飛白 譯
我孤獨地漫游(you),像一朵云
在山丘和谷地上飄(piao)蕩,
忽然間我看見一群
金色的水仙花(hua)迎春開放,
在(zai)樹蔭下,在(zai)湖水邊,
迎著微風起舞翩翩。
連綿(mian)不(bu)絕,如繁星燦爛,
在銀河里閃閃發光,
它們沿著湖灣的邊緣
延伸成無(wu)窮無(wu)盡的一行;
我一眼看見了一萬朵,
在歡舞(wu)之(zhi)中起伏顛簸。
粼粼波(bo)光(guang)也(ye)在(zai)跳著舞,
水仙(xian)的歡欣卻勝過水波;
與這樣(yang)快活(huo)的伴侶為伍,
詩人怎能不(bu)滿(man)心歡樂!
我久(jiu)久(jiu)凝望,卻想象不到
這奇景賦(fu)予我多少財寶,——
每當我躺在(zai)床上不眠,
或心神空(kong)茫,或默默沉思,
它們常在心靈(ling)中閃現(xian),
那(nei)是孤獨之(zhi)中的(de)福祉;
于(yu)是我(wo)的心便漲(zhang)滿幸福,
和(he)水(shui)仙一同翩(pian)(pian)翩(pian)(pian)起舞。
顧子欣 譯
我好似一(yi)朵孤獨的流云
我好似一朵孤獨的(de)流云,
高(gao)高(gao)地飄(piao)游在山谷之上,
突然我看見(jian)一大片鮮花,
是金色的水仙遍地開(kai)放,
它(ta)們(men)開在湖畔,開在樹下,
它們(men)隨風嬉舞,隨風波蕩(dang)。
它們密(mi)集如銀河(he)的(de)星星,
象群(qun)星在(zai)閃爍一片(pian)晶瑩;
它們沿著海灣向前伸展,
通往(wang)遠方仿佛(fo)無窮無盡(jin);
一眼看(kan)去就(jiu)有(you)千朵萬朵,
萬花搖(yao)首(shou)舞得多么(me)高興。
粼(lin)粼(lin)湖波也(ye)在近旁歡跳,
卻不如(ru)這(zhe)水仙(xian)舞得輕俏;
詩人(ren)遇見這快樂(le)的旅伴,
又怎能不感(gan)到欣喜雀躍;
我久久凝(ning)視——卻未領悟
這景象所給(gei)我的精神至寶(bao)。
后來多少次(ci)我郁郁獨臥,
感到(dao)百無聊賴心(xin)靈空漠;
這景(jing)象(xiang)便在腦海中(zhong)閃(shan)現,
多少次安慰過我的寂寞;
我的心又隨水仙跳起(qi)舞來,
人的心(xin)又重新充滿(man)了歡樂(le)。
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced, but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed -and gazed -but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.