一、反譯法是什么意思
翻譯時(shi)經常(chang)會遇到一種情況(kuang),某種意思用(yong)英(ying)文說出(chu)來非常(chang)自然,換為中文則都顯(xian)得生硬別(bie)扭,無論怎樣更換詞(ci)匯和語序,都無法改(gai)善。其實,問題往往不是出(chu)在詞(ci)匯和語序上(shang),而是表(biao)達(da)方式(shi)上(shang)。
比(bi)如(ru)(ru)She was the last person that I expected to see,直譯(yi)為(wei)“她(ta)是(shi)我(wo)想(xiang)見的最后一個人”,閱讀這(zhe)樣(yang)的中文(wen)雖(sui)然(ran)(ran)也能明(ming)白意(yi)思,終歸很不(bu)(bu)舒服。如(ru)(ru)果改換(huan)表達(da)方(fang)式,從肯定(ding)(ding)(ding)變為(wei)否定(ding)(ding)(ding),感覺就大不(bu)(bu)一樣(yang):“她(ta)是(shi)我(wo)最不(bu)(bu)想(xiang)見到(dao)的人”。同(tong)樣(yang)道理,把否定(ding)(ding)(ding)變為(wei)肯定(ding)(ding)(ding),有(you)時也可(ke)以(yi)起到(dao)同(tong)樣(yang)的效果,比(bi)如(ru)(ru)I can not agree more,直譯(yi)“我(wo)不(bu)(bu)能同(tong)意(yi)更多了(le)”同(tong)樣(yang)感到(dao)別扭(niu),改為(wei)肯定(ding)(ding)(ding)“我(wo)完全同(tong)意(yi)”則自然(ran)(ran)流暢了(le)。
這(zhe)種翻譯(yi)的(de)(de)辦法(fa),一般叫做反譯(yi)法(fa)或否(fou)定(ding)(ding)法(fa),其意思(si)是(shi)以原文相反的(de)(de)表(biao)達方式,傳遞同樣(yang)(yang)的(de)(de)意思(si),以求(qiu)得譯(yi)文的(de)(de)流暢通順。仔細觀(guan)察上面兩個反譯(yi)法(fa)的(de)(de)例(li)子(zi)可以發現(xian),通常都(dou)是(shi)在出現(xian)了某種表(biao)示(shi)否(fou)定(ding)(ding)的(de)(de)情況下使用反譯(yi)法(fa),這(zhe)里(li)說的(de)(de)否(fou)定(ding)(ding)不一定(ding)(ding)是(shi)要出現(xian)否(fou)定(ding)(ding)詞,比如第一個句子(zi)的(de)(de)last,表(biao)示(shi)的(de)(de)同樣(yang)(yang)是(shi)否(fou)定(ding)(ding)的(de)(de)意思(si)。
反(fan)(fan)譯的(de)形式有(you)很多樣,有(you)時候“反(fan)(fan)”的(de)不是(shi)整個句子(zi),而只是(shi)其(qi)中的(de)一部分。最(zui)常見的(de)例(li)子(zi)是(shi)I don't think he will come,直譯過來是(shi)“我不認(ren)為他會來”,否定(ding)的(de)是(shi)“我認(ren)為”,反(fan)(fan)譯處(chu)理之(zhi)后(hou)變為“我認(ren)為他不會來”,否定(ding)的(de)部分變為“他會來”。
歸(gui)結起來,表(biao)示否定的方式有(you)幾種:
單詞(ci)前綴(zhui),如(ru)disorder,illegal,impossible
單詞后綴(zhui),如carefree,idiotproof
否定詞,如(ru)not,no
副詞(ci),如barely,few,hardly
表示否(fou)定的代詞,如anything,nothing
二、商務英語翻譯中如何運用反譯法
在商務(wu)英(ying)語翻(fan)譯(yi)(yi)過程中,有時(shi)需(xu)要把(ba)英(ying)語的(de)肯定句(ju)譯(yi)(yi)成漢(han)語的(de)否定句(ju),或者把(ba)英(ying)語的(de)否定句(ju)譯(yi)(yi)成漢(han)語的(de)肯定句(ju),才(cai)能使譯(yi)(yi)文自然、流(liu)暢(chang),才(cai)能準確(que)傳(chuan)達買賣雙(shuang)方的(de)真正用意(yi)(yi),否則就(jiu)會造成對方的(de)誤(wu)解,甚至會導致嚴重的(de)經(jing)濟(ji)后(hou)果(guo)。例如:It has been already two months since John was Chairman of the board.如果(guo)我們僅就(jiu)字面(mian)意(yi)(yi)思去“對號入座”,將其譯(yi)(yi)為“約翰(han)擔任董事長(chang)已(yi)經(jing)兩(liang)個(ge)月了(le)。”勢必會使譯(yi)(yi)文面(mian)目全非。而此(ci)句(ju)的(de)真正含義是(shi)“約翰(han)不(bu)擔任董事長(chang)已(yi)經(jing)兩(liang)個(ge)月了(le)。”因此(ci)在商務(wu)英(ying)語翻(fan)譯(yi)(yi)中要特別注意(yi)(yi)這種反譯(yi)(yi)法的(de)運用。
將(jiang)英語(yu)(yu)的(de)肯定句譯(yi)成漢語(yu)(yu)的(de)否定句:
例1:I'm sure you will like the elegant handicrafts.
譯文:毫無疑問你們會喜歡這些(xie)精美的(de)工藝品。
例句1使用(yong)了(le)(le)表(biao)示肯定(ding)意義(yi)的形容(rong)詞(ci)sure,翻(fan)譯時雖然用(yong)了(le)(le)否定(ding)的詞(ci)匯“毫(hao)無疑(yi)問”,但卻增強了(le)(le)其肯定(ding)含義(yi),比翻(fan)譯成(cheng)“我相(xiang)信(xin)你們會(hui)喜歡(huan)這些精美的工藝(yi)品。語(yu)氣上要更加確切。
例(li)2:Such a chance was denied to us.
譯文:我們(men)沒有得(de)到(dao)這樣一個機會。
例句(ju)2中的(de)deny一詞,原意(yi)為(wei)“否認,拒絕”,如果按字面翻譯,顯然要生硬許多。
例(li)3:From the visiting I can see that your factory has very good machinery and equipment,and also the dresses are perfectly designed.
譯文:從(cong)參(can)觀中可以看(kan)出你們(men)廠的(de)機械和(he)設(she)備都是很好的(de),另(ling)外(wai)你們(men)的(de)服裝設(she)計得(de)也很不錯。
例句3中,good和perfectly都具有正(zheng)面的含意,如果重復使用“很好”,勢必使譯(yi)文既啰嗦又毫無生氣。而這一反(fan)一正(zheng),恰(qia)到好處地表達了來(lai)訪者的心態。
例4:As this is beyond our control due to the force majeure,we suggest that you lodge your claim with the insurance company.
譯文:此為(wei)入力所無法抗拒的天災,我方建議貴方向保(bao)險公司提出索賠。
例5:I know that you have provided your technological know-how lo quite a number of clothing factories in our country.
譯文:我知道您向我國(guo)不少服裝廠(chang)家(jia)提供了服裝制(zhi)作技(ji)術。
例句4、5使用(yong)否定表達,其目的在于加重(zhong)語氣(qi),強調“貨物(wu)受損(sun)實非我方責任(ren)”以及“的確很多(duo)”。
例6:The decision is to come.
譯文:尚未做出決定。
例句6的翻譯其(qi)語(yu)氣和用詞都非(fei)常準確、到位。
例(li)7:Keep dry
切勿受潮
在例(li)句7中是人們常(chang)見(jian)的(de)商標用(yong)語,如果正面譯為“保持干燥”,就不符合漢語的(de)習慣。而從反(fan)面來表達(da),可以(yi)使(shi)譯文盡量保持原文的(de)語氣和風格(ge)。
例(li)8:The signal was shown about the machine being in order.
譯(yi)文:信號表明機器沒有毛病。
例句8中(zhong)使用(yong)了介詞about,若不從反面著筆,譯文就不通,這時就必須反譯。