《百事一代》是由 Victor Ginzburg執導的喜劇片,弗(fu)拉基米爾(er)·葉皮凡采夫、米克哈爾(er)·弗(fu)里蒙弗(fu)和Andrey Fomin參(can)加演出。
該片講述(shu)了(le)高爾(er)基文學院(yuan)畢(bi)業(ye)(ye)生瓦(wa)維(wei)連(lian).塔(ta)塔(ta)爾(er)斯基在(zai)商業(ye)(ye)化大潮中光怪(guai)陸離的歷險,描繪(hui)了(le)后蘇聯時(shi)代的俄國社會向資本主義市場經濟瘋狂(kuang)邁進(jin)時(shi)的亂象。
角色 演員
Babylen Tatarsky 弗拉基米爾·葉皮凡采夫
Leonid Azadovsky 米克(ke)哈爾·弗里蒙弗
Morkovin Andrey Fomin
Gireyev 謝爾蓋(gai)·希納羅維
Farseykin 弗拉(la)基米爾·緬(mian)紹夫
Vovchik 歐(ou)勒格·塔克塔羅夫
根據維克多·佩列文的(de)(de)(de)(de)(de)小(xiao)說,P一(yi)代主要處(chu)理幻(huan)覺(jue),包括切(qie)·格瓦拉關于電(dian)視如(ru)何(he)以及為什么毀滅人類的(de)(de)(de)(de)(de)演講。然而,另一(yi)種現(xian)實是透明(ming)的(de)(de)(de)(de)(de),我(wo)們可以清(qing)楚地看到(dao)莫(mo)斯(si)科,就像故(gu)事(shi)(shi)發(fa)生在20世紀90年代一(yi)樣。巴比(bi)倫(lun)·韃靼斯(si)基(ji)在一(yi)家公關公司找(zhao)到(dao)了(le)自(zi)己的(de)(de)(de)(de)(de)位置。他通過使西(xi)方(fang)品牌適應“俄羅斯(si)思維”來(lai)推廣西(xi)方(fang)品牌。這部聰明(ming)、精(jing)彩有趣、充(chong)滿視覺(jue)效果和啟示的(de)(de)(de)(de)(de)電(dian)影講述了(le)一(yi)個極其(qi)清(qing)晰而復雜的(de)(de)(de)(de)(de)故(gu)事(shi)(shi),講述了(le)前先驅如(ru)何(he)為女(nv)神伊(yi)什塔(ta)服務,以及百事(shi)(shi)一(yi)代如(ru)何(he)選擇可口可樂。
根據(ju)俄(e)(e)國新(xin)銳作家(jia)維克(ke)多.佩(pei)列文(wen)的小(xiao)說(shuo)《П一(yi)代(dai)》改編的同名電(dian)影(ying),2011年(nian)4月14日(ri)在俄(e)(e)首映。俄(e)(e)國評論(lun)界普遍(bian)認為,《П一(yi)代(dai)》是2011年(nian)最受期(qi)待的俄(e)(e)語電(dian)影(ying)。
小說出版于1999年,通過(guo)高爾(er)基(ji)文學(xue)院畢(bi)業生瓦(wa)維(wei)連.塔(ta)塔(ta)爾(er)斯基(ji)在商業化(hua)大(da)潮中光怪陸離的歷險,描繪了后蘇聯時(shi)代的俄國社會向資(zi)本主義(yi)市場(chang)經濟瘋狂邁進時(shi)的亂象。
Вавилен之名(ming)實為(wei)作家(jia)瓦西里(li).阿(a)克(ke)肖(xiao)諾夫和領袖弗.伊(yi).列寧的縮寫合拼(pin)。
導演維(wei)克(ke)多(duo).金(jin)斯堡(bao)以五年時(shi)候完(wan)成改編與拍攝,電影版亦將故事由(you)原作截止(zhi)的20世紀90年代末延(yan)至(zhi)今日。在電影海報上(shang),一個金(jin)面(mian)具遮住了小說封面(mian)上(shang)切.格瓦拉的臉。
劉(liu)文(wen)(wen)飛漢譯此書《“百事”一代》2001年由人民(min)文(wen)(wen)學出版社出版,佩列文(wen)(wen)特地為中(zhong)文(wen)(wen)版寫了序(xu)言。
佩列文說(shuo),有一句真(zhen)偽莫(mo)辨的(de)中國諺(yan)語(yu),經常(chang)被(bei)俄(e)國人引用:“亂世(shi)一代,該(gai)受詛咒。”但他(ta)所寫的(de),并不是(shi)那些(xie)該(gai)受詛咒的(de)家伙(huo),而(er)是(shi)“那些(xie)由于(yu)社(she)會的(de)變化(hua)而(er)在生活中獲得了(le)成功(gong)的(de)人”,或(huo)自認(ren)為獲得了(le)成功(gong)的(de)人。
“我(wo)的(de)(de)(de)這(zhe)本書就(jiu)是(shi)一個俄羅斯版的(de)(de)(de)《西(xi)游(you)記(ji)》故事。”佩列文寫(xie)道,但(dan)不(bu)同的(de)(de)(de)是(shi),在《西(xi)游(you)記(ji)》中,猴子越(yue)來越(yue)像人(ren),而(er)在俄國,人(ren)民卻在不(bu)斷努(nu)力,以使自己更像猴子。《西(xi)游(you)記(ji)》是(shi)為了精神目的(de)(de)(de),“俄羅斯版旅行的(de)(de)(de)目的(de)(de)(de)則完全是(shi)物(wu)質上的(de)(de)(de)。這(zhe)次旅行的(de)(de)(de)目的(de)(de)(de)就(jiu)是(shi)獲(huo)得大筆的(de)(de)(de)金錢。”
在小說的(de)題(ti)記中,佩(pei)列文引用了加拿大詩人和低音名歌手萊(lai)昂納德?科(ke)恩的(de)一段歌詞。歌中唱道:“我是傷感的(de),如果你明白我的(de)所指(zhi);我愛(ai)這個(ge)(ge)國家,卻難以(yi)忍受我的(de)目睹。我非左(zuo)翼,也不(bu)是右(you)翼。我今夜就這樣(yang)坐在家里,迷失于那個(ge)(ge)沒有希(xi)望的(de)小屏幕。”