達寇(kou)(kou)拉是居(ju)住(zhu)在(zai)特蘭斯瓦尼亞的(de)(de)一座城堡的(de)(de)吸血(xue)伯爵。盡(jin)管暴(bao)露(lu)于陽光之下或(huo)被(bei)木樁刺(ci)透心臟會使之死去,可(ke)他卻能通(tong)過一種(zhong)神(shen)秘的(de)(de)儀式復活(huo)。但(dan)在(zai)最(zui)近一次(ci)復活(huo)儀式舉行(xing)的(de)(de)時(shi)候,本該倒入棺材的(de)(de)血(xue)液錯被(bei)拿成了蕃茄汁――于是,重生(sheng)的(de)(de)達寇(kou)(kou)拉伯爵變(bian)成了只(zhi)會吃素(su)、略帶神(shen)經(jing)質(zhi)的(de)(de)綠鴨子。
達(da)(da)(da)寇(kou)拉伯爵有(you)(you)兩個(ge)(ge)(ge)仆人:伊戈(ge)爾,是一(yi)只(zhi)年(nian)邁的禿鷲,一(yi)輩(bei)子都(dou)在(zai)(zai)這個(ge)(ge)(ge)城(cheng)堡(bao)里做管家(jia),對達(da)(da)(da)寇(kou)拉家(jia)族忠心耿耿。女仆南妮(ni)負責達(da)(da)(da)寇(kou)拉伯爵的飲食起居,不愛走(zou)門,總是破(po)墻而入,令人哭笑不得。 他(ta)還(huan)有(you)(you)一(yi)個(ge)(ge)(ge)死敵:馮(feng)·戈(ge)斯溫博士,在(zai)(zai)原著中(zhong)是著名(ming)的除妖大俠范海辛,在(zai)(zai)本片里,卻(que)成了一(yi)只(zhi)戴眼鏡的鴨子,發誓除掉吸血(xue)伯爵,并執著地追殺他(ta)。還(huan)有(you)(you)四個(ge)(ge)(ge)大笨賊,總覺得這個(ge)(ge)(ge)城(cheng)堡(bao)里會有(you)(you)寶藏,卻(que)沒(mei)有(you)(you)一(yi)次得逞(cheng)。
達寇(kou)拉伯爵居(ju)住的(de)(de)城堡很(hen)神奇,可瞬間移動,所以達寇(kou)拉能夠隨心所欲的(de)(de)到世界(jie)各地冒險,但城堡的(de)(de)移動是有時間限制(zhi)的(de)(de),時間一(yi)(yi)(yi)到就自(zi)動回到特蘭(lan)斯(si)瓦尼亞。 故事就圍繞(rao)著(zhu)這(zhe)些人物展開。一(yi)(yi)(yi)次又(you)(you)一(yi)(yi)(yi)次冒險旅行,一(yi)(yi)(yi)個(ge)又(you)(you)一(yi)(yi)(yi)個(ge)搞怪情(qing)節,帶(dai)我們走進這(zhe)個(ge)恐怖的(de)(de)世界(jie)。片(pian)(pian)中充滿笑料與調侃,有一(yi)(yi)(yi)種(zhong)(zhong)無厘頭式的(de)(de)幽默,是對英國傳統故事的(de)(de)改編,讓人以一(yi)(yi)(yi)種(zhong)(zhong)輕松的(de)(de)心情(qing)來觀看吸血鬼主題的(de)(de)動畫(hua)片(pian)(pian),帶(dai)給了我們極(ji)多的(de)(de)歡笑。
達寇拉城堡(Castle Duckula)
達寇(kou)拉伯(bo)爵的宅邸(di)。坐(zuo)落于特蘭西瓦尼亞。念動咒語(yu)即(ji)可以瞬間到達世界各地(di)(甚(shen)至做星際旅行),卻有時間限制(zhi)。
達寇(kou)拉伯爵(Count Duckula)
它(ta)不(bu)(bu)是一只普通的鴨子,而是世襲伯爵。家族成(cheng)員皆以殘忍嗜血與懼(ju)怕(pa)陽(yang)光(guang)而聞名,但由于在復生儀式上伊戈爾(Igor)錯把南妮(Nanny)拿來的番茄醬當成(cheng)了血漿(jiang)來復活達寇拉伯爵(Count Duckula)導致基因突變,這一代卻與其祖先大不(bu)(bu)相同,是一個不(bu)(bu)沾葷(hun)腥(xing)、酷愛(ai)陽(yang)光(guang)、善良(liang)貪玩的異類(lei)。
伊戈爾(Igor)
一(yi)(yi)只老禿鷲,達(da)寇拉(la)伯爵最忠實(shi)的(de)(de)仆(pu)人之一(yi)(yi)。個性陰(yin)沉多慮,絞盡腦汁想(xiang)誘(you)發(fa)達(da)寇拉(la)伯爵的(de)(de)吸(xi)血(xue)本性。
南(nan)妮(ni)(Nanny)
一只翅膀(bang)受傷的肥母(mu)雞(ji),仁慈又脫線(xian)的傻大個兒。視達寇拉伯爵為(wei)“小寶貝(bei)”、“鴨(ya)鴨(ya)”,照顧得(de)無微不至。喜歡破墻(qiang)而入而非走(zou)正門。
馮·戈斯溫博士(Dr Von Goosewing)
一只(zhi)戴眼鏡(jing)、極其自(zi)戀、的呆頭鵝,霍亨索倫王朝的遺老。處心(xin)積(ji)慮(lv)想除掉達寇拉伯(bo)爵——盡管他(ta)現在是(shi)一個素食主義(yi)善類(lei)。其原型是(shi)著名的文(wen)學人(ren)(ren)物(wu)--吸血(xue)鬼獵人(ren)(ren)范(fan)海(hai)辛。
1、由(you)于(yu)其中顛覆(fu)成(cheng)份太深,又(you)顯得很鬧,實屬(shu)當時較小(xiao)眾的(de)動畫片,可卻留(liu)下了一(yi)(yi)個很經(jing)典的(de)詞匯:南(nan)妮。一(yi)(yi)般(ban)看(kan)見身形(xing)比較碩大(da)的(de)女性,恍(huang)然大(da)悟般(ban)報出這個名字,定能博(bo)得很多人的(de)會(hui)心一(yi)(yi)笑。
本(ben)片可算(suan)做(zuo)動畫片里無厘頭始祖一(yi)(yi)(yi)輩的(de)(de)(de)(de),由英國人來玩自己的(de)(de)(de)(de)文化,得心應手。傳(chuan)(chuan)統精致的(de)(de)(de)(de)吸(xi)(xi)血鬼故(gu)事在這里煥發(fa)出一(yi)(yi)(yi)種難以(yi)壓抑的(de)(de)(de)(de)瘋狂,達寇拉本(ben)來應該是(shi)(shi)世(shi)襲吸(xi)(xi)血伯爵,每次都(dou)能通過一(yi)(yi)(yi)種儀式復(fu)活。但有一(yi)(yi)(yi)次復(fu)活中(zhong),本(ben)該倒入棺(guan)材(cai)里的(de)(de)(de)(de)血液被(bei)拿(na)成了番茄醬,于是(shi)(shi)出來這代新的(de)(de)(de)(de)達寇拉少(shao)爺(ye)是(shi)(shi)天生吃素的(de)(de)(de)(de),而(er)且本(ben)性(xing)善良(liang)、膽小懦弱。劇中(zhong)人物(wu)都(dou)是(shi)(shi)禽鳥(niao)造型,所以(yi)達寇拉是(shi)(shi)一(yi)(yi)(yi)只(zhi)綠色的(de)(de)(de)(de)鴨子(zi),他(ta)的(de)(de)(de)(de)老(lao)管家伊戈(ge)爾(er)是(shi)(shi)一(yi)(yi)(yi)只(zhi)禿鷲,女仆南妮(ni)是(shi)(shi)只(zhi)大白雞(劉寶瑞(rui):沒錯(cuo),純白的(de)(de)(de)(de),有一(yi)(yi)(yi)根黑毛(mao)都(dou)不帶(dai)換(huan)的(de)(de)(de)(de)),而(er)傳(chuan)(chuan)說中(zhong)的(de)(de)(de)(de)吸(xi)(xi)血鬼獵人馮(feng)·戈(ge)斯溫博士則是(shi)(shi)一(yi)(yi)(yi)只(zhi)帶(dai)著眼鏡的(de)(de)(de)(de)鵝。
2、就是“伯爵計(ji)劃(hua)到某地尋(xun)找財(cai)富(fu)和名望”,“伯爵和他的(de)(de)(de)(de)仇敵(di)亂斗,南妮趕過來瞬間搞定”,“管家試圖勸說伯爵吸血”,“博士過來攪局”諸如(ru)此類的(de)(de)(de)(de)排列組合,唯(wei)一不變的(de)(de)(de)(de)只有末了(le)話外音(yin)的(de)(de)(de)(de)“特(te)蘭斯瓦尼(ni)亞的(de)(de)(de)(de)上(shang)空又傳來了(le)凄厲的(de)(de)(de)(de)慘叫聲……”作為結尾。通(tong)篇充滿(man)了(le)英國(guo)式的(de)(de)(de)(de)怪誕,整部片子就積淀于灰色的(de)(de)(de)(de)幽默(mo)和瘋狂的(de)(de)(de)(de)臆想(xiang)之(zhi)中,毫無中心(xin)思想(xiang)的(de)(de)(de)(de)英式無厘頭(tou)大雜燴(hui)。
在(zai)制作上,動畫片(pian)的(de)(de)(de)配樂(le)弄得很(hen)(hen)恐怖,經常閃(shan)電(dian)大(da)作,管(guan)風琴大(da)鳴,可(ke)越這(zhe)樣(yang),越覺得好玩(wan)。因為住(zhu)在(zai)里面的(de)(de)(de)人(ren)自(zi)己都(dou)心驚膽顫的(de)(de)(de),達(da)寇(kou)拉伯(bo)爵居住(zhu)的(de)(de)(de)城(cheng)堡很(hen)(hen)神奇,可(ke)以(yi)瞬間(jian)移動,所(suo)以(yi)其(qi)總能隨心所(suo)欲的(de)(de)(de)到世界各地冒險。但城(cheng)堡移動是(shi)有時(shi)間(jian)限制的(de)(de)(de),時(shi)間(jian)一到,自(zi)動回(hui)到特蘭斯(si)瓦尼(ni)亞。而往往這(zhe)時(shi)總會帶回(hui)些奇怪的(de)(de)(de)東西,令其(qi)苦不(bu)堪言,所(suo)以(yi)鐵定(ding)每(mei)集結尾是(shi)他的(de)(de)(de)慘(can)叫(jiao)聲(sheng)。渾(hun)厚(hou)的(de)(de)(de)旁白這(zhe)時(shi)也會很(hen)(hen)不(bu)厚(hou)道地加以(yi)說明:“令人(ren)毛骨悚然(ran)的(de)(de)(de)叫(jiao)聲(sheng)回(hui)蕩在(zai)特蘭斯(si)瓦尼(ni)亞的(de)(de)(de)上空,吸血伯(bo)爵的(de)(de)(de)傳說仍然(ran)繼續(xu)……”笑(xiao)死(si)人(ren)。
南妮走(zou)路很喜歡撞墻,所以每(mei)次城堡(bao)都被她穿(chuan)來穿(chuan)去,即使她走(zou)門,龐大的(de)身體一樣要把(ba)門給(gei)撐破。不知(zhi)多年(nian)以后(hou)的(de)如花(hua)同學(xue)是(shi)不是(shi)學(xue)的(de)這(zhe)招。
特(te)蘭斯瓦尼(ni)亞城(cheng),特(te)蘭斯瓦尼(ni)亞街,達(da)(da)寇拉(la)城(cheng)堡。一(yi)(yi)只(zhi)善良(liang)的(de)吸血(xue)鬼達(da)(da)寇拉(la),一(yi)(yi)個忠(zhong)實(shi)的(de)管家雨果,還有一(yi)(yi)個強(qiang)悍的(de)仆人(ren)南妮。達(da)(da)寇拉(la)一(yi)(yi)進城(cheng)堡的(de)棺(guan)材想去哪里就(jiu)去哪里,甚至是月球(qiu),可(ke)是時間一(yi)(yi)到就(jiu)會自動(dong)回去。
每集開頭:(類(lei)似趙大爺(ye)的悠揚男(nan)聲(sheng))閃電交(jiao)加,特(te)蘭斯瓦尼(ni)亞(ya)的上空又再次回(hui)響起令(ling)人毛(mao)骨竦(song)然的慘叫聲(sheng),就(jiu)讓(rang)我們鼓(gu)起勇氣(qi)去看(kan)看(kan)這(zhe)陰(yin)森城(cheng)堡里我們可憐的怪鴨伯爵吧。
接下(xia)來90%是(shi)喊"南(nan)妮",10%是(shi)發(fa)牢騷,偶爾(er)會喊"雨果",故事(shi)結(jie)束也差不(bu)多是(shi)這樣……
片尾:(同一個類(lei)似趙大爺的悠(you)揚男聲(sheng))慘叫聲(sheng)在特蘭斯(si)瓦尼亞的上(shang)空(kong)連綿不絕,就讓我們(men)趕快離開(kai)這個令人心驚膽戰的地(di)方吧(ba),各位觀(guan)眾,晚(wan)安(an)……(不是四條煙士)……(然后是一串超級霹(pi)靂無敵菩薩怕(pa)怕(pa)閃(shan)電(dian)奪魂惡心的怪笑(xiao))
[ Castle Duckula, home for many centuries to a dreadful dynasty of vicious
vampire ducks - The Counts of Duckula.
Legend has it that these foul beings can be destroyed by a stake through the
heart or exposure to sunlight.
This does not suffice however, for they may be brought back to life by means
of a secret rite that can be performed once a century when the moon is in
the eighth house of Aquarius.
(Blood!) (I'll get it!)
The latest reincarnation did not run according to plan.
(Oooh!) ]
In the heart of Transylvan-ia,
In the Vampire Hall of Fame-yeah,
There's not a vampire zanier than...
DUCKULA!
He won't bite beast or man,
'Cos he's a vegetari-an. (Aagh!)
And things never run to plan for...
DUCKULA!
If you're looking for some fun,
You can always count upon,
The wild and wacky one they call,
DUCKULA!
Heh, heh! Count Duckula!
Heh, heh, heh, heh, heh, heh!