《兩只(zhi)老(lao)虎(hu)》是(shi)一首被(bei)法國兒(er)歌《雅克(ke)兄弟(di)》(另譯《雅克(ke)教士》,德國叫《馬克(ke)兄弟(di)》,英國叫《約翰(han)兄弟(di)》)重(zhong)新填詞(ci)改(gai)編的歌曲(qu)。在(zai)中國,將(jiang)第一二(er)句的“雅克(ke)弟(di)兄”改(gai)為“兩只(zhi)老(lao)虎(hu)”,歌詞(ci)大(da)意也改(gai)為這只(zhi)老(lao)虎(hu)沒(mei)有(you)眼睛(或沒(mei)有(you)耳朵(duo)),又或沒(mei)有(you)尾巴(ba)而驚嘆(tan)其“奇怪”。
臺灣導游:當年鄭(zheng)成(cheng)功去臺灣時帶了(le)(le)兩(liang)只(zhi)老(lao)虎(hu)(hu),不慎老(lao)虎(hu)(hu)跑掉了(le)(le)。臺灣百姓(xing)沒(mei)見(jian)過老(lao)虎(hu)(hu),看見(jian)它們在(zai)街上大(da)搖大(da)擺地(di)走過,還以為是(shi)兩(liang)只(zhi)放大(da)版的(de)(de)貓,紛紛圍上去觀賞。不想(xiang)老(lao)虎(hu)(hu)會咬(yao)人(ren)(ren),結果傷了(le)(le)許多人(ren)(ren)。圍觀的(de)(de)百姓(xing)一看不對,就(jiu)拿起棍子來打老(lao)虎(hu)(hu),終于將老(lao)虎(hu)(hu)制服。這(zhe)時鄭(zheng)成(cheng)功的(de)(de)手下(xia)正好趕來抓老(lao)虎(hu)(hu),就(jiu)把兩(liang)只(zhi)受傷的(de)(de)老(lao)虎(hu)(hu)帶回去交差。鄭(zheng)成(cheng)功一看,怎么這(zhe)兩(liang)只(zhi)老(lao)虎(hu)(hu)面目全非(fei)了(le)(le)?于是(shi)就(jiu)編(bian)了(le)(le)一首(shou)童謠(yao):“兩(liang)只(zhi)老(lao)虎(hu)(hu),兩(liang)只(zhi)老(lao)虎(hu)(hu),跑得快(kuai),跑得快(kuai)。一只(zhi)沒(mei)有(you)耳朵,一只(zhi)沒(mei)有(you)尾巴,真奇怪!真奇怪!”
鄭成(cheng)功與老虎(hu)的故事挺多(duo),但是提到編了童謠的卻只(zhi)(zhi)有這個。那就只(zhi)(zhi)分(fen)析它好(hao)了。
為何沒有提到(dao)百姓帶了(le)利器,呃,對付手(shou)無寸鐵的(de)老虎(hu)對外宣(xuan)傳就說棍子就夠了(le)免得失(shi)了(le)身份(fen)。不過(guo)要從(cong)活老虎(hu)身上(shang)卸下零件有難(nan)度,那或許(xu)已經將老虎(hu)綁(bang)的(de)結結實實,只是——怎(zen)么(me)懲罰的(de)方式不同?
歌詞(ci)中(zhong)與故事(shi)關聯甚少(shao),老虎傷人不(bu)提,人們(men)(men)伏虎不(bu)提,就提到(dao)跑得快,跑得快還會傷在(zai)人們(men)(men)手里(li)?對(dui)老虎的評論是超然于(yu)事(shi)外的"真奇怪(guai)",為何不(bu)是"真活該"、"真不(bu)乖"呢。
說的(de)(de)是兄妹相戀(lian)為世俗不容最后索性自(zi)殘的(de)(de)悲劇,然后話(hua)鋒一轉 紀念這個故事(shi)的(de)(de)感人肺腑/催人淚下(xia)的(de)(de)曲子就是節奏歡快的(de)(de)兩只(zhi)老虎。這是為了搞笑需要將(jiang)故事(shi)嫁接到兩只(zhi)老虎上的(de)(de)。
兩只(zhi)(zhi)身有缺陷的(de)(de)老虎跑得快,對老虎不(bu)置(zhi)褒(bao)貶只(zhi)(zhi)說奇怪,到底寓意(yi)何在(zai)?有人說這跟(gen)政(zheng)治(zhi)有關(guan),政(zheng)治(zhi)細胞(bao)真(zhen)(zhen)是(shi)豐富,活在(zai)當(dang)代實在(zai)是(shi)太屈才了。有人搪(tang)塞(sai)"歌中不(bu)就是(shi)說了'真(zhen)(zhen)奇怪'嗎(ma)",認真(zhen)(zhen)你就輸了,好吧,我輸了。像"雪白(bai)的(de)(de)黑(hei)馬"類(lei)的(de)(de)作品確實存在(zai),興許《兩只(zhi)(zhi)老虎》正是(shi)它們的(de)(de)遠房親戚(qi)。
至于(yu)"老(lao)虎版"的歌(ge)(ge)詞(ci)為(wei)何能在(zai)(zai)中國(guo)成為(wei)主(zhu)流(liu),可能是(shi)由于(yu)《國(guo)民革命歌(ge)(ge)》曾經廣為(wei)流(liu)傳(1926年7月2日,廣東省教育廳通過“推行(xing)國(guo)歌(ge)(ge)案”,決定在(zai)(zai)新國(guo)歌(ge)(ge)未頒發前,以《國(guo)民革命歌(ge)(ge)》為(wei)代國(guo)歌(ge)(ge))使得原歌(ge)(ge)詞(ci)沒有市場,而后時代變遷 留下(xia)來的就是(shi)"老(lao)虎版"
Frère Jacques
●Frère Jacques,
●Frère Jacques,
●Dormez-vous?
●Dormez-vous?
●Sonnez les matines!
●Sonnez les matines!
●Ding, dang, dong.
●Ding, dang, dong.
兩(liang)(liang)只老(lao)虎,兩(liang)(liang)只老(lao)虎,
跑得快,跑得快,
一只沒有耳朵,
一只沒有尾巴,
真(zhen)奇(qi)怪(guai)!真(zhen)奇(qi)怪(guai)!。
兩只老(lao)虎,兩只老(lao)虎,
跑(pao)得快(kuai),跑(pao)得快(kuai),
一只沒有耳朵,
一只沒有尾巴,
真(zhen)奇怪!真(zhen)奇怪!
Are you sleeping? Are you sleeping?
Brother John, Brother John?
Morning bells are ringing. Morning bells are ringing.
Ding, dang, dong.Ding, dang, dong.
打(da)開(kai)蚊帳,打(da)開(kai)蚊帳,
有只蚊,有只蚊,
快啲攞(luo)把扇嚟(li),快啲攞(luo)把扇嚟(li),
撥(bo)走(zou)佢(ju),撥(bo)走(zou)佢(ju)。
Martinillo, Martinillo,
?Dónde está?,?dónde está?
Toca la campana,Toca la campana,
Din, don, dan, din, don, dan。
或:
Campanero, campanero
?Duermes tú?, ?duermes tú?
Toca las campanas, toca las campanas,
Din, don, dan。 Din, don, dan。
Frà Martino, campanaro,
Dormi tu? Dormi tu?
Suona le campane, suona le campane。
Din don dan, din don dan。
兒歌《兩只老虎(hu)》曲調(diao)簡潔優(you)美(mei),朗(lang)朗(lang)上口(kou),甚至在民國時被(bei)用來做(zuo)國歌的(de)曲調(diao)。
1926年7月(yue)國民革(ge)命軍(jun)誓師北伐,為(wei)了鼓舞士氣動(dong)員民眾,黃埔軍(jun)校(xiao)政治教(jiao)官、國民革(ge)命軍(jun)政治部宣傳科(ke)科(ke)長鄺墉,根(gen)據兒歌(ge)《兩只老虎》的曲調重新填了詞,改名為(wei)《國民革(ge)命歌(ge)》。這首(shou)歌(ge)經當時(shi)的政治部主任鄧演(yan)達、副(fu)主任郭沫若同意,作(zuo)為(wei)國民革(ge)命軍(jun)軍(jun)歌(ge)。
這首軍歌的前面幾句(ju)是“打倒(dao)列(lie)強,打倒(dao)列(lie)強,除(chu)軍閥,除(chu)軍閥!”后面則(ze)分別(bie)是,“努力國(guo)民(min)(min)(min)革(ge)(ge)(ge)命,努力國(guo)民(min)(min)(min)革(ge)(ge)(ge)命,齊奮(fen)(fen)斗,齊奮(fen)(fen)斗!”“國(guo)民(min)(min)(min)革(ge)(ge)(ge)命成功(gong),國(guo)民(min)(min)(min)革(ge)(ge)(ge)命成功(gong),齊歡(huan)(huan)唱(chang),齊歡(huan)(huan)唱(chang)!”“努力國(guo)民(min)(min)(min)革(ge)(ge)(ge)命,努力國(guo)民(min)(min)(min)革(ge)(ge)(ge)命,齊奮(fen)(fen)斗,齊奮(fen)(fen)斗!”
1930年春,“中原大戰”爆發。閻錫山聯(lian)合馮(feng)玉祥向蔣(jiang)介石開戰,把軍隊(dui)中人人熟(shu)悉的《國(guo)民革命歌》改成了《打(da)倒老(lao)(lao)蔣(jiang)》:“打(da)倒老(lao)(lao)蔣(jiang),打(da)倒老(lao)(lao)蔣(jiang),除軍閥(fa),除軍閥(fa)!革命一定(ding)成功,革命一定(ding)成功,齊(qi)歡唱,齊(qi)歡唱!”
中(zhong)(zhong)共(gong)在第二(er)次國內(nei)革命(ming)戰(zhan)爭中(zhong)(zhong),將《國民革命(ming)歌》改成(cheng)《土(tu)地(di)革命(ming)歌》。電影《閃(shan)(shan)閃(shan)(shan)的紅星》中(zhong)(zhong)就(jiu)有這樣一幕(mu),小主人公(gong)潘冬子和伙伴們一起(qi),興奮地(di)唱起(qi)這首《土(tu)地(di)革命(ming)歌》:
“打倒土豪,打倒土豪,和劣(lie)紳,和劣(lie)紳;我們要(yao)做主人(ren),我們要(yao)做主人(ren),分田(tian)地,分田(tian)地!”
另(ling)有歌詞為:“打倒(dao)土(tu)豪(hao),打倒(dao)土(tu)豪(hao),分(fen)(fen)田地,分(fen)(fen)田地;我們要做主(zhu)人(ren),我們要做主(zhu)人(ren),真歡喜,真歡喜!”
Frère Jacques est une célèbrecomptinefran?aise, connue dans le monde entier dans de multiples langues。 Elle est chantée à quatre voix, encanon。
《雅克兄(xiong)弟》是一首著(zhu)名(ming)的法國童(tong)謠,聞名(ming)世界(jie),有著(zhu)多種(zhong)語言版本。以(yi)卡農四部輪唱的方式演繹。
(Frère Jacques 德(de)國(guo):“馬克修(xiu)士”,英國(guo):“約翰修(xiu)士”)
La chanson fait référence auxmatines,
première prière de la journéeliturgique,
pour lesquelles un moine devait sonner les cloches des matines,
en milieu ou fin de nuit. Elle a probablement été composée au XVIIe siècle.
歌曲反映出了為了作為一天中第一次祈禱儀(yi)式的(de)晨(chen)(chen)禱,一位修士要在半夜或深夜敲響晨(chen)(chen)禱的(de)鐘(zhong)聲。這首歌極有可(ke)能(neng)是在17世紀創作的(de)。
Frère Jacques, Frère Jacques,
Dormez-vous ? Dormez-vous ?
Sonnez les matines, sonnez les matines,
Ding, daing, dong !Ding, daing, dong !
雅克(ke)兄弟(di),雅克(ke)兄弟(di)
你在睡(shui)嗎(ma)?你在睡(shui)嗎(ma)?
去(qu)敲(qiao)響(xiang)晨禱的鐘(zhong),去(qu)敲(qiao)響(xiang)晨禱的鐘(zhong)
叮(ding),叮(ding),鐺(dang)!叮(ding),叮(ding),鐺(dang)!
什么階段的孩子(zi)最怕“老虎”?
德國(guo)老(lao)師介紹,這首童謠來(lai)自(zi)于精神分析的發源(yuan)地——德國(guo),并與(yu)幼兒的心(xin)理發展息息相關。
在(zai)兒童(tong)心(xin)理發展的(de)(de)過程中(zhong),3~6歲(sui)是(shi)“恐(kong)怖(bu)敏感期”,處于這(zhe)一年齡段的(de)(de)孩子(zi)(zi)會對“鬼怪(guai)、猛(meng)獸”產生莫名的(de)(de)恐(kong)懼(ju)(ju)。有時這(zhe)種恐(kong)懼(ju)(ju)是(shi)非(fei)理性的(de)(de),在(zai)大(da)人們看來是(shi)無憑無據、沒有必(bi)要的(de)(de),但也許正是(shi)這(zhe)種無中(zhong)生有的(de)(de)和無法自圓其說(shuo)的(de)(de)想(xiang)象,使(shi)孩子(zi)(zi)們感到莫名的(de)(de)恐(kong)懼(ju)(ju)。
《兩(liang)只老虎》中的“老虎”可以視(shi)為猛(meng)(meng)獸(shou)的象征。除了童(tong)謠之外,一些(xie)古代的神(shen)話故(gu)事中也常有鬼怪、猛(meng)(meng)獸(shou)出沒,比如:一條火(huo)龍橫空出世,一頭獨(du)角獸(shou)威(wei)力無比,等等。這些(xie)影像會投射(she)到孩(hai)子的內心(xin)世界里,引發令(ling)人毛骨(gu)悚然的想象。在孩(hai)子的感(gan)覺中,一些(xie)猛(meng)(meng)獸(shou)、妖魔(mo)鬼怪似乎真的會威(wei)脅到自己的安全。