芒果视频下载

網站(zhan)分類
登錄 |    
兩只老虎(歌曲)
0 票數:0 #歌曲#
《兩只老虎》是一首被德國兒歌《雅克兄弟》(另譯《雅克教士》,德國叫《馬克兄弟》,英國叫《約翰兄弟》)重新填詞改編的歌曲。在中國,將第一二句的“雅克弟兄”改為“兩只老虎”,歌詞大意也改為這只老虎沒有眼睛(或沒有耳朵),又或沒有尾巴而驚嘆其“奇怪”。
  • 中文名: 兩只老虎
  • 外文名: Frère Jacques
  • 主唱: 法國雅克弟兄(xiong)
  • 類型: 兒(er)童(tong)歌曲(qu)
  • 片長: 1分34秒(miao)
  • 語種: 普通話(hua)
  • 發行/播出時間: 1999年01月01日
詳細介紹(shao) PROFILE +

《兩只(zhi)老(lao)虎(hu)》是(shi)一首被(bei)法國兒(er)歌《雅克(ke)兄弟(di)》(另譯《雅克(ke)教士》,德國叫《馬克(ke)兄弟(di)》,英國叫《約翰(han)兄弟(di)》)重(zhong)新填詞(ci)改(gai)編的歌曲(qu)。在(zai)中國,將(jiang)第一二(er)句的“雅克(ke)弟(di)兄”改(gai)為“兩只(zhi)老(lao)虎(hu)”,歌詞(ci)大(da)意也改(gai)為這只(zhi)老(lao)虎(hu)沒(mei)有(you)眼睛(或沒(mei)有(you)耳朵(duo)),又或沒(mei)有(you)尾巴(ba)而驚嘆(tan)其“奇怪”。

歌詞起源

起源之一

臺灣導游:當年鄭(zheng)成(cheng)功去臺灣時帶了(le)(le)兩(liang)只(zhi)老(lao)虎(hu)(hu),不慎老(lao)虎(hu)(hu)跑掉了(le)(le)。臺灣百姓(xing)沒(mei)見(jian)過老(lao)虎(hu)(hu),看見(jian)它們在(zai)街上大(da)搖大(da)擺地(di)走過,還以為是(shi)兩(liang)只(zhi)放大(da)版的(de)(de)貓,紛紛圍上去觀賞。不想(xiang)老(lao)虎(hu)(hu)會咬(yao)人(ren)(ren),結果傷了(le)(le)許多人(ren)(ren)。圍觀的(de)(de)百姓(xing)一看不對,就(jiu)拿起棍子來打老(lao)虎(hu)(hu),終于將老(lao)虎(hu)(hu)制服。這(zhe)時鄭(zheng)成(cheng)功的(de)(de)手下(xia)正好趕來抓老(lao)虎(hu)(hu),就(jiu)把兩(liang)只(zhi)受傷的(de)(de)老(lao)虎(hu)(hu)帶回去交差。鄭(zheng)成(cheng)功一看,怎么這(zhe)兩(liang)只(zhi)老(lao)虎(hu)(hu)面目全非(fei)了(le)(le)?于是(shi)就(jiu)編(bian)了(le)(le)一首(shou)童謠(yao):“兩(liang)只(zhi)老(lao)虎(hu)(hu),兩(liang)只(zhi)老(lao)虎(hu)(hu),跑得快(kuai),跑得快(kuai)。一只(zhi)沒(mei)有(you)耳朵,一只(zhi)沒(mei)有(you)尾巴,真奇怪!真奇怪!”

鄭成(cheng)功與老虎(hu)的故事挺多(duo),但是提到編了童謠的卻只(zhi)(zhi)有這個。那就只(zhi)(zhi)分(fen)析它好(hao)了。

為何沒有提到(dao)百姓帶了(le)利器,呃,對付手(shou)無寸鐵的(de)老虎(hu)對外宣(xuan)傳就說棍子就夠了(le)免得失(shi)了(le)身份(fen)。不過(guo)要從(cong)活老虎(hu)身上(shang)卸下零件有難(nan)度,那或許(xu)已經將老虎(hu)綁(bang)的(de)結結實實,只是——怎(zen)么(me)懲罰的(de)方式不同?

歌詞(ci)中(zhong)與故事(shi)關聯甚少(shao),老虎傷人不(bu)提,人們(men)(men)伏虎不(bu)提,就提到(dao)跑得快,跑得快還會傷在(zai)人們(men)(men)手里(li)?對(dui)老虎的評論是超然于(yu)事(shi)外的"真奇怪(guai)",為何不(bu)是"真活該"、"真不(bu)乖"呢。

起源之二

說的(de)(de)是兄妹相戀(lian)為世俗不容最后索性自(zi)殘的(de)(de)悲劇,然后話(hua)鋒一轉 紀念這個故事(shi)的(de)(de)感人肺腑/催人淚下(xia)的(de)(de)曲子就是節奏歡快的(de)(de)兩只(zhi)老虎。這是為了搞笑需要將(jiang)故事(shi)嫁接到兩只(zhi)老虎上的(de)(de)。

兩只(zhi)(zhi)身有缺陷的(de)(de)老虎跑得快,對老虎不(bu)置(zhi)褒(bao)貶只(zhi)(zhi)說奇怪,到底寓意(yi)何在(zai)?有人說這跟(gen)政(zheng)治(zhi)有關(guan),政(zheng)治(zhi)細胞(bao)真(zhen)(zhen)是(shi)豐富,活在(zai)當(dang)代實在(zai)是(shi)太屈才了。有人搪(tang)塞(sai)"歌中不(bu)就是(shi)說了'真(zhen)(zhen)奇怪'嗎(ma)",認真(zhen)(zhen)你就輸了,好吧,我輸了。像"雪白(bai)的(de)(de)黑(hei)馬"類(lei)的(de)(de)作品確實存在(zai),興許《兩只(zhi)(zhi)老虎》正是(shi)它們的(de)(de)遠房親戚(qi)。

至于(yu)"老(lao)虎版"的歌(ge)(ge)詞(ci)為(wei)何能在(zai)(zai)中國(guo)成為(wei)主(zhu)流(liu),可能是(shi)由于(yu)《國(guo)民革命歌(ge)(ge)》曾經廣為(wei)流(liu)傳(1926年7月2日,廣東省教育廳通過“推行(xing)國(guo)歌(ge)(ge)案”,決定在(zai)(zai)新國(guo)歌(ge)(ge)未頒發前,以《國(guo)民革命歌(ge)(ge)》為(wei)代國(guo)歌(ge)(ge))使得原歌(ge)(ge)詞(ci)沒有市場,而后時代變遷 留下(xia)來的就是(shi)"老(lao)虎版"

歌詞

原版

Frère Jacques

●Frère Jacques,

●Frère Jacques,

●Dormez-vous?

●Dormez-vous?

●Sonnez les matines!

●Sonnez les matines!

●Ding, dang, dong.

●Ding, dang, dong.

中國改編版

兩(liang)(liang)只老(lao)虎,兩(liang)(liang)只老(lao)虎,

跑得快,跑得快,

一只沒有耳朵,

一只沒有尾巴,

真(zhen)奇(qi)怪(guai)!真(zhen)奇(qi)怪(guai)!。

兩只老(lao)虎,兩只老(lao)虎,

跑(pao)得快(kuai),跑(pao)得快(kuai),

一只沒有耳朵,

一只沒有尾巴,

真(zhen)奇怪!真(zhen)奇怪!

英文

Are you sleeping? Are you sleeping?

Brother John, Brother John?

Morning bells are ringing. Morning bells are ringing.

Ding, dang, dong.Ding, dang, dong.

粵語

打(da)開(kai)蚊帳,打(da)開(kai)蚊帳,

有只蚊,有只蚊,

快啲攞(luo)把扇嚟(li),快啲攞(luo)把扇嚟(li),

撥(bo)走(zou)佢(ju),撥(bo)走(zou)佢(ju)。

西班牙語版

Martinillo, Martinillo,

?Dónde está?,?dónde está?

Toca la campana,Toca la campana,

Din, don, dan, din, don, dan。

或:

Campanero, campanero

?Duermes tú?, ?duermes tú?

Toca las campanas, toca las campanas,

Din, don, dan。 Din, don, dan。

意大利語版

Frà Martino, campanaro,

Dormi tu? Dormi tu?

Suona le campane, suona le campane。

Din don dan, din don dan。

兒歌影響

民國軍歌

兒歌《兩只老虎(hu)》曲調(diao)簡潔優(you)美(mei),朗(lang)朗(lang)上口(kou),甚至在民國時被(bei)用來做(zuo)國歌的(de)曲調(diao)。

1926年7月(yue)國民革(ge)命軍(jun)誓師北伐,為(wei)了鼓舞士氣動(dong)員民眾,黃埔軍(jun)校(xiao)政治教(jiao)官、國民革(ge)命軍(jun)政治部宣傳科(ke)科(ke)長鄺墉,根(gen)據兒歌(ge)《兩只老虎》的曲調重新填了詞,改名為(wei)《國民革(ge)命歌(ge)》。這首(shou)歌(ge)經當時(shi)的政治部主任鄧演(yan)達、副(fu)主任郭沫若同意,作(zuo)為(wei)國民革(ge)命軍(jun)軍(jun)歌(ge)。

這首軍歌的前面幾句(ju)是“打倒(dao)列(lie)強,打倒(dao)列(lie)強,除(chu)軍閥,除(chu)軍閥!”后面則(ze)分別(bie)是,“努力國(guo)民(min)(min)(min)革(ge)(ge)(ge)命,努力國(guo)民(min)(min)(min)革(ge)(ge)(ge)命,齊奮(fen)(fen)斗,齊奮(fen)(fen)斗!”“國(guo)民(min)(min)(min)革(ge)(ge)(ge)命成功(gong),國(guo)民(min)(min)(min)革(ge)(ge)(ge)命成功(gong),齊歡(huan)(huan)唱(chang),齊歡(huan)(huan)唱(chang)!”“努力國(guo)民(min)(min)(min)革(ge)(ge)(ge)命,努力國(guo)民(min)(min)(min)革(ge)(ge)(ge)命,齊奮(fen)(fen)斗,齊奮(fen)(fen)斗!”

1930年春,“中原大戰”爆發。閻錫山聯(lian)合馮(feng)玉祥向蔣(jiang)介石開戰,把軍隊(dui)中人人熟(shu)悉的《國(guo)民革命歌》改成了《打(da)倒老(lao)(lao)蔣(jiang)》:“打(da)倒老(lao)(lao)蔣(jiang),打(da)倒老(lao)(lao)蔣(jiang),除軍閥(fa),除軍閥(fa)!革命一定(ding)成功,革命一定(ding)成功,齊(qi)歡唱,齊(qi)歡唱!”

中(zhong)(zhong)共(gong)在第二(er)次國內(nei)革命(ming)戰(zhan)爭中(zhong)(zhong),將《國民革命(ming)歌》改成(cheng)《土(tu)地(di)革命(ming)歌》。電影《閃(shan)(shan)閃(shan)(shan)的紅星》中(zhong)(zhong)就(jiu)有這樣一幕(mu),小主人公(gong)潘冬子和伙伴們一起(qi),興奮地(di)唱起(qi)這首《土(tu)地(di)革命(ming)歌》:

“打倒土豪,打倒土豪,和劣(lie)紳,和劣(lie)紳;我們要(yao)做主人(ren),我們要(yao)做主人(ren),分田(tian)地,分田(tian)地!”

另(ling)有歌詞為:“打倒(dao)土(tu)豪(hao),打倒(dao)土(tu)豪(hao),分(fen)(fen)田地,分(fen)(fen)田地;我們要做主(zhu)人(ren),我們要做主(zhu)人(ren),真歡喜,真歡喜!”

法國童謠

Frère Jacques est une célèbrecomptinefran?aise, connue dans le monde entier dans de multiples langues。 Elle est chantée à quatre voix, encanon。

《雅克兄(xiong)弟》是一首著(zhu)名(ming)的法國童(tong)謠,聞名(ming)世界(jie),有著(zhu)多種(zhong)語言版本。以(yi)卡農四部輪唱的方式演繹。

(Frère Jacques 德(de)國(guo):“馬克修(xiu)士”,英國(guo):“約翰修(xiu)士”)

La chanson fait référence auxmatines,

première prière de la journéeliturgique,

pour lesquelles un moine devait sonner les cloches des matines,

en milieu ou fin de nuit. Elle a probablement été composée au XVIIe siècle.

歌曲反映出了為了作為一天中第一次祈禱儀(yi)式的(de)晨(chen)(chen)禱,一位修士要在半夜或深夜敲響晨(chen)(chen)禱的(de)鐘(zhong)聲。這首歌極有可(ke)能(neng)是在17世紀創作的(de)。

Frère Jacques, Frère Jacques,

Dormez-vous ? Dormez-vous ?

Sonnez les matines, sonnez les matines,

Ding, daing, dong !Ding, daing, dong !

雅克(ke)兄弟(di),雅克(ke)兄弟(di)

你在睡(shui)嗎(ma)?你在睡(shui)嗎(ma)?

去(qu)敲(qiao)響(xiang)晨禱的鐘(zhong),去(qu)敲(qiao)響(xiang)晨禱的鐘(zhong)

叮(ding),叮(ding),鐺(dang)!叮(ding),叮(ding),鐺(dang)!

兒歌意義

什么階段的孩子(zi)最怕“老虎”?

德國(guo)老(lao)師介紹,這首童謠來(lai)自(zi)于精神分析的發源(yuan)地——德國(guo),并與(yu)幼兒的心(xin)理發展息息相關。

在(zai)兒童(tong)心(xin)理發展的(de)(de)過程中(zhong),3~6歲(sui)是(shi)“恐(kong)怖(bu)敏感期”,處于這(zhe)一年齡段的(de)(de)孩子(zi)(zi)會對“鬼怪(guai)、猛(meng)獸”產生莫名的(de)(de)恐(kong)懼(ju)(ju)。有時這(zhe)種恐(kong)懼(ju)(ju)是(shi)非(fei)理性的(de)(de),在(zai)大(da)人們看來是(shi)無憑無據、沒有必(bi)要的(de)(de),但也許正是(shi)這(zhe)種無中(zhong)生有的(de)(de)和無法自圓其說(shuo)的(de)(de)想(xiang)象,使(shi)孩子(zi)(zi)們感到莫名的(de)(de)恐(kong)懼(ju)(ju)。

《兩(liang)只老虎》中的“老虎”可以視(shi)為猛(meng)(meng)獸(shou)的象征。除了童(tong)謠之外,一些(xie)古代的神(shen)話故(gu)事中也常有鬼怪、猛(meng)(meng)獸(shou)出沒,比如:一條火(huo)龍橫空出世,一頭獨(du)角獸(shou)威(wei)力無比,等等。這些(xie)影像會投射(she)到孩(hai)子的內心(xin)世界里,引發令(ling)人毛骨(gu)悚然的想象。在孩(hai)子的感(gan)覺中,一些(xie)猛(meng)(meng)獸(shou)、妖魔(mo)鬼怪似乎真的會威(wei)脅到自己的安全。

本百科詞條由網站注冊用戶【 精靈世界 】編輯上傳提供,詞條屬于開放詞條,當前頁面所展示的詞條介紹涉及宣傳內容屬于注冊用戶個人編輯行為,與【兩只老虎(歌曲)】的所屬企業/所有人/主體無關,網站不完全保證內容信息的準確性、真實性,也不代表本站立場。內容僅為介紹詞條基本情況,本站不提供觀看和下載,請支持正版!想要了解更多請到官方平臺。 反饋
相關內容推薦
發表評論
您還未登錄,依《網絡安全法》相關要求,請您登錄賬戶后再提交發布信息。點擊登錄>>如您還未注冊,可,感謝您的理解及支持!
最新(xin)評論
暫無評論
網站提醒和聲明
本(ben)站為注冊用戶(hu)提供信息存(cun)儲空間服務(wu),非“MAIGOO編輯上傳提供”的文(wen)(wen)章/文(wen)(wen)字均是注冊用戶(hu)自主發布上傳,不(bu)代(dai)表本(ben)站觀點,更(geng)不(bu)表示本(ben)站支持購買和交易(yi),本(ben)站對網頁(ye)中內容的合法性(xing)、準確(que)性(xing)、真實(shi)性(xing)、適用性(xing)、安全性(xing)等概不(bu)負責。版權(quan)歸原作者所有,如有侵(qin)權(quan)、虛假信息、錯誤信息或(huo)任何問題,請(qing)及(ji)時(shi)聯(lian)系(xi)我們(men),我們(men)將在第(di)一時(shi)間刪除或(huo)更(geng)正。 申請刪除>> 糾錯>> 投訴侵權>>
提(ti)交說明(ming): 查看提交幫助>> 注冊登錄>>
頁面相關分類
熱門模塊
已有4078233個品牌入駐 更新519244個招商信息 已發布1590748個代理需求 已有1356543條品牌點贊