屬南島語系印度尼(ni)西亞(ya)(ya)語族。分布于(yu)馬(ma)來西亞(ya)(ya)、新加(jia)坡、文萊、泰國南部及印度尼(ni)西亞(ya)(ya)的蘇門(men)答臘、廖(liao)內和(he)林加(jia)諸島。使用人(ren)口約(yue)2億8千萬,是世界上第七大(da)語言。
公元7世(shi)紀(ji)(ji),一種含有(you)(you)(you)(you)大(da)量梵(fan)語(yu)(yu)(yu)(yu)借詞(ci)的(de)古馬(ma)(ma)(ma)來(lai)(lai)(lai)語(yu)(yu)(yu)(yu)已在(zai)南蘇門答(da)臘地(di)(di)區(qu)產生(sheng),它(ta)(ta)(ta)是(shi)(shi)當地(di)(di)廣泛使用的(de)商業語(yu)(yu)(yu)(yu)言。14世(shi)紀(ji)(ji)以后,有(you)(you)(you)(you)馬(ma)(ma)(ma)來(lai)(lai)(lai)亞(ya)、雅加達(da)、安汶(wen)等地(di)(di)區(qu)方(fang)言,同時還出現(xian)了市場馬(ma)(ma)(ma)來(lai)(lai)(lai)語(yu)(yu)(yu)(yu),它(ta)(ta)(ta)是(shi)(shi)簡(jian)化了的(de)馬(ma)(ma)(ma)來(lai)(lai)(lai)語(yu)(yu)(yu)(yu),分(fen)布于南洋群島(dao)。馬(ma)(ma)(ma)來(lai)(lai)(lai)西亞(ya)的(de)現(xian)代標準馬(ma)(ma)(ma)來(lai)(lai)(lai)語(yu)(yu)(yu)(yu),也稱作馬(ma)(ma)(ma)來(lai)(lai)(lai)西亞(ya)語(yu)(yu)(yu)(yu),它(ta)(ta)(ta)在(zai)部分(fen)基(ji)(ji)本詞(ci)匯、部分(fen)語(yu)(yu)(yu)(yu)音和(he)某(mou)些形態與句法(fa)特征(zheng)方(fang)面跟(gen)印度尼(ni)西亞(ya)語(yu)(yu)(yu)(yu)有(you)(you)(you)(you)所(suo)區(qu)別(bie)。馬(ma)(ma)(ma)來(lai)(lai)(lai)語(yu)(yu)(yu)(yu)有(you)(you)(you)(you)6個(ge)單元音,3個(ge)雙元音,24個(ge)輔音(其中6個(ge)是(shi)(shi)外(wai)來(lai)(lai)(lai)語(yu)(yu)(yu)(yu)的(de)輔音)。借詞(ci)多源(yuan)于梵(fan)語(yu)(yu)(yu)(yu)和(he)阿(a)拉(la)伯(bo)語(yu)(yu)(yu)(yu)。大(da)部分(fen)詞(ci)由兩個(ge)音節詞(ci)根組成(cheng)(cheng),通(tong)過(guo)前(qian)、后、中綴構(gou)(gou)成(cheng)(cheng)派生(sheng)詞(ci)或表(biao)達(da)某(mou)些語(yu)(yu)(yu)(yu)法(fa)意(yi)義。名(ming)詞(ci)沒有(you)(you)(you)(you)性、數、格(ge)的(de)變化,重疊法(fa)可(ke)以構(gou)(gou)成(cheng)(cheng)復數和(he)表(biao)示其他(ta)語(yu)(yu)(yu)(yu)法(fa)意(yi)義。句法(fa)關系由功能詞(ci)和(he)詞(ci)序表(biao)示。句子的(de)基(ji)(ji)本結構(gou)(gou)是(shi)(shi)主語(yu)(yu)(yu)(yu)—謂語(yu)(yu)(yu)(yu)—賓語(yu)(yu)(yu)(yu),定(ding)語(yu)(yu)(yu)(yu)在(zai)名(ming)詞(ci)之后,狀語(yu)(yu)(yu)(yu)在(zai)動詞(ci)之后。馬(ma)(ma)(ma)來(lai)(lai)(lai)語(yu)(yu)(yu)(yu)最初(chu)使用源(yuan)于印度的(de)帕(pa)拉(la)瓦(wa)文(wen)字,14世(shi)紀(ji)(ji)以后使用爪威(wei)文(wen)字,即阿(a)拉(la)伯(bo)字母書寫的(de)馬(ma)(ma)(ma)來(lai)(lai)(lai)文(wen)。19世(shi)紀(ji)(ji)末(mo),英國人(ren)把阿(a)拉(la)伯(bo)字母改(gai)成(cheng)(cheng)了拉(la)丁字母。1904年后在(zai)馬(ma)(ma)(ma)來(lai)(lai)(lai)亞(ya)推行了用拉(la)丁字母書寫的(de)現(xian)代馬(ma)(ma)(ma)來(lai)(lai)(lai)語(yu)(yu)(yu)(yu),爪威(wei)文(wen)還在(zai)馬(ma)(ma)(ma)來(lai)(lai)(lai)亞(ya)和(he)蘇門答(da)臘部分(fen)地(di)(di)區(qu)繼(ji)續使用。
根(gen)據馬來(lai)西亞、印(yin)尼和文萊共同達成的默契,馬來(lai)語(yu)是以廖(liao)內馬來(lai)語(yu)(通行于馬來(lai)西亞柔佛州及印(yin)尼廖(liao)內—林(lin)加群(qun)島)---當作標準(zhun)語(yu)的。
在馬(ma)(ma)來(lai)(lai)(lai)(lai)西亞,馬(ma)(ma)來(lai)(lai)(lai)(lai)語(yu)被(bei)稱之(zhi)為(wei)“Bahasa Melayu(馬(ma)(ma)來(lai)(lai)(lai)(lai)語(yu)言(yan)(yan)(yan);Malay language)”或“Bahasa Malaysia(馬(ma)(ma)來(lai)(lai)(lai)(lai)西亞語(yu)言(yan)(yan)(yan);Malaysian language)”。“馬(ma)(ma)來(lai)(lai)(lai)(lai)西亞語(yu)言(yan)(yan)(yan)”是(shi)(shi)馬(ma)(ma)來(lai)(lai)(lai)(lai)西亞政府在1967年(nian)的(de)《國語(yu)法(fa)案》(National Language Act)中被(bei)使用(yong)的(de)語(yu)匯。一直到(dao)1990年(nian)以前(qian),“馬(ma)(ma)來(lai)(lai)(lai)(lai)西亞語(yu)言(yan)(yan)(yan)”是(shi)(shi)比較常被(bei)用(yong)來(lai)(lai)(lai)(lai)指涉馬(ma)(ma)來(lai)(lai)(lai)(lai)語(yu)的(de)一個名稱。但是(shi)(shi)在1990年(nian)以后(hou),不論(lun)是(shi)(shi)官方(fang)人士或者是(shi)(shi)學院里(li)面的(de)學者,卻都逐漸傾向于用(yong)“馬(ma)(ma)來(lai)(lai)(lai)(lai)語(yu)言(yan)(yan)(yan)” ---這(zhe)是(shi)(shi)馬(ma)(ma)來(lai)(lai)(lai)(lai)語(yu)版的(de)“馬(ma)(ma)來(lai)(lai)(lai)(lai)西亞聯邦憲法(fa)”中所使用(yong)的(de)語(yu)匯---來(lai)(lai)(lai)(lai)指涉馬(ma)(ma)來(lai)(lai)(lai)(lai)語(yu)。
印尼(ni)(ni)在宣布獨立以(yi)后,也(ye)是使用某(mou)種(zhong)形(xing)式(shi)的馬(ma)(ma)(ma)(ma)來(lai)語當作其官方(fang)語言(yan),但是卻將其稱之(zhi)為“Bahasa Indonesia (印尼(ni)(ni)語言(yan))”。至(zhi)于在文萊和(he)新加坡,他們所使用的馬(ma)(ma)(ma)(ma)來(lai)語則是被簡單稱為“Malay(馬(ma)(ma)(ma)(ma)來(lai)語)”或者是“Bahasa Melayu (馬(ma)(ma)(ma)(ma)來(lai)語言(yan))”。
基(ji)(ji)本上(shang)(shang),所(suo)謂“馬(ma)來(lai)語(yu)(yu)言(yan)”和“印(yin)尼(ni)語(yu)(yu)言(yan)”的(de)(de)區別,是基(ji)(ji)于(yu)政(zheng)治上(shang)(shang)的(de)(de)原(yuan)因(yin),而(er)不是基(ji)(ji)于(yu)語(yu)(yu)言(yan)學上(shang)(shang)的(de)(de)考慮。使用這兩種語(yu)(yu)言(yan)的(de)(de)人基(ji)(ji)本上(shang)(shang)是可(ke)以互相(xiang)溝通(tong)的(de)(de),雖然有不少語(yu)(yu)匯不一定完全相(xiang)同(tong)。但是,值(zhi)得注意的(de)(de)是,很多馬(ma)來(lai)方言(yan)彼此之間反而(er)無法完全互相(xiang)溝通(tong)。比如說,對很多馬(ma)來(lai)人而(er)言(yan),他們就(jiu)很難(nan)理解(jie)吉蘭(lan)丹語(yu)(yu)(Kelantanese)的(de)(de)發音。此外,印(yin)尼(ni)爪哇(wa)的(de)(de)馬(ma)來(lai)語(yu)(yu)(Javanese Malay),則是擁有很多特(te)有的(de)(de)詞匯,即使是熟悉馬(ma)來(lai)語(yu)(yu)的(de)(de)馬(ma)來(lai)人也無法完全理解(jie)這些詞匯的(de)(de)意思。
語(yu)言(yan)學家將(jiang)馬(ma)來語(yu)及一些(xie)(xie)類似語(yu)言(yan)歸為馬(ma)來語(yu)群(qun)(Malayic languages)。部分人推測這(zhe)些(xie)(xie)語(yu)言(yan)都是(shi)由歷(li)史(shi)上婆羅洲(zhou)西部的(de)(de)(de)某(mou)種語(yu)言(yan)發展而來。最早的(de)(de)(de)馬(ma)來語(yu)遺跡出現(xian)于公元(yuan)7世紀的(de)(de)(de)巨港及其周邊地區,是(shi)室利(li)佛逝留下的(de)(de)(de)幾塊碑(bei)文。隨著室利(li)佛逝的(de)(de)(de)對外擴張,馬(ma)來語(yu)成為當(dang)時南洋群(qun)島商(shang)業(ye)交往的(de)(de)(de)通用語(yu)。
15世紀(ji)初,室(shi)(shi)利佛(fo)逝王(wang)室(shi)(shi)后(hou)裔(yi)在(zai)馬(ma)來(lai)半島建(jian)立(li)馬(ma)六(liu)甲王(wang)朝(chao),馬(ma)六(liu)甲宮(gong)廷的(de)(de)(de)馬(ma)來(lai)語(yu)(yu)是(shi)當時(shi)馬(ma)來(lai)語(yu)(yu)的(de)(de)(de)典范。以此(ci)為(wei)基礎吸收了大(da)量俚(li)語(yu)(yu)及(ji)外來(lai)語(yu)(yu)的(de)(de)(de)馬(ma)來(lai)語(yu)(yu)被稱(cheng)為(wei)市場馬(ma)來(lai)語(yu)(yu),通行于馬(ma)六(liu)甲兩(liang)岸(an),并在(zai)整(zheng)個(ge)南洋群(qun)得到廣泛(fan)傳播(bo)。柔(rou)佛(fo)王(wang)朝(chao)是(shi)馬(ma)六(liu)甲王(wang)朝(chao)的(de)(de)(de)繼承者,在(zai)其統(tong)治時(shi)期廖內—林(lin)加群(qun)島地區(qu)稱(cheng)為(wei)了馬(ma)來(lai)人(ren)的(de)(de)(de)政治、文化中(zhong)心。馬(ma)六(liu)甲馬(ma)來(lai)語(yu)(yu)因此(ci)被稱(cheng)為(wei)廖內馬(ma)來(lai)語(yu)(yu)。
印尼(ni)與馬(ma)來(lai)西亞獨(du)立后都以(yi)廖內馬(ma)來(lai)語為基礎形成本國的官方語言。
馬來(lai)語(yu)和(he)印尼(ni)語(yu)之(zhi)間的(de)差別,可以(yi)類比為英(ying)式英(ying)語(yu)(British English)和(he)美式英(ying)語(yu)(American English)之(zhi)間的(de)差別。使(shi)用(yong)這兩種語(yu)言的(de)人基本(ben)上是可以(yi)彼此溝(gou)通的(de),只是在書寫系統的(de)拼音和(he)語(yu)匯(hui)上有一些差異。造(zao)成這種差別的(de)主要原因,是由于(yu)印尼(ni)語(yu)從爪哇(wa)語(yu)和(he)荷蘭語(yu)中借用(yong)了不(bu)少詞(ci)匯(hui)。比如(ru)說,馬來(lai)語(yu)中的(de)“郵局(ju)(post office)”是“pejabat pos”,但是印尼(ni)語(yu)中的(de)“郵局(ju)”則是“kantor pos”,這是借用(yong)“kantoor”這個(ge)荷蘭語(yu)---荷蘭語(yu)中的(de)“辦(ban)公室(office)”---而(er)產生的(de)詞(ci)匯(hui)。
在(zai)20世紀以前,由于多數(shu)的(de)馬來人都信(xin)奉伊斯(si)蘭(lan)教,所以他們是使用一(yi)種(zhong)叫做“Jawi”的(de)改良式阿拉伯(bo)字(zi)(zi)母書(shu)寫系(xi)統來進行書(shu)寫的(de)。之后(hou),另外一(yi)種(zhong)叫做“Rumi”的(de)拉丁字(zi)(zi)母書(shu)寫系(xi)統,則逐(zhu)漸在(zai)日常(chang)生(sheng)活中(zhong)取代了(le)“Jawi”原本的(de)地位。馬來西(xi)亞和印尼在(zai)書(shu)寫系(xi)統上的(de)差別(bie)(bie),其(qi)實(shi)正反映了(le)當(dang)時(shi)統治兩地的(de)不同殖民政府---英國殖民政府和荷屬東印度公司---在(zai)書(shu)寫系(xi)統上的(de)差別(bie)(bie)。
在(zai)(zai)印尼語(yu)中(zhong),元音[u]遵循荷蘭語(yu)的習慣而(er)寫(xie)成“oe”。在(zai)(zai)日本占領印尼的時(shi)候,這個元音又(you)被日本殖民政府改為“u”(因此,印尼第一任總(zong)統蘇卡(ka)諾的名字,也從(cong)Soekarno被改為Sukarno)。同樣(yang)地,在(zai)(zai)1972年以前,英(ying)語(yu)“chin”中(zhong)的輔音[t?],雖然在(zai)(zai)馬(ma)來語(yu)中(zhong)是(shi)(shi)用“ch”來表示的,但是(shi)(shi)在(zai)(zai)印尼語(yu)中(zhong)則(ze)是(shi)(shi)遵循荷蘭語(yu)的習慣而(er)書(shu)寫(xie)成“tj”。所(suo)以,“孫子”在(zai)(zai)馬(ma)來語(yu)中(zhong)的寫(xie)法是(shi)(shi)“chuchu”,但是(shi)(shi)在(zai)(zai)印尼語(yu)中(zhong)的寫(xie)法卻是(shi)(shi)“tjoetjoe”。
這種(zhong)情況一(yi)直到了(le)(le)(le)1972年才有所改變(bian)。由(you)于印(yin)尼“Ejaan Yang Disempurnakan(精(jing)確拼音(yin);Perfected Spelling)”的(de)公布,馬(ma)來(lai)語(yu)和(he)印(yin)尼語(yu)中(zhong)書寫系統的(de)這些(xie)差(cha)異(yi)才有了(le)(le)(le)縮小的(de)跡象(xiang)。比如說,在這之后,馬(ma)來(lai)語(yu)的(de)“ch”和(he)印(yin)尼語(yu)的(de)“tj”,都一(yi)律改成(cheng)“c”,因此(ci)(ci)“孫(sun)子”就(jiu)變(bian)成(cheng)了(le)(le)(le)“cucu”。此(ci)(ci)外,印(yin)尼語(yu)也不再使用“dj”,而是使用馬(ma)來(lai)語(yu)中(zhong)已經采用的(de)“j”,因此(ci)(ci),雅加達的(de)拼法(fa),就(jiu)從“Djakarta”變(bian)成(cheng)了(le)(le)(le)“Jakarta”。原(yuan)本在印(yin)尼語(yu)中(zhong)被保留來(lai)發半元音(yin)的(de)“j”(即英語(yu)“young”的(de)第(di)一(yi)個發音(yin)[j]),也由(you)馬(ma)來(lai)語(yu)中(zhong)的(de)“y”所取代。
雖然(ran)馬來語和印(yin)尼語在(zai)(zai)書寫(xie)(xie)系(xi)統上已經(jing)幾乎獲得了統一,然(ran)而,由于某些歷史上的原因,這兩種語言(yan)的某些詞(ci)匯還是(shi)有差異。比如說,“錢(qian)”在(zai)(zai)馬來語中是(shi)寫(xie)(xie)成“wang”,但是(shi)在(zai)(zai)印(yin)尼語中則是(shi)寫(xie)(xie)成“uang”。
馬(ma)來(lai)(lai)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)屬于(yu)馬(ma)來(lai)(lai)-波利(li)尼西(xi)亞語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)族(zu)。從14世紀開始,隨著越來(lai)(lai)越多的(de)(de)(de)馬(ma)來(lai)(lai)人(ren)(ren)阪依伊斯蘭教,他(ta)們開始使用一種叫作Jawi的(de)(de)(de)阿拉伯字母書寫體。19世紀,英(ying)國(guo)人(ren)(ren)基于(yu)拉丁母設(she)計(ji)了現(xian)在(zai)(zai)普遍使用的(de)(de)(de)馬(ma)來(lai)(lai)文字,而(er)(er)印尼文則(ze)是(shi)由荷蘭人(ren)(ren)設(she)計(ji)的(de)(de)(de)。除了拼寫之外(wai),印尼文和馬(ma)來(lai)(lai)文的(de)(de)(de)區別不(bu)大。馬(ma)來(lai)(lai)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)的(de)(de)(de)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)法與西(xi)歐(ou)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)言有著根本的(de)(de)(de)不(bu)同。馬(ma)來(lai)(lai)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)沒有詞(ci)前綴和詞(ci)后(hou)綴,而(er)(er)相應的(de)(de)(de)功(gong)能則(ze)由附(fu)加(jia)(jia)單詞(ci)來(lai)(lai)實現(xian)。而(er)(er)名(ming)詞(ci)的(de)(de)(de)復(fu)數(shu)(shu)形式(shi)則(ze)由簡單的(de)(de)(de)將該名(ming)詞(ci)重復(fu)說(shuo)兩次來(lai)(lai)實現(xian),比如,"rumah-rumah"的(de)(de)(de)意思就是(shi)"houses"。而(er)(er)跟在(zai)(zai)數(shu)(shu)詞(ci)后(hou)面的(de)(de)(de)名(ming)詞(ci)又恢復(fu)為單數(shu)(shu)形式(shi),并且添加(jia)(jia)了一個(ge)(ge)數(shu)(shu)量單位,有些類(lei)似于(yu)英(ying)文"seven head of cattle"的(de)(de)(de)結構(gou)。馬(ma)來(lai)(lai)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)里(li)有許多這(zhe)樣的(de)(de)(de)數(shu)(shu)量單位(penjodoh bilangan),比如,動物(ekor - 頭,tail),人(ren)(ren)(orang - 人(ren)(ren),man),以及(ji)花(hua)、珠寶、絲線甚(shen)至魚網的(de)(de)(de)單位。"兩只貓"(Two cats)在(zai)(zai)馬(ma)來(lai)(lai)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)是(shi)"dua ekor kucing"(two-tail-cat),兩個(ge)(ge)小孩(Two children)在(zai)(zai)馬(ma)來(lai)(lai)語(yu)(yu)(yu)(yu)(yu)里(li)則(ze)是(shi)"dua orang kanak-kanak"(two-man-child)。
馬來語(yu)(yu)中(zhong)(zhong)的許(xu)多借詞(ci)(ci)源自梵語(yu)(yu)和阿拉伯(bo)語(yu)(yu)。英語(yu)(yu)中(zhong)(zhong)來自馬來語(yu)(yu)的借詞(ci)(ci)包括:orangutan(人(ren)猿)、gingham(有(you)條紋(wen)或方(fang)格紋(wen)的棉(mian)布(bu))、sarong(圍裙)、bamboo(竹子)、rattan(藤)、kapok(木棉(mian))、paddy(稻谷)、amok(殺人(ren)狂)。