《她(ta)走在美麗的(de)(de)光彩里》是英國浪(lang)漫(man)主義詩(shi)人喬治·戈登(deng)·拜倫(lun)創作(zuo)的(de)(de)一(yi)首詩(shi)歌。全詩(shi)分三節(jie):第一(yi)節(jie),詩(shi)人用細膩的(de)(de)筆(bi)觸向(xiang)讀者(zhe)描(miao)繪了(le)一(yi)位美麗安靜的(de)(de)女(nv)性(xing)形(xing)象;第二(er)節(jie),詩(shi)人認為光的(de)(de)明暗(an)變化會影響“她(ta)”此(ci)時難(nan)以形(xing)容的(de)(de)美;第三節(jie),詩(shi)人寫(xie)美麗的(de)(de)“她(ta)”綻放出一(yi)個神(shen)秘的(de)(de)微(wei)笑。此(ci)詩(shi)塑造了(le)拜倫(lun)理想、完美的(de)(de)女(nv)性(xing)形(xing)象,描(miao)繪女(nv)性(xing)美形(xing)神(shen)皆備,不落(luo)俗套。
She Walks in Beauty
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;①
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes;
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.②
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace③
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling place.④
And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent
The smiles that win, the tints that glow.
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
①Of cloudless climes and starry skies:此詩詠拜倫夫人的表妹(Mrs. Robert John Wilmot),她當時服喪身著黑衣,黑衣上飾有金箔,故詩中(zhong)以“夜空”、“繁(fan)星(xing)”相比。
②Which heaven to gaudy day denies:=which heaven denies to gaudy day,耀眼的白晝,怎能與這柔和之光相比。
③impair'd:impaired,損害、削弱(ruo)。Had half impair'd為虛擬(ni)語(yu)氣,相(xiang)當于would have half impaired。詩(shi)人(ren)謂夫人(ren)臉上柔和的(de)色(se)調恰到好處(chu)。
④dwelling place:“思(si)想”的“寓所”,即身體(ti)。
她走(zou)在美(mei)麗的(de)光(guang)彩中
她走在美的光彩中,像夜晚
皎潔無云(yun)而且繁星漫天;
明與暗的(de)最美(mei)妙的(de)色澤
在她的儀容(rong)和秋波里呈現:
耀(yao)目(mu)的白天只嫌光太強(qiang),
它比(bi)那光亮(liang)柔和而(er)幽(you)暗。
增加(jia)或(huo)減少一份(fen)明與暗
就會損(sun)害這難言的美。
美波(bo)動在她(ta)烏黑的發上,
或者散(san)布(bu)淡淡的(de)光(guang)輝(hui)
在那臉龐,恬靜的思緒
指明它的來處(chu)純潔而珍貴(gui)。
呵,那額際,那鮮(xian)艷的面頰,
如此溫和,平(ping)靜,而又脈(mo)脈(mo)含情,
那(nei)迷人的微笑(xiao),那(nei)容顏的光彩(cai),
都在說明一個善良(liang)的生命:
她(ta)的頭(tou)腦安于(yu)世(shi)間的一切,
她(ta)的(de)心充溢著(zhu)真純的(de)愛情!
《她走在美麗的光彩(cai)中》是拜倫早期的戀愛抒情詩(shi)。據(ju)說拜倫寫這(zhe)首詩(shi)的前一天,遇見了年輕美貌的拜倫夫(fu)人的表妹(mei)(Mrs. Robert John Wilmot),當時表妹(mei)穿著(zhu)黑色喪服,衣(yi)服上點綴著(zhu)閃閃發光的小金屬片。第二天,拜倫就寫成了這(zhe)首詩(shi)。
喬治·戈登·拜倫(lun)(lun)(George Gordon Byron,1788年1月22日—1824年4月19日),是英國19世(shi)紀初期偉大的(de)(de)浪(lang)漫主義詩人。拜倫(lun)(lun)出(chu)生(sheng)自沒落(luo)貴族家(jia)庭的(de)(de)拜倫(lun)(lun)天生(sheng)跛足;因家(jia)庭變(bian)故(gu)而情緒變(bian)化(hua)無常(chang)的(de)(de)母親時(shi)常(chang)拿此殘疾對他(ta)(ta)冷嘲(chao)熱諷(feng),童年的(de)(de)種(zhong)種(zhong)不(bu)幸讓他(ta)(ta)內心蒙上了(le)(le)陰影。犀利的(de)(de)言行和感情的(de)(de)泛(fan)溢,使得他(ta)(ta)不(bu)得不(bu)背井離(li)鄉,四處流浪(lang),最終(zhong)為了(le)(le)希(xi)臘的(de)(de)民族獨立運(yun)動獻出(chu)了(le)(le)自己的(de)(de)生(sheng)命。著有抒情短(duan)詩《記得當時(shi)我倆分手》等,此外(wai)還(huan)有敘事(shi)長詩《唐璜》《恰爾(er)德(de)·哈(ha)羅德(de)游記》等,并在他(ta)(ta)的(de)(de)詩歌(ge)里塑(su)造了(le)(le)一批“拜倫(lun)(lun)式英雄”。
《她走在(zai)美的光(guang)彩(cai)中(zhong)》是拜倫的傾心力(li)作,他(ta)在(zai)詩中(zhong)全力(li)塑造并(bing)贊美了一位美麗(li)優雅(ya)的女性,即拜倫夫(fu)人(ren)的表妹。
這首詩(shi)從標題中(zhong)(zhong)(zhong)的(de)(de)“Walk”一詞開始,讀者就會(hui)被(bei)吸(xi)引到(dao)詩(shi)中(zhong)(zhong)(zhong)去,與詩(shi)人(ren)(ren)一同欣賞“她(ta)”的(de)(de)美(mei)(mei)麗(li)(li)、善良和平靜;而“光(guang)”則是全詩(shi)的(de)(de)關鍵,光(guang)是較(jiao)好的(de)(de)容(rong)顏,是善良的(de)(de)內心,是由內而外散發(fa)的(de)(de)迷(mi)人(ren)(ren)氣質。在第一節(jie)(jie)中(zhong)(zhong)(zhong),詩(shi)人(ren)(ren)用細膩的(de)(de)筆觸向(xiang)讀者描(miao)繪了一位美(mei)(mei)麗(li)(li)安靜的(de)(de)女(nv)性形(xing)象,并(bing)把她(ta)比作黑夜(因為詩(shi)人(ren)(ren)當時(shi)見(jian)到(dao)維莫(mo)特夫人(ren)(ren)時(shi)她(ta)身著(zhu)黑衣),這種一反常態(tai)的(de)(de)比喻使(shi)黑夜顯得魅力無窮。在第二(er)節(jie)(jie)中(zhong)(zhong)(zhong),詩(shi)人(ren)(ren)認為光(guang)的(de)(de)明暗(an)變化會(hui)影響“她(ta)”此時(shi)難(nan)以形(xing)容(rong)的(de)(de)美(mei)(mei),這一點與宋玉的(de)(de)《登徒(tu)子好色(se)賦》中(zhong)(zhong)(zhong)描(miao)寫美(mei)(mei)女(nv)的(de)(de)經典語句(ju)有異曲同工(gong)之妙(miao)“東家(jia)之子,增之一分(fen)則太(tai)(tai)長(chang),減之一分(fen)則太(tai)(tai)短,著(zhu)粉則太(tai)(tai)白(bai),施(shi)朱則太(tai)(tai)赤”。在第三節(jie)(jie)中(zhong)(zhong)(zhong),美(mei)(mei)麗(li)(li)的(de)(de)她(ta)綻放(fang)出一個神秘(mi)的(de)(de)微笑,這也許(xu)是對拜倫的(de)(de)凝(ning)視的(de)(de)回應。
中(zhong)南財經政法大學外國(guo)語(yu)學院教授謝艷明(ming)(ming)《筆墨殷勤有誰知,中(zhong)西經典詩(shi)(shi)詞的(de)言(yan)情(qing)傳意》:“英(ying)國(guo)浪漫主義(yi)詩(shi)(shi)人拜(bai)倫在(zai)一首贊揚美女(nv)的(de)詩(shi)(shi)——《她走在(zai)美的(de)光彩中(zhong)》中(zhong),將美女(nv)比(bi)(bi)作夜晚:皎潔無云(yun)而且繁星漫天,明(ming)(ming)與暗同時交匯,俗(su)艷的(de)白天是(shi)(shi)根本無法比(bi)(bi)擬的(de)。可(ke)見,在(zai)詩(shi)(shi)人眼中(zhong),夜晚是(shi)(shi)最美的(de),像美女(nv)一般嫵媚清麗(li)。”
作文理(li)論(lun)專家(jia)方洲《世界文學名著(zhu)速讀手冊(ce)》:“《她(ta)走在美麗光彩中》,描(miao)繪(hui)女性美,形(xing)神皆(jie)備(bei),不落俗套。”