西班牙語版(原版)
Me Gustas Cuando Callas
Me gustas cuando callas porque estás como ausente,
y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.
Parece que los ojos se te hubieran volado
y parece que un beso te cerrara la boca.
Como todas las cosas están llenas de mi alma
emerges de las cosas, llena del alma mía.
Mariposa de sue?o, te pareces a mi alma,
y te pareces a la palabra melancolía.
Me gustas cuando callas y estás como distante.
Y estás como quejándote, mariposa en arrullo.
Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
Déjame que me calle con el silencio tuyo.
.....
I Like For You To Be Still
I like for you to be still
It is as though you are absent
And you hear me from far away
And my voice does not touch you
It seems as though your eyes had flown away
And it seems that a kiss had sealed your mouth
As all things are filled with my soul
You emerge from the things
Filled with my soul
You are like my soul
A butterfly of dream
And you are like the word: Melancholy
I like for you to be still
And you seem far away
It sounds as though you are lamenting
A butterfly cooing like a dove
And you hear me from far away
And my voice does not reach you
Let me come to be still in your silence
And let me talk to you with your silence
.......
J'aime Pour que Tu Sois Toujours
J'aime pour que tu sois toujours lui est comme si tu es absent et tu entends que moi loin de loin et ma voix ne te touche pas qu'elle semble comme si vos yeux avaient volé loin et il semble que un baiser avait scellé votre bouche comme toutes les choses sont remplies de mon ame tu émerges des choses remplies de mon ame tu es comme mon papillon de l'ame A de rêve et tu es comme le mot: Mélancolie
......
Ich Mag, Damit Sie Noch Sind
Ich mag, damit Sie noch es sind sind, als wenn Sie abwesend sind und Sie h?ren, da? ich von weit weg und meine Stimme Sie nicht berührt, die sie scheint, als wenn Ihre Augen weg geflogen waren und es scheint, da? ein Ku? Ihre ?ffnung versiegelt hatte, wie alle Sachen mit meiner Seele gefüllt werden Sie von den Sachen auftauchen, die mit meiner Seele gefüllt werden, Sie wie mein Seele A Schmetterling des Traums sind und Sie wie das Wort sind: Melancholie
....
MI PIACI SILENZIOSA
Mi piaci silenziosa, perché sei come assente
mi senti da lontano e la mia voce non ti tocca.
Par quasi che i tuoi occhi siano volati via
ed è come se un bacio ti chiudesse la bocca.
Tutte le cose sono colme della mia anima
e tu da loro emergi, colma d'anima mia.
Farfalla di sogno, assomigli alla mia anima
ed assomigli alla parola malinconia.
Mi piaci silenziosa, quando sembri distante.
E sembri lamentarti, tubante farfalla.
E mi senti da lontano e la mia voce non ti arriva:
lascia che il tuo silenzio sia il mio silenzio stesso.
Lascia che il tuo silenzio sia anche il mio parlarti,
lucido come fiamma, semplice come anello.
.....
Eu Gosto Para que Você Seja Ainda
Eu gosto para que você seja ainda ele sou como se você é ausente e você se ouve que eu de distante afastado e minha voz n?o tocam em você que parece como se seus olhos tinham voado afastado e parece que um beijo tinha selado sua boca como todas as coisas s?o enchidas com minha alma você emerge das coisas enchidas com minha alma você é como minha borboleta da alma A do sonho e você é como a palavra: Melancolia
.......
我喜歡你(ni)是寂靜的
我(wo)喜(xi)歡你是寂靜的,仿佛你消失(shi)了一樣,
你從遠處聆聽(ting)我,我的聲音卻(que)無法(fa)觸(chu)及你。
好像你的(de)(de)雙眼已經飛離去,如同一個吻,封緘了你的(de)(de)嘴。
如同所有(you)的(de)事物充滿了我的(de)靈魂,
你從所有的事(shi)物中浮(fu)現,充滿(man)了我的靈魂。
你(ni)像我的(de)靈魂(hun),一只夢(meng)的(de)蝴蝶。你(ni)如同憂郁這(zhe)個詞(ci)。
我(wo)喜(xi)歡你是寂靜的,好像你已遠去(qu)。
你聽起(qi)來像在(zai)悲嘆,,一只如(ru)鴿悲鳴的蝴(hu)蝶。
你從遠處聽見我,我的聲音無(wu)法觸及(ji)你:
讓我在你的沉默(mo)中安靜無(wu)聲。
并且讓我借你的(de)沉默(mo)與你說話,
你的(de)沉默明(ming)亮如(ru)燈,簡單(dan)如(ru)指環,
你(ni)就像黑夜,擁(yong)有(you)寂(ji)寞與群星。
你的(de)沉默就是星(xing)星(xing)的(de)沉默,遙遠而明(ming)亮(liang)。
........
巴勃(bo)魯·聶魯達(da),智利(li)當代(dai)著名(ming)詩人。13歲(sui)開(kai)始(shi)發表(biao)(biao)詩作,1923年(nian)發表(biao)(biao)第一(yi)部(bu)詩集《黃昏》,1924年(nian)發表(biao)(biao)成名(ming)作《二(er)十首(shou)情詩和一(yi)支絕(jue)望的(de)(de)歌》,自此登上智利(li)詩壇。他的(de)(de)詩歌既繼承(cheng)西班牙民族詩歌的(de)(de)傳統(tong),又(you)接受(shou)了波德萊爾(er)等(deng)法(fa)國(guo)現代(dai)派詩歌的(de)(de)影響(xiang);既吸收了智利(li)民族詩歌特(te)點,又(you)從沃爾(er)特(te)·惠特(te)曼的(de)(de)創作中找到了自己(ji)最(zui)(zui)傾(qing)心(xin)的(de)(de)形式(shi)。聶魯達(da)的(de)(de)一(yi)生有(you)兩個(ge)主題,一(yi)個(ge)是政治,另一(yi)個(ge)是愛(ai)情。他早期的(de)(de)愛(ai)情詩集《二(er)十首(shou)情詩和一(yi)首(shou)絕(jue)望的(de)(de)歌》被認(ren)為(wei)是他最(zui)(zui)著名(ming)的(de)(de)作品之(zhi)一(yi)。
本詩(shi)(shi)用夸張的(de)(de)類比(bi)使詩(shi)(shi)的(de)(de)內(nei)容乍一看有(you)些難(nan)以理解(jie),但我們(men)都能體會詩(shi)(shi)中氤(yin)氳著的(de)(de)淡淡的(de)(de)憂傷(shang),再仔細(xi)分析(xi)我們(men)不難(nan)發現詩(shi)(shi)中的(de)(de)含義。詩(shi)(shi)中把(ba)戀(lian)人(ren)(ren)(ren)(ren)(ren)的(de)(de)沉(chen)靜類比(bi)成消(xiao)失(shi),離去,甚至(zhi)死亡這(zhe)樣令(ling)(ling)人(ren)(ren)(ren)(ren)(ren)憂傷(shang)和(he)焦慮的(de)(de)事物,過(guo)分強烈地突出了(le)戀(lian)人(ren)(ren)(ren)(ren)(ren)的(de)(de)沉(chen)默(mo)(mo)。這(zhe)種(zhong)過(guo)分意在表(biao)現戀(lian)人(ren)(ren)(ren)(ren)(ren)對自己(ji)的(de)(de)不理不睬令(ling)(ling)詩(shi)(shi)人(ren)(ren)(ren)(ren)(ren)非常憂傷(shang)和(he)焦慮。但是詩(shi)(shi)人(ren)(ren)(ren)(ren)(ren)深(shen)愛(ai)著他的(de)(de)戀(lian)人(ren)(ren)(ren)(ren)(ren),即使是戀(lian)人(ren)(ren)(ren)(ren)(ren)這(zhe)樣令(ling)(ling)人(ren)(ren)(ren)(ren)(ren)憂傷(shang)和(he)焦慮的(de)(de)沉(chen)默(mo)(mo)也(ye)是詩(shi)(shi)人(ren)(ren)(ren)(ren)(ren)所愛(ai)。
此外,詩人(ren)巧妙的(de)(de)(de)(de)類比和比喻(yu)使這(zhe)首(shou)詩帶給人(ren)一種哀(ai)傷的(de)(de)(de)(de)美(mei)的(de)(de)(de)(de)體驗。這(zhe)種美(mei)不(bu)僅來自于詩中類比和比喻(yu)的(de)(de)(de)(de)新穎,還源于作為喻(yu)體的(de)(de)(de)(de)意象本身的(de)(de)(de)(de)特性(xing)。蝴蝶是(shi)(shi)(shi)美(mei)的(de)(de)(de)(de),星星是(shi)(shi)(shi)美(mei)的(de)(de)(de)(de),如同戀人(ren)的(de)(de)(de)(de)沉(chen)默是(shi)(shi)(shi)美(mei)麗(li)的(de)(de)(de)(de),遙遠,純粹而哀(ai)傷。真(zhen)正美(mei)的(de)(de)(de)(de)不(bu)是(shi)(shi)(shi)沉(chen)默,而是(shi)(shi)(shi)所愛的(de)(de)(de)(de)人(ren)。