把外(wai)國(guo)(guo)電影翻譯(yi)成(cheng)本(ben)國(guo)(guo)語(yu)(yu)言,再借助配音演員(yuan)的(de)(de)聲音把電影中人(ren)物的(de)(de)對(dui)白變成(cheng)本(ben)國(guo)(guo)語(yu)(yu)言,就稱為譯(yi)制片。并(bing)不是每個(ge)國(guo)(guo)家(jia)都有譯(yi)制片。例如美(mei)國(guo)(guo)對(dui)外(wai)國(guo)(guo)影片就一律采取(qu)打英文字幕的(de)(de)方法,并(bing)不進行語(yu)(yu)言的(de)(de)轉換。
外(wai)(wai)國(guo)(guo)電(dian)(dian)影(ying)(ying)傳(chuan)入中國(guo)(guo)后(hou),語(yu)言(yan)的(de)(de)(de)障礙(ai)不久就開始(shi)出現。尤(you)其是(shi)有聲片的(de)(de)(de)問世(shi),給中國(guo)(guo)觀(guan)眾(zhong)觀(guan)看(kan)外(wai)(wai)國(guo)(guo)電(dian)(dian)影(ying)(ying)帶來很(hen)大的(de)(de)(de)麻煩。當時觀(guan)眾(zhong)看(kan)外(wai)(wai)國(guo)(guo)電(dian)(dian)影(ying)(ying)主要(yao)是(shi)通過(guo)幻燈(deng)字幕、說(shuo)明書(shu)或是(shi)現場(chang)解說(shuo)員的(de)(de)(de)解說(shuo)來大致(zhi)了解影(ying)(ying)片的(de)(de)(de)內容;同(tong)時也(ye)有個別影(ying)(ying)院(yuan)安裝了“譯(yi)意風”,可以進行同(tong)步翻(fan)譯(yi)。這(zhe)是(shi)解放(fang)前城市影(ying)(ying)院(yuan)放(fang)映外(wai)(wai)國(guo)(guo)電(dian)(dian)影(ying)(ying)的(de)(de)(de)普(pu)遍(bian)方式。1945年以后(hou),東(dong)北(bei)解放(fang)區開始(shi)放(fang)映前蘇聯電(dian)(dian)影(ying)(ying),語(yu)言(yan)上的(de)(de)(de)障礙(ai)也(ye)是(shi)通過(guo)同(tong)樣的(de)(de)(de)方法來解決的(de)(de)(de)。
1948年,為了消除這(zhe)種語(yu)言上的障(zhang)礙,經東北(bei)電(dian)影(ying)(ying)制(zhi)(zhi)片(pian)廠(chang)(chang)(后長春電(dian)影(ying)(ying)制(zhi)(zhi)片(pian)廠(chang)(chang))與蘇聯影(ying)(ying)片(pian)輸出(chu)公(gong)司(si)駐東北(bei)代(dai)表處協商,由該(gai)公(gong)司(si)提供一(yi)部(bu)影(ying)(ying)片(pian)交由東影(ying)(ying)廠(chang)(chang)試驗譯(yi)制(zhi)(zhi)成漢語(yu)。這(zhe)就是中國的第一(yi)部(bu)譯(yi)制(zhi)(zhi)片(pian)《普通一(yi)兵》。
《普(pu)通一(yi)兵(bing)》是一(yi)部表現蘇(su)聯士兵(bing)在衛國(guo)戰爭中(zhong)(zhong)英勇獻(xian)身(shen)精神的(de)(de)(de)(de)影片(pian)。而(er)承擔(dan)將其(qi)譯(yi)制(zhi)(zhi)成漢(han)語任務的(de)(de)(de)(de)則是一(yi)群(qun)完(wan)全沒有經(jing)驗(yan)的(de)(de)(de)(de)門(men)外漢(han)。他(ta)們(men)來(lai)自東北解放區(qu)的(de)(de)(de)(de)各個(ge)文(wen)藝團體。其(qi)中(zhong)(zhong)部隊文(wen)工(gong)團員(yuan)出身(shen)的(de)(de)(de)(de)話劇(ju)演員(yuan)袁乃晨(chen)擔(dan)當了中(zhong)(zhong)國(guo)第一(yi)部譯(yi)制(zhi)(zhi)片(pian)導(dao)演的(de)(de)(de)(de)重任。劇(ju)本翻譯(yi)是孟廣(guang)鈞(jun)、徐立群(qun),主要配音演員(yuan)為(wei)群(qun)眾演員(yuan)張玉昆(kun)和吳靜。著名演員(yuan)凌元擔(dan)任劇(ju)務工(gong)作。這些(xie)譯(yi)制(zhi)(zhi)片(pian)的(de)(de)(de)(de)開拓者們(men)反(fan)復嘗試(shi),甚至想出了很(hen)多土方法(fa)(fa),終于在8個(ge)月后完(wan)成了譯(yi)制(zhi)(zhi)工(gong)作。同時,他(ta)們(men)也為(wei)譯(yi)制(zhi)(zhi)片(pian)積累了最初的(de)(de)(de)(de)經(jing)驗(yan)。例如影片(pian)中(zhong)(zhong)蘇(su)聯紅軍(jun)沖鋒時高呼“烏拉(la)”(萬(wan)歲),但中(zhong)(zhong)文(wen)的(de)(de)(de)(de)“萬(wan)歲”卻無法(fa)(fa)與人(ren)物的(de)(de)(de)(de)口型吻合(he)。最終,他(ta)們(men)想出了用“沖啊(a)”來(lai)替代。
《普通一兵》的(de)(de)(de)譯(yi)(yi)(yi)制(zhi)(zhi)成功推動了(le)譯(yi)(yi)(yi)制(zhi)(zhi)片(pian)的(de)(de)(de)迅速發展,繼東影譯(yi)(yi)(yi)制(zhi)(zhi)片(pian)成功之后,上海電(dian)影制(zhi)(zhi)片(pian)廠也開始(shi)了(le)譯(yi)(yi)(yi)制(zhi)(zhi)片(pian)的(de)(de)(de)工作。從1950年(nian)(nian)(nian)到1953年(nian)(nian)(nian),4年(nian)(nian)(nian)間(jian)中國(guo)共引進和譯(yi)(yi)(yi)制(zhi)(zhi)了(le)180余部(bu)外國(guo)電(dian)影(基本為前蘇聯(lian)和東歐國(guo)家的(de)(de)(de)影片(pian)),不少著名(ming)的(de)(de)(de)故事片(pian)導(dao)演和演員(yuan)也參加了(le)外國(guo)電(dian)影的(de)(de)(de)譯(yi)(yi)(yi)制(zhi)(zhi)工作。它們為當時由(you)于抗美援朝等原因,在市(shi)場上清除美英影片(pian)起到了(le)不小(xiao)的(de)(de)(de)作用。