屬南島語(yu)系印(yin)度尼西(xi)(xi)(xi)亞語(yu)族。分布于馬來(lai)西(xi)(xi)(xi)亞、新加坡、文萊、泰國南部(bu)及印(yin)度尼西(xi)(xi)(xi)亞的蘇門(men)答臘、廖內(nei)和林加諸(zhu)島。使用人口約2億8千萬,是世(shi)界(jie)上第七大語(yu)言。
公元7世(shi)(shi)紀,一種含有(you)(you)(you)大量梵(fan)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)借(jie)詞(ci)(ci)的古馬(ma)(ma)來語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)已在(zai)(zai)南蘇(su)門答(da)臘地區產生,它是(shi)(shi)當地廣(guang)泛使用(yong)(yong)的商(shang)業(ye)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)言。14世(shi)(shi)紀以(yi)(yi)后,有(you)(you)(you)馬(ma)(ma)來亞(ya)(ya)、雅加達(da)、安汶(wen)等地區方言,同(tong)時還出現(xian)了(le)(le)市場馬(ma)(ma)來語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu),它是(shi)(shi)簡化(hua)了(le)(le)的馬(ma)(ma)來語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu),分(fen)布于(yu)南洋群島(dao)。馬(ma)(ma)來西(xi)亞(ya)(ya)的現(xian)代(dai)標準馬(ma)(ma)來語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu),也稱作馬(ma)(ma)來西(xi)亞(ya)(ya)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu),它在(zai)(zai)部(bu)(bu)分(fen)基本詞(ci)(ci)匯、部(bu)(bu)分(fen)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)音和(he)(he)某(mou)些(xie)形態與句(ju)(ju)法(fa)特征方面(mian)跟印(yin)(yin)度尼西(xi)亞(ya)(ya)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)有(you)(you)(you)所區別。馬(ma)(ma)來語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)有(you)(you)(you)6個(ge)單元音,3個(ge)雙元音,24個(ge)輔音(其中(zhong)6個(ge)是(shi)(shi)外來語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)的輔音)。借(jie)詞(ci)(ci)多源于(yu)梵(fan)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)和(he)(he)阿拉(la)伯(bo)(bo)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)。大部(bu)(bu)分(fen)詞(ci)(ci)由(you)兩個(ge)音節詞(ci)(ci)根(gen)組成,通過前、后、中(zhong)綴(zhui)構成派生詞(ci)(ci)或表(biao)達(da)某(mou)些(xie)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)法(fa)意義。名詞(ci)(ci)沒有(you)(you)(you)性(xing)、數(shu)、格的變(bian)化(hua),重(zhong)疊法(fa)可以(yi)(yi)構成復(fu)數(shu)和(he)(he)表(biao)示(shi)其他語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)法(fa)意義。句(ju)(ju)法(fa)關系由(you)功能(neng)詞(ci)(ci)和(he)(he)詞(ci)(ci)序表(biao)示(shi)。句(ju)(ju)子(zi)的基本結構是(shi)(shi)主語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)—謂(wei)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)—賓語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu),定語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)在(zai)(zai)名詞(ci)(ci)之后,狀語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)在(zai)(zai)動詞(ci)(ci)之后。馬(ma)(ma)來語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)最初(chu)使用(yong)(yong)源于(yu)印(yin)(yin)度的帕拉(la)瓦文字(zi)(zi),14世(shi)(shi)紀以(yi)(yi)后使用(yong)(yong)爪威文字(zi)(zi),即阿拉(la)伯(bo)(bo)字(zi)(zi)母書寫的馬(ma)(ma)來文。19世(shi)(shi)紀末,英國人(ren)把(ba)阿拉(la)伯(bo)(bo)字(zi)(zi)母改成了(le)(le)拉(la)丁(ding)字(zi)(zi)母。1904年后在(zai)(zai)馬(ma)(ma)來亞(ya)(ya)推行了(le)(le)用(yong)(yong)拉(la)丁(ding)字(zi)(zi)母書寫的現(xian)代(dai)馬(ma)(ma)來語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu),爪威文還在(zai)(zai)馬(ma)(ma)來亞(ya)(ya)和(he)(he)蘇(su)門答(da)臘部(bu)(bu)分(fen)地區繼續使用(yong)(yong)。
根據馬(ma)來(lai)西亞(ya)、印(yin)尼(ni)和文萊共同(tong)達成的默契,馬(ma)來(lai)語(yu)(yu)(yu)是以廖(liao)內馬(ma)來(lai)語(yu)(yu)(yu)(通行于(yu)馬(ma)來(lai)西亞(ya)柔佛州及印(yin)尼(ni)廖(liao)內—林(lin)加(jia)群(qun)島)---當作標準(zhun)語(yu)(yu)(yu)的。
在馬(ma)(ma)(ma)來(lai)(lai)(lai)西(xi)(xi)亞(ya),馬(ma)(ma)(ma)來(lai)(lai)(lai)語(yu)(yu)(yu)被(bei)稱(cheng)(cheng)之為“Bahasa Melayu(馬(ma)(ma)(ma)來(lai)(lai)(lai)語(yu)(yu)(yu)言;Malay language)”或“Bahasa Malaysia(馬(ma)(ma)(ma)來(lai)(lai)(lai)西(xi)(xi)亞(ya)語(yu)(yu)(yu)言;Malaysian language)”。“馬(ma)(ma)(ma)來(lai)(lai)(lai)西(xi)(xi)亞(ya)語(yu)(yu)(yu)言”是(shi)(shi)馬(ma)(ma)(ma)來(lai)(lai)(lai)西(xi)(xi)亞(ya)政府在1967年的(de)(de)《國語(yu)(yu)(yu)法案》(National Language Act)中被(bei)使用(yong)(yong)的(de)(de)語(yu)(yu)(yu)匯(hui)。一直到1990年以(yi)前,“馬(ma)(ma)(ma)來(lai)(lai)(lai)西(xi)(xi)亞(ya)語(yu)(yu)(yu)言”是(shi)(shi)比較常被(bei)用(yong)(yong)來(lai)(lai)(lai)指涉馬(ma)(ma)(ma)來(lai)(lai)(lai)語(yu)(yu)(yu)的(de)(de)一個名稱(cheng)(cheng)。但是(shi)(shi)在1990年以(yi)后,不(bu)論是(shi)(shi)官(guan)方人士(shi)或者是(shi)(shi)學院里面的(de)(de)學者,卻都逐漸傾向于用(yong)(yong)“馬(ma)(ma)(ma)來(lai)(lai)(lai)語(yu)(yu)(yu)言” ---這是(shi)(shi)馬(ma)(ma)(ma)來(lai)(lai)(lai)語(yu)(yu)(yu)版的(de)(de)“馬(ma)(ma)(ma)來(lai)(lai)(lai)西(xi)(xi)亞(ya)聯邦憲(xian)法”中所使用(yong)(yong)的(de)(de)語(yu)(yu)(yu)匯(hui)---來(lai)(lai)(lai)指涉馬(ma)(ma)(ma)來(lai)(lai)(lai)語(yu)(yu)(yu)。
印尼在宣布獨立以(yi)后(hou),也(ye)是使用某種(zhong)形式的馬(ma)來(lai)語(yu)當作其官方語(yu)言(yan),但是卻將其稱(cheng)之為“Bahasa Indonesia (印尼語(yu)言(yan))”。至于在文(wen)萊和新加坡(po),他(ta)們所使用的馬(ma)來(lai)語(yu)則是被(bei)簡(jian)單稱(cheng)為“Malay(馬(ma)來(lai)語(yu))”或(huo)者(zhe)是“Bahasa Melayu (馬(ma)來(lai)語(yu)言(yan))”。
基(ji)本(ben)上(shang),所謂“馬(ma)(ma)來(lai)語(yu)言(yan)(yan)”和“印尼語(yu)言(yan)(yan)”的(de)(de)(de)(de)區別,是基(ji)于政治(zhi)上(shang)的(de)(de)(de)(de)原因,而不(bu)是基(ji)于語(yu)言(yan)(yan)學上(shang)的(de)(de)(de)(de)考慮。使(shi)用這兩種(zhong)語(yu)言(yan)(yan)的(de)(de)(de)(de)人(ren)基(ji)本(ben)上(shang)是可以互(hu)相溝(gou)(gou)通(tong)(tong)的(de)(de)(de)(de),雖然有不(bu)少語(yu)匯不(bu)一定完(wan)全(quan)相同。但是,值(zhi)得(de)注(zhu)意的(de)(de)(de)(de)是,很(hen)多馬(ma)(ma)來(lai)方言(yan)(yan)彼此之(zhi)間反(fan)而無(wu)法完(wan)全(quan)互(hu)相溝(gou)(gou)通(tong)(tong)。比如說(shuo),對(dui)很(hen)多馬(ma)(ma)來(lai)人(ren)而言(yan)(yan),他(ta)們就很(hen)難(nan)理解吉蘭丹(dan)語(yu)(Kelantanese)的(de)(de)(de)(de)發音。此外,印尼爪哇的(de)(de)(de)(de)馬(ma)(ma)來(lai)語(yu)(Javanese Malay),則是擁有很(hen)多特有的(de)(de)(de)(de)詞匯,即(ji)使(shi)是熟悉馬(ma)(ma)來(lai)語(yu)的(de)(de)(de)(de)馬(ma)(ma)來(lai)人(ren)也無(wu)法完(wan)全(quan)理解這些詞匯的(de)(de)(de)(de)意思。
語言學家將馬(ma)(ma)(ma)(ma)來語及一(yi)些類似語言歸為(wei)馬(ma)(ma)(ma)(ma)來語群(Malayic languages)。部(bu)分(fen)人推測這(zhe)些語言都是由歷史上婆羅洲西(xi)部(bu)的(de)(de)某(mou)種語言發(fa)展而來。最(zui)早的(de)(de)馬(ma)(ma)(ma)(ma)來語遺跡出現(xian)于公元7世(shi)紀(ji)的(de)(de)巨港(gang)及其周(zhou)邊地(di)區,是室利佛逝(shi)留下(xia)的(de)(de)幾塊(kuai)碑文(wen)。隨(sui)著室利佛逝(shi)的(de)(de)對外(wai)擴張,馬(ma)(ma)(ma)(ma)來語成(cheng)為(wei)當時南洋群島商業交(jiao)往的(de)(de)通用語。
15世紀初,室(shi)利佛(fo)逝王(wang)室(shi)后裔在馬(ma)來(lai)(lai)半(ban)島建立馬(ma)六(liu)甲王(wang)朝,馬(ma)六(liu)甲宮(gong)廷(ting)的馬(ma)來(lai)(lai)語(yu)(yu)(yu)(yu)是當時馬(ma)來(lai)(lai)語(yu)(yu)(yu)(yu)的典范。以此(ci)(ci)為(wei)(wei)基礎吸收(shou)了大(da)量俚語(yu)(yu)(yu)(yu)及外來(lai)(lai)語(yu)(yu)(yu)(yu)的馬(ma)來(lai)(lai)語(yu)(yu)(yu)(yu)被稱(cheng)為(wei)(wei)市場馬(ma)來(lai)(lai)語(yu)(yu)(yu)(yu),通行于(yu)馬(ma)六(liu)甲兩(liang)岸,并在整個(ge)南洋群得(de)到廣泛(fan)傳播(bo)。柔佛(fo)王(wang)朝是馬(ma)六(liu)甲王(wang)朝的繼承者,在其統治時期廖內—林加群島地區稱(cheng)為(wei)(wei)了馬(ma)來(lai)(lai)人的政(zheng)治、文化中心。馬(ma)六(liu)甲馬(ma)來(lai)(lai)語(yu)(yu)(yu)(yu)因(yin)此(ci)(ci)被稱(cheng)為(wei)(wei)廖內馬(ma)來(lai)(lai)語(yu)(yu)(yu)(yu)。
印尼與馬(ma)來(lai)西亞獨(du)立后都以(yi)廖內馬(ma)來(lai)語為基礎形成(cheng)本國的官方語言(yan)。
馬來語(yu)和(he)印尼(ni)語(yu)之間(jian)的差(cha)(cha)別(bie)(bie),可以類比為(wei)英式英語(yu)(British English)和(he)美(mei)式英語(yu)(American English)之間(jian)的差(cha)(cha)別(bie)(bie)。使(shi)用這(zhe)(zhe)兩種語(yu)言的人基(ji)本上(shang)是(shi)可以彼(bi)此溝通的,只是(shi)在書寫(xie)系統的拼音(yin)和(he)語(yu)匯上(shang)有一(yi)些差(cha)(cha)異。造成這(zhe)(zhe)種差(cha)(cha)別(bie)(bie)的主要原因,是(shi)由(you)于印尼(ni)語(yu)從爪哇語(yu)和(he)荷(he)(he)蘭(lan)語(yu)中(zhong)(zhong)借用了不少詞(ci)匯。比如說,馬來語(yu)中(zhong)(zhong)的“郵局(post office)”是(shi)“pejabat pos”,但(dan)是(shi)印尼(ni)語(yu)中(zhong)(zhong)的“郵局”則是(shi)“kantor pos”,這(zhe)(zhe)是(shi)借用“kantoor”這(zhe)(zhe)個(ge)荷(he)(he)蘭(lan)語(yu)---荷(he)(he)蘭(lan)語(yu)中(zhong)(zhong)的“辦公室(shi)(office)”---而(er)產生的詞(ci)匯。
在20世紀(ji)以(yi)前,由(you)于多數的馬(ma)來(lai)人都信奉伊斯蘭教,所以(yi)他們是使用(yong)一種叫(jiao)做(zuo)“Jawi”的改良式阿(a)拉(la)伯字母(mu)書(shu)(shu)寫(xie)系(xi)統(tong)來(lai)進(jin)行書(shu)(shu)寫(xie)的。之后,另外一種叫(jiao)做(zuo)“Rumi”的拉(la)丁字母(mu)書(shu)(shu)寫(xie)系(xi)統(tong),則逐漸在日常(chang)生活中取代了(le)“Jawi”原本(ben)的地(di)位。馬(ma)來(lai)西(xi)亞和印(yin)尼在書(shu)(shu)寫(xie)系(xi)統(tong)上的差別(bie),其實(shi)正反映了(le)當時(shi)統(tong)治兩(liang)地(di)的不(bu)同殖民政府(fu)---英國殖民政府(fu)和荷屬東印(yin)度公司---在書(shu)(shu)寫(xie)系(xi)統(tong)上的差別(bie)。
在印(yin)尼(ni)(ni)語(yu)中(zhong)(zhong)(zhong),元(yuan)音[u]遵循荷蘭語(yu)的習慣而(er)(er)寫(xie)成(cheng)“oe”。在日本占(zhan)領印(yin)尼(ni)(ni)的時(shi)候,這個(ge)元(yuan)音又被日本殖民(min)政府改(gai)為“u”(因此,印(yin)尼(ni)(ni)第一(yi)任總統蘇卡諾的名字,也從(cong)Soekarno被改(gai)為Sukarno)。同樣地,在1972年(nian)以前,英語(yu)“chin”中(zhong)(zhong)(zhong)的輔音[t?],雖然在馬來(lai)語(yu)中(zhong)(zhong)(zhong)是用“ch”來(lai)表示的,但(dan)是在印(yin)尼(ni)(ni)語(yu)中(zhong)(zhong)(zhong)則(ze)是遵循荷蘭語(yu)的習慣而(er)(er)書寫(xie)成(cheng)“tj”。所以,“孫子”在馬來(lai)語(yu)中(zhong)(zhong)(zhong)的寫(xie)法(fa)是“chuchu”,但(dan)是在印(yin)尼(ni)(ni)語(yu)中(zhong)(zhong)(zhong)的寫(xie)法(fa)卻是“tjoetjoe”。
這(zhe)種情況一(yi)(yi)直到(dao)了1972年才有(you)所改變(bian)。由于印(yin)尼“Ejaan Yang Disempurnakan(精確(que)拼(pin)音(yin);Perfected Spelling)”的(de)(de)(de)(de)公布,馬來(lai)語(yu)和(he)(he)印(yin)尼語(yu)中書寫系(xi)統的(de)(de)(de)(de)這(zhe)些差(cha)異(yi)才有(you)了縮小的(de)(de)(de)(de)跡象。比如(ru)說,在(zai)這(zhe)之后,馬來(lai)語(yu)的(de)(de)(de)(de)“ch”和(he)(he)印(yin)尼語(yu)的(de)(de)(de)(de)“tj”,都一(yi)(yi)律(lv)改成“c”,因此(ci)“孫子(zi)”就變(bian)成了“cucu”。此(ci)外,印(yin)尼語(yu)也不再使(shi)用“dj”,而是使(shi)用馬來(lai)語(yu)中已(yi)經采用的(de)(de)(de)(de)“j”,因此(ci),雅(ya)加達的(de)(de)(de)(de)拼(pin)法,就從“Djakarta”變(bian)成了“Jakarta”。原本在(zai)印(yin)尼語(yu)中被保留來(lai)發半元音(yin)的(de)(de)(de)(de)“j”(即英語(yu)“young”的(de)(de)(de)(de)第一(yi)(yi)個發音(yin)[j]),也由馬來(lai)語(yu)中的(de)(de)(de)(de)“y”所取(qu)代。
雖然馬(ma)來語和印尼(ni)語在書寫系統(tong)上已經幾乎獲(huo)得了統(tong)一,然而,由于某些(xie)歷史上的(de)原(yuan)因,這兩種語言的(de)某些(xie)詞匯還是(shi)(shi)有差(cha)異。比如(ru)說,“錢”在馬(ma)來語中(zhong)(zhong)是(shi)(shi)寫成“wang”,但(dan)是(shi)(shi)在印尼(ni)語中(zhong)(zhong)則是(shi)(shi)寫成“uang”。
馬(ma)(ma)(ma)來(lai)語(yu)屬于(yu)馬(ma)(ma)(ma)來(lai)-波(bo)利尼西(xi)亞語(yu)族。從14世(shi)紀(ji)開(kai)(kai)始,隨(sui)著越(yue)來(lai)越(yue)多的(de)馬(ma)(ma)(ma)來(lai)人(ren)阪依伊(yi)斯蘭教,他們(men)開(kai)(kai)始使用一種叫作Jawi的(de)阿拉(la)伯字(zi)母(mu)書(shu)寫(xie)體。19世(shi)紀(ji),英(ying)(ying)國人(ren)基于(yu)拉(la)丁(ding)母(mu)設計了現(xian)(xian)在(zai)普遍(bian)使用的(de)馬(ma)(ma)(ma)來(lai)文字(zi),而印尼文則(ze)(ze)(ze)是由(you)(you)(you)荷蘭人(ren)設計的(de)。除了拼(pin)寫(xie)之(zhi)外,印尼文和(he)馬(ma)(ma)(ma)來(lai)文的(de)區別不大。馬(ma)(ma)(ma)來(lai)語(yu)的(de)語(yu)法(fa)與西(xi)歐語(yu)言有(you)(you)著根本的(de)不同(tong)。馬(ma)(ma)(ma)來(lai)語(yu)沒有(you)(you)詞(ci)前綴(zhui)和(he)詞(ci)后綴(zhui),而相(xiang)應的(de)功能則(ze)(ze)(ze)由(you)(you)(you)附加(jia)單(dan)詞(ci)來(lai)實(shi)現(xian)(xian)。而名詞(ci)的(de)復數(shu)形式(shi)則(ze)(ze)(ze)由(you)(you)(you)簡(jian)單(dan)的(de)將該名詞(ci)重復說兩次(ci)來(lai)實(shi)現(xian)(xian),比(bi)如,"rumah-rumah"的(de)意思(si)就是"houses"。而跟在(zai)數(shu)詞(ci)后面(mian)的(de)名詞(ci)又恢(hui)復為單(dan)數(shu)形式(shi),并且添加(jia)了一個(ge)數(shu)量單(dan)位(wei)(wei),有(you)(you)些類(lei)似于(yu)英(ying)(ying)文"seven head of cattle"的(de)結構。馬(ma)(ma)(ma)來(lai)語(yu)里(li)有(you)(you)許多這樣的(de)數(shu)量單(dan)位(wei)(wei)(penjodoh bilangan),比(bi)如,動物(ekor - 頭,tail),人(ren)(orang - 人(ren),man),以(yi)及花、珠寶(bao)、絲線甚至魚網的(de)單(dan)位(wei)(wei)。"兩只貓"(Two cats)在(zai)馬(ma)(ma)(ma)來(lai)語(yu)是"dua ekor kucing"(two-tail-cat),兩個(ge)小孩(Two children)在(zai)馬(ma)(ma)(ma)來(lai)語(yu)里(li)則(ze)(ze)(ze)是"dua orang kanak-kanak"(two-man-child)。
馬(ma)(ma)來(lai)語中(zhong)的(de)許多借詞源自梵(fan)語和(he)阿拉伯語。英語中(zhong)來(lai)自馬(ma)(ma)來(lai)語的(de)借詞包括(kuo):orangutan(人(ren)猿)、gingham(有條紋或方格紋的(de)棉布)、sarong(圍(wei)裙)、bamboo(竹子)、rattan(藤)、kapok(木棉)、paddy(稻谷)、amok(殺人(ren)狂)。