詞語來源
詞語最早來源于電影《決勝21點》中(zhong)的一段(duan)臺詞,英(ying)文版第一臺詞Winner winner,Chicken dinner,來自(zi)拉斯維加斯賭場(chang)。因為(wei)幾十年前,賭錢最低贏一把(ba)能(neng)賺2刀,一份雞肉飯是1.75刀,因此該詞常(chang)常(chang)成為(wei)當時求好運的一個說法。
電影中(zhong)一個賭(du)徒在(zai)美國的(de)賭(du)場(chang)里(li)每次(ci)(ci)賭(du)錢之前都要說一次(ci)(ci)這句(ju)話, 然后就(jiu)總能(neng)贏(ying)錢。
因為很久以(yi)前,每(mei)個LAS VEGAS的(de)(de)賭場都有一(yi)種包含三塊雞(ji)肉和土(tu)豆蔬菜(cai)的(de)(de)飯,價值$1.75,那(nei)時贏(ying)一(yi)次賭局的(de)(de)標準(zhun)回饋是$2.00,所以(yi)當你贏(ying)一(yi)次的(de)(de)時候就(jiu)有足夠的(de)(de)銀子(zi)去買一(yi)份雞(ji)肉飯了。
發展經過
隨著游戲《絕(jue)地求生:大逃(tao)(tao)殺》的(de)紅火,《絕(jue)地求生:大逃(tao)(tao)殺》是(shi)一款大逃(tao)(tao)殺類型的(de)游戲,每一局游戲將(jiang)有(you)100名玩家參(can)與(yu),他們(men)將(jiang)被(bei)投(tou)放在絕(jue)地島(battlegrounds)的(de)上空,游戲開始(shi)跳傘時所有(you)人都一無所有(you)。相信(xin)很多普通玩家在游戲中拿第(di)一肯定是(shi)少有(you)的(de)事(shi)情,因(yin)此關于(yu)“吃雞”梗(geng)更多的(de)是(shi)從直播間們(men)主播的(de)口(kou)頭禪中聽(ting)來的(de)。
雖然中文翻譯比較直接,成(cheng)了(le)“大吉(ji)大利晚上吃雞”,不過好在順口(kou),而且(qie)成(cheng)為了(le)一種代表《絕地逃生:大逃殺》等游戲的通(tong)俗說法。