舊版翻譯
該(gai)曲的(de)原(yuan)版歌(ge)詞(ci)為(wei)英國詩(shi)人Jane Taylor的(de)詩(shi)集《育兒童謠》中的(de)"一(yi)閃一(yi)閃小(xiao)星(xing)星(xing)"詩(shi)歌(ge)。在Jane Taylor去世后,其(qi)妹妹為(wei)這首詩(shi)歌(ge)配以了莫扎特(te)鋼琴奏鳴曲KV.265的(de)旋(xuan)律。因為(wei)旋(xuan)律簡單明快,英文歌(ge)詞(ci)童真(zhen)雅致(zhi),朗朗上(shang)口(kou),而成為(wei)世界范圍(wei)內廣為(wei)流傳(chuan)的(de)英國兒歌(ge)。
在很長一(yi)段時(shi)間內(nei),《小(xiao)星星》兒歌(ge)的原(yuan)(yuan)(yuan)版(ban)(ban)歌(ge)詞(ci)并不(bu)被(bei)中國孩子(zi)熟(shu)知。當(dang)時(shi)這首英(ying)(ying)文兒歌(ge)傳(chuan)入中國時(shi),由于種種時(shi)代和條(tiao)件的限制,《Twinkle Twinkle Little Star》的英(ying)(ying)文歌(ge)詞(ci)被(bei)錯誤翻譯為了《一(yi)閃一(yi)閃亮晶(jing)晶(jing)》。舊版(ban)(ban)本的歌(ge)詞(ci)除中心主旨和原(yuan)(yuan)(yuan)文相同外,其(qi)余內(nei)容(rong)與原(yuan)(yuan)(yuan)版(ban)(ban)英(ying)(ying)文并無任何關系。這個版(ban)(ban)本的歌(ge)詞(ci)在國際(ji)上并不(bu)被(bei)主流(liu)文化所認可。
《舊版小星星歌詞》
一閃一閃亮晶晶
滿天都是小星星
掛在天上放光明
...