《天使的(de)房間》(Room of Angel )是Mary Elizabeth McGlynn演唱的(de)一首歌(ge)曲,由山(shan)岡晃(Akira Yamoka)作曲,Joe Romersa和大(da)和久宏之(Hiroyuki ōwaku)填詞。是恐(kong)怖生(sheng)存(cun)類(lei)游戲《寂靜嶺4:密室》的(de)主題(ti)曲。
該歌曲(qu)在游戲中(zhong)一(yi)共出現(xian)(xian)三(san)次(ci)。第一(yi)次(ci)是(shi)在片頭(tou)(tou)CG動畫(hua)中(zhong)(首次(ci)進(jin)入游戲時自(zi)動播(bo)放(fang),或(huo)在標題畫(hua)面中(zhong)等待一(yi)段(duan)時間后播(bo)放(fang))。該片頭(tou)(tou)動畫(hua)以Room of Angel的(de)純音(yin)樂(le)版為背景音(yin)樂(le)。第二(er)次(ci)出現(xian)(xian)是(shi)在玩家完成了開頭(tou)(tou)的(de)序幕“約瑟(se)夫的(de)噩夢(meng)”之后出現(xian)(xian)的(de)CG動畫(hua)中(zhong),同樣(yang)也是(shi)純音(yin)樂(le)版。該CG的(de)場景是(shi)主角的(de)房間,并且出現(xian)(xian)一(yi)些主要(yao)的(de)制作人員的(de)名單。
第(di)三次則是(shi)(shi)在辛茜婭(ya)·委拉斯(si)開茲(Cynthia Velasquez)死在了南灰(hui)原地鐵(tie)站的(de)(de)售(shou)票處內時奏響。辛茜婭(ya)是(shi)(shi)游戲的(de)(de)主角亨(heng)利·湯(tang)森德(Henry Townshend)遇見(jian)的(de)(de)第(di)一個角色。她是(shi)(shi)21圣禮中的(de)(de)第(di)16個犧牲者,代號(hao)為“誘惑”的(de)(de)女子。死因是(shi)(shi)被(bei)利器(qi)刺死,胸口被(bei)刻(ke)上了“16121”的(de)(de)數字(zi)。此次的(de)(de)版本是(shi)(shi)由Mary Elizabeth McGlynn演唱的(de)(de)不完整版本。該場景是(shi)(shi)《寂靜(jing)嶺4:密室(shi)》的(de)(de)監制山岡晃最滿(man)意的(de)(de)場景。
整首歌(ge)曲(qu)的(de)(de)曲(qu)風沉(chen)重而又壓抑,滿滿溢著深(shen)深(shen)的(de)(de)哀傷、以及(ji)憂郁、暗(an)黑的(de)(de)氛圍。網上常有人將此(ci)曲(qu)誤列(lie)(lie)入禁曲(qu)之列(lie)(lie),并(bing)曲(qu)解歌(ge)詞的(de)(de)意義,或(huo)隨意捏造這首歌(ge)的(de)(de)背景故事(shi),甚至(zhi)有人誤將此(ci)歌(ge)曲(qu)當成了《懺(chan)魂曲(qu)》(Deliver Me)。
英文
You lie, silent there before me
Your tears they mean nothing to me
The wind howling at the window
The love you never gave
I give to you
Really don't deserve it
But now there's nothing you can do
So sleep in your only memory
Of me
My dearest mother
Here's a lullaby to close your eyes good-bye
It was always you that I despised
I don't feel enough for you to cry oh well
Here's a lullaby to close your eyes good-bye
Goodbye...
Goodbye...
So insignificant
Sleeping dormant deep inside of me
Are you hiding away lost
Under the sewers
Maybe flying high in the clouds
Perhaps you're happy without me
So many seeds have been sown in the field
And who could sprout up so blessedly If I had died
I would have never felt sad at all
You will not hear me say I'm sorry
Where is the light
Wonder if it's weeping somewhere
Here's a lullaby to close your eyes good-bye
It was always you that I despised
I don't feel enough for you to cry oh well
....
你靜(jing)靜(jing)地躺在我面前。
你的眼(yan)淚(lei)對(dui)我毫無意義。
狂風沖著窗戶咆哮。
你從沒給過我的愛,
我給了你。
真的(de)不配得到它,
但你現在什么也不能做。
就這樣在你僅有(you)的關于我的回憶(yi)里睡去吧,
我最親愛的媽媽。
獻上(shang)這首搖籃曲來讓你瞑目,永別了(le)。
你正是我一直(zhi)無視的人。
我還(huan)不(bu)至于傷心到為你(ni)流淚。
獻上這(zhe)首(shou)搖(yao)籃曲來讓你瞑目,永別了(le)。
永別了。
永別了。
那(nei)么的微不足道,
是在(zai)我靈(ling)魂的最深(shen)處沉睡著?
還(huan)是你把它(ta)藏(zang)了起來?
已(yi)經失落在溝渠里(li)了(le)?
或者高高地飄飛在云層(ceng)之中?
也許沒有我你活得(de)比較幸福吧。
那(nei)么多(duo)種子(zi)播在田野(ye)里,
如果我死了,誰又(you)會(hui)在你的祝福下茁(zhuo)壯成(cheng)長?
我絕不會感到一(yi)絲哀傷,
你不會聽到我說(shuo)聲抱歉。
光在哪里呢?
不知道它(ta)是否躲在哪里(li)流淚呢?
獻上這首搖籃曲來讓你(ni)瞑目,永別了。
你正是我一直無視的(de)人。
我還不至于傷心(xin)到(dao)為你(ni)流淚。
獻上這首搖籃曲(qu)來讓你瞑(ming)目,永別了。
獻(xian)上這首搖籃曲來(lai)讓你(ni)瞑目,永別(bie)了(le)。
你(ni)正是我一直無視的人。
我還不至(zhi)于傷心到(dao)為你(ni)流淚。
....
這首歌表達了一(yi)(yi)個被(bei)母親(qin)(qin)遺(yi)棄的孩(hai)子(已經長(chang)大(da)成人)在面(mian)對著逝世的母親(qin)(qin)時(shi)的復雜心(xin)情(qing)。一(yi)(yi)方面(mian),他(ta)(ta)對母親(qin)(qin)一(yi)(yi)直忽視、排斥、遺(yi)棄他(ta)(ta)而(er)感到(dao)憎恨;另一(yi)(yi)方面(mian),他(ta)(ta)又深(shen)深(shen)地愛著他(ta)(ta)的母親(qin)(qin),即使她(ta)從來沒愛過他(ta)(ta),他(ta)(ta)為母親(qin)(qin)獻(xian)上了最后(hou)一(yi)(yi)曲催(cui)眠曲,送她(ta)離(li)世;但同時(shi),他(ta)(ta)又不(bu)會為她(ta)而(er)流淚。
與游(you)戲(xi)(xi)聯系起來,可以(yi)認(ren)為(wei)這是(shi)游(you)戲(xi)(xi)中(zhong)的(de)大反派沃特·沙利文(Walter Sullivan)的(de)角色歌。
這(zhe)(zhe)首歌(ge)(ge)帶(dai)有(you)(you)深(shen)深(shen)陰(yin)郁(yu)感(gan)。整首樂曲(qu)帶(dai)來的感(gan)覺是(shi)黑暗、恐懼、肅穆,又帶(dai)著唱(chang)詩一般(ban)的虔誠,有(you)(you)一種靈異,圣(sheng)潔(jie),幽怨,壓抑的感(gan)覺。 這(zhe)(zhe)首歌(ge)(ge)經常被認為是(shi)所(suo)謂(wei)“死亡歌(ge)(ge)曲(qu)”《懺(chan)魂曲(qu)》。可能(neng)是(shi)其感(gan)覺很像(xiang)教堂音(yin)樂,又比較(jiao)壓抑的緣故。 整首歌(ge)(ge)由強烈(lie)而緩慢的鼓點伴奏,使上述(shu)的感(gan)覺更(geng)加(jia)強烈(lie)。