芒果视频下载

網(wang)站分類
登錄 |    
林紓
0 票數:0 #文人#
林紓(1852~1924年),字琴南,號畏廬,別署冷紅生,近代文學家、翻譯家,福建閩縣(今福州市)人,晚稱蠡叟、踐卓翁、六橋補柳翁、春覺齋主人。林紓著畏廬文集、詩集、春覺齋題畫跋及小說筆記等,曾創辦“蒼霞精舍”——今福建工程學院前身,工詩古文辭,以意譯外國名家小說見稱於時。
  • 中文名: 林(lin)紓
  • 出生日期: 1852年11月08日
  • 性別:
  • 國籍: 中國
  • 民族: 漢族
  • 出生地: 福建省福州市
  • 去世日期: 1924年10月09日
  • 代表作品: 古文翻譯《茶花女》與《迦因小傳》
  • 主要成就: 創辦福建工(gong)程學院前身蒼霞精舍
詳細(xi)介紹 PROFILE +

主要經歷

林紓自幼嗜書(shu)如(ru)命,五歲(sui)時在私(si)塾當一(yi)名旁聽生(sheng),受塾師(shi)薛則(ze)柯的影(ying)響,深(shen)愛中國傳統(tong)文(wen)(wen)學(xue),從此(ci)與文(wen)(wen)學(xue)結(jie)下(xia)不解之緣(yuan)。但由于家境貧寒(han)、且遇亂(luan)世,他(ta)不得不為生(sheng)計終日(ri)奔波。閑(xian)時他(ta)也不忘苦讀詩書(shu),13歲(sui)至20歲(sui)期間校(xiao)閱殘爛古籍不下(xia)兩千(qian)余卷。

1882年(nian)對于(yu)林(lin)紓(shu)來說是關鍵(jian)而又具轉折性意義(yi)的(de)一(yi)(yi)(yi)年(nian)——從(cong)一(yi)(yi)(yi)個(ge)窮秀才一(yi)(yi)(yi)躍成為江南赫(he)赫(he)有名的(de)舉(ju)人。在(zai)擺脫貧(pin)困窘境的(de)同時,他廣結(jie)師(shi)友、飽讀(du)詩書(shu)。愛國心(xin)切的(de)他,雖(sui)已過(guo)而立之年(nian),卻不辭辛苦,七次上(shang)京參加禮部會試(shi)。原本(ben)一(yi)(yi)(yi)心(xin)報效祖國的(de)林(lin)紓(shu)“七上(shang)春官,屢試(shi)屢敗”因而從(cong)此絕意于(yu)仕途,專心(xin)致志地(di)走上(shang)文學創作的(de)道路(lu)。

1897年,已步入不惑(huo)之(zhi)年的林(lin)紓捧著《閩中新(xin)樂府》和讓洛陽(yang)“一時紙(zhi)貴(gui)”的《巴黎(li)茶(cha)花女遺(yi)事(shi)》譯本開(kai)始了(le)他遲來(lai)且(qie)豐碩的著譯生涯(ya)。然而,林(lin)紓涉入譯界卻(que)是極為偶然的事(shi),他的譯作如(ru)此(ci)暢銷也(ye)在(zai)意(yi)料之(zhi)外。當時恰逢林(lin)紓母(mu)親(qin)去世,接踵而至又是妻子病故(gu)。魏(wei)翰、王壽(shou)昌(chang)等幾位好友為幫(bang)林(lin)紓走(zou)出消(xiao)沉的困境邀他一同譯書。林(lin)紓起先(xian)再三推脫,最后才接受了(le)這(zhe)一請求(qiu)。《巴黎(li)茶(cha)花女遺(yi)事(shi)》得到國人相當的認可,從某種程度上(shang)激勵著林(lin)紓沿著翻譯文學作品的道路繼續走(zou)下去。

在(zai)之后短暫的(de)27年生(sheng)命里(li),他不僅用一腔愛國(guo)(guo)熱血揮就了百余(yu)篇針(zhen)砭時弊的(de)文(wen)章;用犀利、恰(qia)切的(de)文(wen)筆完(wan)成了《畏廬文(wen)集(ji)》、《諷喻新樂府》、《巾幗陽秋》等40余(yu)部書,成功地勾勒了中(zhong)國(guo)(guo)近代社會的(de)人生(sheng)百態;而且在(zai)不諳外文(wen)的(de)特殊(shu)情(qing)況(kuang)下,與魏(wei)翰(han)、陳家麟等曾(ceng)留學海(hai)外的(de)才(cai)子們合作翻(fan)譯(yi)(yi)了180余(yu)部西(xi)(xi)洋小(xiao)說(shuo),其中(zhong)有許多出自(zi)外國(guo)(guo)名家之手,如英(ying)國(guo)(guo)作家狄更斯著(zhu)的(de)《大衛(wei)·科波(bo)菲爾德》、英(ying)國(guo)(guo)哈葛德的(de)《天(tian)(tian)女離魂記》,俄國(guo)(guo)托爾斯泰著(zhu)的(de)《恨(hen)縷情(qing)絲》,西(xi)(xi)班牙(ya)塞(sai)萬提斯的(de)《魔俠傳》,法國(guo)(guo)森彼得的(de)《離恨(hen)天(tian)(tian)》,英(ying)國(guo)(guo)司(si)哥特著(zhu)的(de)《撒克遜劫后英(ying)雄略》、笛福著(zhu)的(de)《魯濱遜漂流記》等。這些西(xi)(xi)洋小(xiao)說(shuo)向中(zhong)國(guo)(guo)民眾展示(shi)了豐富(fu)的(de)西(xi)(xi)方文(wen)化,開(kai)拓了人們的(de)視野。它們牢固地確立了林紓作為中(zhong)國(guo)(guo)新文(wen)化先驅及譯(yi)(yi)界之王(wang)的(de)地位。至此(ci),林紓被(bei)公認為中(zhong)國(guo)(guo)近代文(wen)壇的(de)開(kai)山祖師及譯(yi)(yi)界的(de)泰斗,并(bing)留下了“譯(yi)(yi)才(cai)并(bing)世數嚴林”的(de)佳話。

主要作品

翻譯作品

林紓翻譯(yi)小(xiao)說(shuo)始于光緒二十三年(nian)(1897年(nian)),與精通法(fa)文的(de)(de)(de)王壽(shou)(shou)昌合譯(yi)法(fa)國(guo)小(xiao)仲(zhong)馬《巴(ba)黎(li)茶花女遺事》,二十五(wu)年(nian)一月在福州由(you)畏(wei)廬刊行(xing)。這是中國(guo)介(jie)紹西洋小(xiao)說(shuo)的(de)(de)(de)第一部,為國(guo)人見所(suo)未(wei)見,一時風行(xing)全國(guo),備(bei)受贊揚。接著他受商(shang)務印書館的(de)(de)(de)邀請專譯(yi)歐(ou)美(mei)小(xiao)說(shuo),先后(hou)共譯(yi)作(zuo)品(pin)180 余種。介(jie)紹有(you)美(mei)國(guo)、英(ying)國(guo)、法(fa)國(guo)、俄國(guo)、希臘、德(de)國(guo)、日本(ben)、比利時、瑞士、挪威、西班(ban)牙的(de)(de)(de)作(zuo)品(pin)。單(dan)行(xing)本(ben)主要由(you)商(shang)務印書館刊行(xing),未(wei)出單(dan)行(xing)本(ben)的(de)(de)(de)多在《小(xiao)說(shuo)月報》、《小(xiao)說(shuo)世界》上刊載。跟林合譯(yi)美(mei)英(ying)作(zuo)品(pin)者有(you)魏(wei)易、曾宗鞏、陳(chen)家(jia)麟、毛文鐘(zhong)等,合譯(yi)法(fa)國(guo)作(zuo)品(pin)者有(you)王壽(shou)(shou)昌、王慶通、王慶驥、李世中等。

林(lin)(lin)紓(shu)譯得(de)最多的(de)(de)(de)(de)(de)(de)是英(ying)國(guo)(guo)哈葛德,有《迦因小傳》、《鬼(gui)山狼俠傳》等(deng)(deng)(deng)(deng)20種(zhong)(zhong);其次(ci)為英(ying)國(guo)(guo)柯(ke)南道爾,有《歇洛(luo)克奇案(an)開場》等(deng)(deng)(deng)(deng)7種(zhong)(zhong)。林(lin)(lin)譯小說屬(shu)于世界名作家(jia)和世界名著的(de)(de)(de)(de)(de)(de),有俄國(guo)(guo)托爾斯泰的(de)(de)(de)(de)(de)(de)《現身說法》等(deng)(deng)(deng)(deng)6種(zhong)(zhong),法國(guo)(guo)小仲(zhong)(zhong)馬(ma)《巴黎茶花女遺事》等(deng)(deng)(deng)(deng)5種(zhong)(zhong),大仲(zhong)(zhong)馬(ma)《玉樓花劫》等(deng)(deng)(deng)(deng)2種(zhong)(zhong),英(ying)國(guo)(guo)狄更(geng)斯的(de)(de)(de)(de)(de)(de)《賊史》等(deng)(deng)(deng)(deng)5種(zhong)(zhong),莎(sha)士比亞的(de)(de)(de)(de)(de)(de)《凱撒(sa)遺事》等(deng)(deng)(deng)(deng)4種(zhong)(zhong),司各特(te)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)《撒(sa)克遜劫后英(ying)雄(xiong)略》等(deng)(deng)(deng)(deng)3種(zhong)(zhong),美(mei)國(guo)(guo)歐文的(de)(de)(de)(de)(de)(de)《拊掌錄(lu)》等(deng)(deng)(deng)(deng)3種(zhong)(zhong),希臘(la)伊(yi)索(suo)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)《伊(yi)索(suo)寓(yu)言》,挪威(wei)易(yi)卜(bu)生的(de)(de)(de)(de)(de)(de)《梅(mei)孽》,瑞士威(wei)斯的(de)(de)(de)(de)(de)(de)《□巢記(ji)》,西班牙塞萬提斯的(de)(de)(de)(de)(de)(de)《魔(mo)俠傳》,英(ying)國(guo)(guo)笛福(fu)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)《魯濱孫(sun)飄流(liu)記(ji)》,菲爾丁的(de)(de)(de)(de)(de)(de)《洞(dong)冥記(ji)》,斯威(wei)夫特(te)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)《海外軒(xuan)渠錄(lu)》,斯蒂(di)文森的(de)(de)(de)(de)(de)(de)《新天方(fang)夜譚》,里德的(de)(de)(de)(de)(de)(de)《吟邊燕語(yu)》,安東尼·霍普的(de)(de)(de)(de)(de)(de)《西奴林(lin)(lin)娜小傳》,美(mei)國(guo)(guo)斯托夫人的(de)(de)(de)(de)(de)(de)《黑奴吁天錄(lu)》,法國(guo)(guo)巴爾扎(zha)克的(de)(de)(de)(de)(de)(de)《哀吹錄(lu)》,雨(yu)果的(de)(de)(de)(de)(de)(de)《雙雄(xiong)義死(si)錄(lu)》,日本(ben)德富健次(ci)郎的(de)(de)(de)(de)(de)(de)《不如歸》。

林紓不懂外文,選(xuan)擇原本(ben)之權全操(cao)于口譯(yi)者之手,因(yin)而也產生了一(yi)些疵誤,如把名著(zhu)改編或刪節的(de)兒童(tong)讀物當作名著(zhu)原作,把莎(sha)士比亞和易(yi)卜生的(de)劇本(ben)譯(yi)成小說(shuo),把易(yi)卜生的(de)國(guo)籍誤成德(de)國(guo)等(deng)。即(ji)使(shi)這(zhe)(zhe)樣,林紓仍然譯(yi)了40余種世界名著(zhu),這(zhe)(zhe)在中國(guo),不曾有過第二個(ge)。

翻譯特色

林譯小說的(de)譯筆(bi)有其獨自(zi)的(de)特色和成功處(chu)。如所譯《撒(sa)克遜劫后(hou)英雄略》,頗能(neng)保有原文(wen)的(de)情調,人物也(ye)能(neng)傳原著(zhu)之神(shen)。《孝女耐兒傳》中(zhong),寫胖婦勸主(zhu)婦之母(mu)為主(zhu)婦出氣以重罰其夫(fu)一段,不僅原作情調未改,有時(shi)連(lian)最難表(biao)(biao)達的(de)幽默也(ye)能(neng)表(biao)(biao)達出來。他的(de)譯筆(bi)一般(ban)輕快明爽。

翻譯速度

林紓譯書(shu)的(de)速度(du)是他引以(yi)自豪的(de)。口述者未畢其(qi)詞,而紓已書(shu)在(zai)紙,能(neng)一時許譯就千言,不竄一字。他是古文家,喜歡用古文義法來講他譯的(de)小說(shuo)。他贊美(mei)狄(di)更斯“掃(sao)蕩名(ming)士美(mei)人(ren)之局,專(zhuan)為下等社會寫照”,善于“刻(ke)畫市井卑(bei)污齷齪之事”,善敘“家常平淡(dan)之事”(《孝女(nv)耐兒傳自序》),而用《史(shi)記·外(wai)戚傳》寫竇長(chang)君(jun)的(de)話作比(bi),認(ren)為《史(shi)記》中此等筆墨亦不多(duo)見。又說(shuo)《紅樓夢》雖亦“善于體物,終竟雅多(duo)俗寡”。

通(tong)過與《史記(ji)》《紅(hong)樓夢》作(zuo)比,賞(shang)識狄更斯的筆(bi)墨,為中國讀(du)者打(da)開(kai)了眼界。他在《不如歸序》里(li),稱德富健次(ci)郎"夾敘甲午戰事甚詳。余譯既,若不勝有(you)冤抑之情,必欲附此(ci)一伸"。

又說:“紓(shu)年已(yi)老,報國(guo)無日(ri),故日(ri)為叫旦之雞,冀吾(wu)同(tong)胞(bao)警醒(xing)。”這(zhe)說明他翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)小說,不光要把(ba)外(wai)國(guo)小說的藝術技巧介紹到中國(guo)來,更(geng)要把(ba)他的愛國(guo)熱(re)誠,通過(guo)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)感動(dong)讀者。加上(shang)他憑(ping)著(zhu)自己的文學素養,用(yong)來補有些原作的不足,使他的譯(yi)(yi)(yi)作竟(jing)勝過(guo)有些原作。他借助他人口譯(yi)(yi)(yi)來翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)的小說,其中的成(cheng)功譯(yi)(yi)(yi)作至今還具有生(sheng)命力。

翻譯不足

林(lin)紓的翻(fan)譯亦被認為有不足之處。錢鐘書在收錄于《七(qi)綴集》中的《林(lin)紓的翻(fan)譯》一文(wen)中評(ping)論道:“林(lin)紓近(jin)30年的翻(fan)譯生(sheng)涯,以(yi)1913年譯完(wan)《離(li)恨天》為界,明(ming)顯地分為前(qian)后(hou)兩期(qi)。前(qian)期(qi)林(lin)譯十(shi)之七(qi)八都很醒目,后(hou)期(qi)譯筆逐漸退步(bu),色彩枯暗,勁頭(tou)松(song)懈,使讀者厭倦(juan)。”

其他作品

林紓除翻譯(yi)小說外(wai),文(wen)(wen)有(you)《畏(wei)(wei)廬文(wen)(wen)集(ji)(ji)》、《續集(ji)(ji)》、《三集(ji)(ji)》,詩(shi)有(you)《畏(wei)(wei)廬詩(shi)存》、《閩中新(xin)樂府》,自著(zhu)小說有(you)《京華碧血錄》、《巾幗(guo)陽(yang)秋(qiu)(qiu)》、《冤海靈(ling)光》、《金陵秋(qiu)(qiu)》等,筆記(ji)(ji)有(you)《畏(wei)(wei)廬漫錄》、《畏(wei)(wei)廬筆記(ji)(ji)》、《畏(wei)(wei)廬瑣記(ji)(ji)》、《技擊余聞》等,傳(chuan)(chuan)奇有(you)《蜀(shu)鵑(juan)啼》、《合(he)浦珠》、《天妃廟》等。還有(you)古文(wen)(wen)研(yan)(yan)究著(zhu)作《韓柳文(wen)(wen)研(yan)(yan)究法》、《春覺(jue)齋論(lun)文(wen)(wen)》以及《左孟(meng)莊騷精華錄》、《左傳(chuan)(chuan)擷華》等。

貢獻影響

林紓少孤(gu),自云“四十五以(yi)內,匪書(shu)不(bu)觀”。十一(yi)歲(sui)(sui)從同(tong)里薛錫極問古(gu)文(wen)(wen)辭(ci),讀杜詩、歐文(wen)(wen)務于(yu)精(jing)熟。自十三齡至于(yu)二十,“雜(za)收斷簡零(ling)篇用自磨治”,校閱古(gu)籍(ji)不(bu)下二千余卷。三十一(yi)歲(sui)(sui)結識李宗言,見其兄(xiong)弟積書(shu)連楹,一(yi)一(yi)借讀且盡。非(fei)但經(jing)、子、史(shi)籍(ji),凡(fan)唐宋小說家(jia)言也無不(bu)搜括(kuo)。后由博覽轉為精(jing)讀。對生平所嗜書(shu),沉酣求索,如味醇酒,枕籍(ji)至深。

林紓崇尚程、朱(zhu)理(li)學(xue),讀(du)程朱(zhu)二(er)氏之(zhi)書“篤嗜(shi)如(ru)飫粱肉(rou)”,卻能揭露(lu)“宋儒(ru)嗜(shi)兩廡之(zhi)冷肉(rou),凝拘攣曲(qu)局其身,盡日作禮(li)(li)容,雖心中(zhong)私(si)念美(mei)女(nv)顏(yan)色(se),亦不敢(gan)少(shao)動(dong)”的(de)虛偽性(xing),嘲笑“理(li)學(xue)之(zhi)人(ren)宗程朱(zhu),堂堂氣(qi)節誅教徒。兵船(chuan)一(yi)至(zhi)理(li)學(xue)懾,文(wen)移詞語(yu)多模(mo)糊(hu)”。他維護封建禮(li)(li)教,指(zhi)責青年(nian)人(ren)“欲廢黜三(san)綱(gang),夷君臣,平父(fu)子,廣其自(zi)由之(zhi)途轍”,還(huan)說“蕩(dang)子人(ren)含禽獸性(xing),吾曹豈可與(yu)同群”,又敢(gan)把與(yu)封建禮(li)(li)教不相容的(de)《迦茵小傳》整部(bu)譯出。嚴(yan)復《甲辰出都(dou)呈同里(li)諸公》詩云:

孤山處士音瑯瑯,皂(zao)袍演說常登堂。

可憐(lian)一卷茶花女(nv),斷盡支那蕩子腸(chang)。

林(lin)紓(shu)的(de)古(gu)(gu)文論,以(yi)(yi)桐(tong)(tong)城(cheng)(cheng)派提(ti)倡的(de)義法(fa)為核心,以(yi)(yi)左(zuo)、馬(ma)(ma)、班、韓之(zhi)(zhi)(zhi)文為“天下文章(zhang)之(zhi)(zhi)(zhi)祖(zu)庭”,以(yi)(yi)為“取(qu)義于(yu)經,取(qu)材于(yu)史,多讀儒先之(zhi)(zhi)(zhi)書,留心天下之(zhi)(zhi)(zhi)事,文字所出(chu)(chu),自有(you)不(bu)可磨(mo)滅之(zhi)(zhi)(zhi)光氣”。同時林(lin)紓(shu)也(ye)看到了(le)桐(tong)(tong)城(cheng)(cheng)派的(de)種種弊病,反對(dui)墨守成規,要求(qiu)“守法(fa)度(du),有(you)高出(chu)(chu)法(fa)度(du)外之(zhi)(zhi)(zhi)眼光;循法(fa)度(du),有(you)超出(chu)(chu)法(fa)度(du)外之(zhi)(zhi)(zhi)道(dao)力”。并(bing)提(ti)醒人們,“蓋姚(yao)文最嚴凈(jing)。吾人喜其嚴凈(jing),一沉溺其中,便成薄弱”;專(zhuan)于(yu)桐(tong)(tong)城(cheng)(cheng)派古(gu)(gu)文中揣摩(mo)聲調,“亦必無精氣神味”。他認為學(xue)桐(tong)(tong)城(cheng)(cheng)不(bu)如學(xue)左(zuo)、莊、班、馬(ma)(ma),韓、柳(liu)、歐、曾。并(bing)以(yi)(yi)為在(zai)學(xue)習中應知變(bian)化,做到能入(ru)能出(chu)(chu)。“入(ru)者(zhe),師法(fa)也(ye);出(chu)(chu)者(zhe),變(bian)化也(ye)。”

人物評價

林紓青年時代(dai)便關心世界形勢,認為(wei)中國(guo)要富強,必須學(xue)習西(xi)方。中年而后(hou),“盡購中國(guo)所有東(dong)西(xi)洋(yang)譯(yi)本讀之(zhi),提要鉤元(yuan)而會其通,為(wei)省中后(hou)起英雋所矜式”。他不(bu)懂外語,不(bu)能讀原著(zhu),只靠“玩(wan)索(suo)譯(yi)本,默印心中”,常向馬(ma)尾船政學(xue)堂師(shi)生(sheng)“質(zhi)西(xi)書疑(yi)義”。

后來(lai)他(ta)與(yu)朋友王(wang)(wang)壽(shou)昌(chang)、魏(wei)易、王(wang)(wang)慶驥、王(wang)(wang)慶通等人合作(zuo),翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)外國小說,曾(ceng)筆述(shu)英、法、美(mei)、比、俄、挪威(wei)、瑞(rui)士(shi)、希臘、日本(ben)和西班牙等十(shi)幾個國家(jia)的(de)幾十(shi)名作(zuo)家(jia)的(de)作(zuo)品。一生(sheng)著譯(yi)(yi)(yi)甚(shen)豐,翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)小說達二百(bai)余(yu)種,為中國近代譯(yi)(yi)(yi)界所罕見(jian),曾(ceng)被人譽為“譯(yi)(yi)(yi)界之王(wang)(wang)”。曾(ceng)樸認(ren)(ren)為,林紓(shu)沒(mei)有認(ren)(ren)識(shi)到(dao)(dao)白話文(wen)(wen)為大勢所趨,堅持使(shi)用古文(wen)(wen)體翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)外國小說,是他(ta)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)生(sheng)涯(ya)最大的(de)缺陷。這是中肯的(de)評價。倘(tang)若林紓(shu)能(neng)在(zai)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)創作(zuo)盛期用白話文(wen)(wen)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)小說,將(jiang)會有更多中文(wen)(wen)基礎薄弱的(de)民眾讀到(dao)(dao)外國文(wen)(wen)學。

林紓(shu)(shu)樂善(shan)好施,在(zai)(zai)他(ta)(ta)譯作暢(chang)銷(xiao)海內的(de)(de)(de)那幾年,月收入近萬(wan),他(ta)(ta)大部分都(dou)用(yong)來資(zi)助家境(jing)貧寒的(de)(de)(de)學(xue)生(sheng)上(shang)學(xue)。他(ta)(ta)自(zi)己不會(hui)外(wai)文(wen),卻(que)資(zi)助了(le)許(xu)多學(xue)生(sheng)到(dao)國外(wai)深造。晚年,林紓(shu)(shu)的(de)(de)(de)古文(wen)體(ti)受(shou)到(dao)新文(wen)化運(yun)動的(de)(de)(de)沖擊(ji),終于丟(diu)了(le)北(bei)京大學(xue)的(de)(de)(de)教席,從此(ci)經濟(ji)情況大不如前。那些曾受(shou)到(dao)他(ta)(ta)接濟(ji)的(de)(de)(de)學(xue)生(sheng),此(ci)時都(dou)學(xue)成回國,在(zai)(zai)社(she)會(hui)上(shang)嶄露(lu)頭(tou)角。他(ta)(ta)們(men)聚在(zai)(zai)一(yi)起,商(shang)量(liang)了(le)一(yi)個(ge)既能幫助恩(en)師度過(guo)窘境(jing)又不使(shi)恩(en)師難(nan)堪的(de)(de)(de)計策(ce):他(ta)(ta)們(men)捐款成立了(le)一(yi)個(ge)基金會(hui),名義上(shang)是為了(le)支持林紓(shu)(shu)的(de)(de)(de)翻譯工作,實(shi)際上(shang)款項都(dou)由林紓(shu)(shu)自(zi)行(xing)使(shi)用(yong),常常用(yong)于他(ta)(ta)私人的(de)(de)(de)日常開銷(xiao)。

本(ben)百科詞(ci)條(tiao)由網站注冊用戶(hu)【 文壇那(nei)些人 】編輯(ji)(ji)上傳提(ti)供,詞(ci)條(tiao)(tiao)屬于開放詞(ci)條(tiao)(tiao),當前頁面所展示的(de)詞(ci)條(tiao)(tiao)介紹涉及宣傳內容屬于注冊(ce)用戶個(ge)人(ren)(ren)編輯(ji)(ji)行(xing)為(wei),與(yu)【林紓】的(de)所屬企業/所有人(ren)(ren)/主體無關,網站(zhan)不(bu)完全保證內容信(xin)息的(de)準確性、真實(shi)性,也不(bu)代表(biao)本站(zhan)立場,各(ge)項數據信(xin)息存在(zai)更新不(bu)及時的(de)情(qing)(qing)況,僅(jin)供參(can)考(kao),請以官方發布(bu)為(wei)準。如果頁面內容與(yu)實(shi)際情(qing)(qing)況不(bu)符,可點擊“反饋(kui)”在(zai)線向網站(zhan)提(ti)出修改(gai),網站(zhan)將(jiang)核實(shi)后(hou)進行(xing)更正(zheng)。 反饋
發表評論
您還未登錄,依《網絡安全法》相關要求,請您登錄賬戶后再提交發布信息。點擊登錄>>如您還未注冊,可,感謝您的理解及支持!
最(zui)新評(ping)論
暫無評論
網站提醒和聲明
本(ben)站(zhan)為(wei)注冊用(yong)戶(hu)提(ti)(ti)供信息(xi)存儲空間服務,非“MAIGOO編輯上傳提(ti)(ti)供”的文章(zhang)/文字均是注冊用(yong)戶(hu)自主發(fa)布上傳,不代表(biao)本(ben)站(zhan)觀(guan)點,版(ban)權歸原作者(zhe)所有,如有侵權、虛(xu)假(jia)信息(xi)、錯誤信息(xi)或任何問題,請(qing)及(ji)時(shi)聯系我們,我們將在(zai)第一(yi)時(shi)間刪(shan)除(chu)或更正。 申請刪除>> 糾錯>> 投訴侵權>> 網頁(ye)上相關(guan)信息的(de)知(zhi)識產權歸(gui)網站方所(suo)有(包括但不(bu)限于文字、圖片、圖表、著作權、商標權、為用戶提供(gong)的(de)商業信息等),非經(jing)許可不(bu)得(de)抄襲或使用。
提交說明: 查看提交幫助>> 注冊登錄>>
頁面相關分類
熱門模塊
已有4083135個品牌入駐 更新521333個招商信息 已發布1609119個代理需求 已有1392864條品牌點贊