芒果视频下载

網站(zhan)分類
登錄 |    
兩只老虎(歌曲)
0 票數:0 #歌曲#
《兩只老虎》是一首被德國兒歌《雅克兄弟》(另譯《雅克教士》,德國叫《馬克兄弟》,英國叫《約翰兄弟》)重新填詞改編的歌曲。在中國,將第一二句的“雅克弟兄”改為“兩只老虎”,歌詞大意也改為這只老虎沒有眼睛(或沒有耳朵),又或沒有尾巴而驚嘆其“奇怪”。
  • 中文名: 兩只老虎
  • 外文名: Frère Jacques
  • 主唱: 法國(guo)雅克弟(di)兄
  • 類型: 兒(er)童(tong)歌曲
  • 片長: 1分34秒
  • 語種: 普(pu)通話
  • 發行/播出時間: 1999年(nian)01月01日
詳細介紹 PROFILE +

《兩只老(lao)虎(hu)》是(shi)一(yi)首被(bei)法國兒歌《雅(ya)(ya)克(ke)兄(xiong)弟》(另譯《雅(ya)(ya)克(ke)教士》,德(de)國叫《馬克(ke)兄(xiong)弟》,英國叫《約翰兄(xiong)弟》)重新填詞改(gai)(gai)(gai)編的歌曲(qu)。在中國,將(jiang)第一(yi)二句的“雅(ya)(ya)克(ke)弟兄(xiong)”改(gai)(gai)(gai)為“兩只老(lao)虎(hu)”,歌詞大意也改(gai)(gai)(gai)為這只老(lao)虎(hu)沒有眼睛(或沒有耳朵),又或沒有尾巴而驚嘆其(qi)“奇怪”。

歌詞起源

起源之一

臺(tai)灣導(dao)游:當年鄭成(cheng)功去臺(tai)灣時(shi)帶(dai)了(le)(le)(le)兩(liang)只(zhi)(zhi)(zhi)(zhi)老(lao)(lao)(lao)(lao)(lao)虎,不慎老(lao)(lao)(lao)(lao)(lao)虎跑(pao)掉了(le)(le)(le)。臺(tai)灣百姓沒(mei)見(jian)過老(lao)(lao)(lao)(lao)(lao)虎,看(kan)(kan)見(jian)它們在街(jie)上大搖(yao)大擺地(di)走(zou)過,還以為是兩(liang)只(zhi)(zhi)(zhi)(zhi)放大版的貓(mao),紛紛圍(wei)上去觀賞(shang)。不想(xiang)老(lao)(lao)(lao)(lao)(lao)虎會咬人(ren),結果傷(shang)(shang)了(le)(le)(le)許多人(ren)。圍(wei)觀的百姓一看(kan)(kan)不對,就拿(na)起棍子(zi)來打老(lao)(lao)(lao)(lao)(lao)虎,終于將老(lao)(lao)(lao)(lao)(lao)虎制(zhi)服。這時(shi)鄭成(cheng)功的手下(xia)正好趕來抓老(lao)(lao)(lao)(lao)(lao)虎,就把兩(liang)只(zhi)(zhi)(zhi)(zhi)受傷(shang)(shang)的老(lao)(lao)(lao)(lao)(lao)虎帶(dai)回去交差。鄭成(cheng)功一看(kan)(kan),怎么這兩(liang)只(zhi)(zhi)(zhi)(zhi)老(lao)(lao)(lao)(lao)(lao)虎面目全非了(le)(le)(le)?于是就編了(le)(le)(le)一首童謠:“兩(liang)只(zhi)(zhi)(zhi)(zhi)老(lao)(lao)(lao)(lao)(lao)虎,兩(liang)只(zhi)(zhi)(zhi)(zhi)老(lao)(lao)(lao)(lao)(lao)虎,跑(pao)得快,跑(pao)得快。一只(zhi)(zhi)(zhi)(zhi)沒(mei)有耳朵,一只(zhi)(zhi)(zhi)(zhi)沒(mei)有尾巴(ba),真奇(qi)怪(guai)(guai)!真奇(qi)怪(guai)(guai)!”

鄭成功與(yu)老虎的故事(shi)挺(ting)多,但是提到編了童(tong)謠(yao)的卻只有(you)這(zhe)個。那就只分析它好了。

為(wei)何(he)沒(mei)有提到百姓帶了利器,呃,對(dui)付手無寸鐵的老虎對(dui)外宣傳就說棍子就夠了免得失了身份。不過(guo)要(yao)從活老虎身上(shang)卸下零件(jian)有難度,那或許已(yi)經將老虎綁的結結實實,只是——怎么懲罰(fa)的方式不同(tong)?

歌(ge)詞(ci)中與故事關聯甚少,老(lao)虎(hu)傷(shang)人(ren)(ren)不(bu)提(ti),人(ren)(ren)們(men)伏虎(hu)不(bu)提(ti),就提(ti)到(dao)跑得快,跑得快還會傷(shang)在人(ren)(ren)們(men)手里?對老(lao)虎(hu)的(de)評論(lun)是超然于(yu)事外的(de)"真(zhen)奇(qi)怪",為何不(bu)是"真(zhen)活該"、"真(zhen)不(bu)乖"呢。

起源之二

說(shuo)的是兄妹相戀為世俗不(bu)容(rong)最后(hou)索(suo)性(xing)自(zi)殘的悲劇,然后(hou)話鋒一轉(zhuan) 紀念這個(ge)故事的感人肺腑/催人淚下(xia)的曲子就(jiu)是節(jie)奏歡快的兩只老虎。這是為了搞笑需要(yao)將故事嫁接到兩只老虎上(shang)的。

兩只(zhi)(zhi)身(shen)有(you)缺陷(xian)的(de)(de)老虎(hu)跑(pao)得快,對老虎(hu)不置褒(bao)貶(bian)只(zhi)(zhi)說(shuo)奇怪,到底寓意何在?有(you)人說(shuo)這跟政(zheng)治有(you)關,政(zheng)治細胞真(zhen)是(shi)豐富(fu),活在當代實(shi)在是(shi)太屈才了(le)。有(you)人搪塞(sai)"歌中不就是(shi)說(shuo)了(le)'真(zhen)奇怪'嗎",認真(zhen)你就輸了(le),好吧,我(wo)輸了(le)。像"雪白(bai)的(de)(de)黑馬"類的(de)(de)作品確實(shi)存在,興(xing)許《兩只(zhi)(zhi)老虎(hu)》正是(shi)它們(men)的(de)(de)遠房(fang)親戚(qi)。

至于(yu)"老(lao)虎版"的(de)歌(ge)(ge)詞為何能在中(zhong)國(guo)成為主流(liu),可能是(shi)由于(yu)《國(guo)民革(ge)命(ming)歌(ge)(ge)》曾經(jing)廣(guang)為流(liu)傳(chuan)(1926年7月(yue)2日,廣(guang)東(dong)省教育(yu)廳通過(guo)“推行(xing)國(guo)歌(ge)(ge)案”,決(jue)定(ding)在新(xin)國(guo)歌(ge)(ge)未頒發前,以《國(guo)民革(ge)命(ming)歌(ge)(ge)》為代(dai)國(guo)歌(ge)(ge))使(shi)得原歌(ge)(ge)詞沒有(you)市場,而后時代(dai)變遷(qian) 留(liu)下來的(de)就是(shi)"老(lao)虎版"

歌詞

原版

Frère Jacques

●Frère Jacques,

●Frère Jacques,

●Dormez-vous?

●Dormez-vous?

●Sonnez les matines!

●Sonnez les matines!

●Ding, dang, dong.

●Ding, dang, dong.

中國改編版

兩只(zhi)老虎(hu),兩只(zhi)老虎(hu),

跑(pao)得快(kuai),跑(pao)得快(kuai),

一只沒有耳朵,

一只沒有尾巴,

真(zhen)奇(qi)怪!真(zhen)奇(qi)怪!。

兩(liang)只(zhi)老虎,兩(liang)只(zhi)老虎,

跑(pao)(pao)得快(kuai),跑(pao)(pao)得快(kuai),

一只沒有耳朵,

一只沒有尾巴,

真奇(qi)怪(guai)!真奇(qi)怪(guai)!

英文

Are you sleeping? Are you sleeping?

Brother John, Brother John?

Morning bells are ringing. Morning bells are ringing.

Ding, dang, dong.Ding, dang, dong.

粵語

打開蚊帳,打開蚊帳,

有只(zhi)蚊(wen),有只(zhi)蚊(wen),

快(kuai)啲攞(luo)把扇嚟,快(kuai)啲攞(luo)把扇嚟,

撥走(zou)佢,撥走(zou)佢。

西班牙語版

Martinillo, Martinillo,

?Dónde está?,?dónde está?

Toca la campana,Toca la campana,

Din, don, dan, din, don, dan。

或:

Campanero, campanero

?Duermes tú?, ?duermes tú?

Toca las campanas, toca las campanas,

Din, don, dan。 Din, don, dan。

意大利語版

Frà Martino, campanaro,

Dormi tu? Dormi tu?

Suona le campane, suona le campane。

Din don dan, din don dan。

兒歌影響

民國軍歌

兒歌《兩只老虎》曲(qu)(qu)調(diao)簡潔優美(mei),朗朗上(shang)口,甚至在民國時被用來做國歌的曲(qu)(qu)調(diao)。

1926年7月國(guo)(guo)民革(ge)命(ming)軍(jun)誓師北伐,為了鼓(gu)舞(wu)士氣動員民眾,黃(huang)埔(pu)軍(jun)校政(zheng)(zheng)(zheng)治(zhi)教官(guan)、國(guo)(guo)民革(ge)命(ming)軍(jun)政(zheng)(zheng)(zheng)治(zhi)部宣傳科科長鄺墉,根據兒歌(ge)《兩只老虎》的(de)曲調重新填了詞,改(gai)名為《國(guo)(guo)民革(ge)命(ming)歌(ge)》。這首歌(ge)經當時的(de)政(zheng)(zheng)(zheng)治(zhi)部主(zhu)任鄧演達(da)、副主(zhu)任郭(guo)沫若同意,作為國(guo)(guo)民革(ge)命(ming)軍(jun)軍(jun)歌(ge)。

這首軍歌的(de)前面(mian)幾句是(shi)“打(da)倒(dao)列強,打(da)倒(dao)列強,除軍閥(fa),除軍閥(fa)!”后面(mian)則分別是(shi),“努(nu)力國民革(ge)命(ming),努(nu)力國民革(ge)命(ming),齊(qi)(qi)奮(fen)(fen)斗(dou)(dou),齊(qi)(qi)奮(fen)(fen)斗(dou)(dou)!”“國民革(ge)命(ming)成功,國民革(ge)命(ming)成功,齊(qi)(qi)歡唱(chang),齊(qi)(qi)歡唱(chang)!”“努(nu)力國民革(ge)命(ming),努(nu)力國民革(ge)命(ming),齊(qi)(qi)奮(fen)(fen)斗(dou)(dou),齊(qi)(qi)奮(fen)(fen)斗(dou)(dou)!”

1930年春(chun),“中原大(da)戰”爆發。閻(yan)錫山聯合馮玉祥向蔣介石開戰,把軍(jun)隊中人(ren)人(ren)熟悉的《國民革命歌》改成了《打(da)倒(dao)老蔣》:“打(da)倒(dao)老蔣,打(da)倒(dao)老蔣,除(chu)軍(jun)閥(fa),除(chu)軍(jun)閥(fa)!革命一定成功(gong),革命一定成功(gong),齊歡唱,齊歡唱!”

中(zhong)共在第(di)二(er)次國內革(ge)(ge)命(ming)戰爭中(zhong),將《國民(min)革(ge)(ge)命(ming)歌(ge)》改成《土地革(ge)(ge)命(ming)歌(ge)》。電影《閃閃的紅星》中(zhong)就有這(zhe)樣(yang)一幕,小(xiao)主(zhu)人(ren)公潘冬子和(he)伙伴們一起,興奮地唱起這(zhe)首《土地革(ge)(ge)命(ming)歌(ge)》:

“打(da)倒(dao)土豪,打(da)倒(dao)土豪,和劣紳(shen),和劣紳(shen);我(wo)們要做主人,我(wo)們要做主人,分田(tian)地,分田(tian)地!”

另有歌(ge)詞為:“打倒(dao)土豪(hao),打倒(dao)土豪(hao),分田地,分田地;我(wo)(wo)們要做主人,我(wo)(wo)們要做主人,真歡(huan)喜,真歡(huan)喜!”

法國童謠

Frère Jacques est une célèbrecomptinefran?aise, connue dans le monde entier dans de multiples langues。 Elle est chantée à quatre voix, encanon。

《雅克兄弟》是一首(shou)著名的法國(guo)童謠,聞名世界,有著多種(zhong)語言版本。以卡農四部輪(lun)唱的方式演繹。

(Frère Jacques 德國:“馬克修士(shi)”,英國:“約翰修士(shi)”)

La chanson fait référence auxmatines,

première prière de la journéeliturgique,

pour lesquelles un moine devait sonner les cloches des matines,

en milieu ou fin de nuit. Elle a probablement été composée au XVIIe siècle.

歌(ge)曲反映出了(le)為了(le)作(zuo)為一(yi)天中(zhong)第一(yi)次祈禱儀式的(de)晨(chen)禱,一(yi)位修(xiu)士要在半夜或深夜敲響晨(chen)禱的(de)鐘聲。這首歌(ge)極(ji)有可能是在17世紀創作(zuo)的(de)。

Frère Jacques, Frère Jacques,

Dormez-vous ? Dormez-vous ?

Sonnez les matines, sonnez les matines,

Ding, daing, dong !Ding, daing, dong !

雅(ya)克兄弟,雅(ya)克兄弟

你在睡嗎?你在睡嗎?

去(qu)(qu)敲響晨禱的(de)鐘,去(qu)(qu)敲響晨禱的(de)鐘

叮(ding),叮(ding),鐺!叮(ding),叮(ding),鐺!

兒歌意義

什么(me)階段的孩(hai)子最怕“老虎”?

德(de)國老師介紹,這首童謠來自于精神(shen)分析的(de)(de)發(fa)源地——德(de)國,并與(yu)幼兒的(de)(de)心理發(fa)展息息相關。

在兒(er)童心理發展的(de)過程中(zhong),3~6歲是“恐怖敏感期”,處于這一(yi)年齡段(duan)的(de)孩子(zi)會對(dui)“鬼怪(guai)、猛獸”產生莫(mo)名(ming)的(de)恐懼。有(you)時(shi)這種恐懼是非理性的(de),在大人(ren)們看來是無憑無據(ju)、沒有(you)必要的(de),但(dan)也許(xu)正是這種無中(zhong)生有(you)的(de)和(he)無法自圓其說的(de)想象,使孩子(zi)們感到(dao)莫(mo)名(ming)的(de)恐懼。

《兩(liang)只老(lao)虎》中的(de)“老(lao)虎”可以視為猛(meng)獸(shou)的(de)象(xiang)征。除(chu)了(le)童謠之外(wai),一(yi)些古代(dai)的(de)神話(hua)故事中也常(chang)有鬼(gui)怪、猛(meng)獸(shou)出(chu)(chu)沒,比(bi)(bi)如:一(yi)條(tiao)火龍橫空(kong)出(chu)(chu)世,一(yi)頭(tou)獨角(jiao)獸(shou)威(wei)力(li)無比(bi)(bi),等等。這(zhe)些影(ying)像會(hui)投(tou)射到(dao)孩子的(de)內心世界里,引發令人(ren)毛骨悚然的(de)想象(xiang)。在(zai)孩子的(de)感覺中,一(yi)些猛(meng)獸(shou)、妖魔鬼(gui)怪似乎真的(de)會(hui)威(wei)脅(xie)到(dao)自己的(de)安全。

本百科詞條由網站注冊用戶【 精靈世界 】編輯上傳提供,詞條屬于開放詞條,當前頁面所展示的詞條介紹涉及宣傳內容屬于注冊用戶個人編輯行為,與【兩只老虎(歌曲)】的所屬企業/所有人/主體無關,網站不完全保證內容信息的準確性、真實性,也不代表本站立場。內容僅為介紹詞條基本情況,本站不提供觀看和下載,請支持正版!想要了解更多請到官方平臺。 反饋
相關內容推薦
發表評論
您還未登錄,依《網絡安全法》相關要求,請您登錄賬戶后再提交發布信息。點擊登錄>>如您還未注冊,可,感謝您的理解及支持!
最新評(ping)論
暫無評論
網站提醒和聲明
本站為注冊(ce)用戶(hu)提供(gong)信(xin)息(xi)(xi)存儲空間服務,非“MAIGOO編輯上(shang)傳提供(gong)”的文章/文字均是注冊(ce)用戶(hu)自主(zhu)發布(bu)上(shang)傳,不代表本站觀(guan)點(dian),更不表示本站支(zhi)持購買和交(jiao)易(yi),本站對(dui)網頁中內容的合法性、準(zhun)確性、真實性、適用性、安全(quan)性等概不負責。版權歸(gui)原作(zuo)者所有,如有侵權、虛假信(xin)息(xi)(xi)、錯誤信(xin)息(xi)(xi)或任何(he)問題,請及時聯(lian)系我(wo)們(men)(men),我(wo)們(men)(men)將在第一時間刪(shan)除或更正。 申請刪除>> 糾錯>> 投訴侵權>>
提(ti)交說明: 查看提交幫助>> 注冊登錄>>
頁面相關分類
熱門模塊
已有4078233個品牌入駐 更新519244個招商信息 已發布1590748個代理需求 已有1356543條品牌點贊