《她(ta)走在(zai)美(mei)麗的(de)(de)光(guang)彩里》是(shi)英國(guo)浪漫主義詩(shi)人喬治·戈登·拜倫創(chuang)作的(de)(de)一首詩(shi)歌。全詩(shi)分(fen)三(san)節:第一節,詩(shi)人用(yong)細膩的(de)(de)筆觸向讀者描繪了一位美(mei)麗安靜的(de)(de)女(nv)性形(xing)象(xiang);第二節,詩(shi)人認(ren)為光(guang)的(de)(de)明(ming)暗變化(hua)會影(ying)響“她(ta)”此(ci)時難(nan)以形(xing)容的(de)(de)美(mei);第三(san)節,詩(shi)人寫美(mei)麗的(de)(de)“她(ta)”綻放出一個神(shen)秘的(de)(de)微(wei)笑。此(ci)詩(shi)塑造了拜倫理想(xiang)、完(wan)美(mei)的(de)(de)女(nv)性形(xing)象(xiang),描繪女(nv)性美(mei)形(xing)神(shen)皆(jie)備,不落俗套。
She Walks in Beauty
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;①
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes;
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.②
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace③
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling place.④
And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent
The smiles that win, the tints that glow.
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
①Of cloudless climes and starry skies:此詩(shi)詠拜倫(lun)夫(fu)人的表妹(Mrs. Robert John Wilmot),她(ta)當時(shi)服喪身著(zhu)黑衣,黑衣上飾有金箔,故(gu)詩(shi)中以“夜空”、“繁星”相比。
②Which heaven to gaudy day denies:=which heaven denies to gaudy day,耀眼的(de)白晝(zhou),怎能與這(zhe)柔和之(zhi)光相比。
③impair'd:impaired,損(sun)害、削弱。Had half impair'd為虛擬語(yu)氣,相當(dang)于(yu)would have half impaired。詩人謂夫人臉上柔和的(de)色(se)調恰(qia)到(dao)好處。
④dwelling place:“思想”的(de)“寓所(suo)”,即身體(ti)。
她走在美(mei)麗的光彩中(zhong)
她走在美的光(guang)彩中,像夜(ye)晚(wan)
皎(jiao)潔無云而且繁星漫天(tian);
明與暗的最美妙的色澤
在她的儀容和(he)秋波里呈現:
耀目(mu)的白天只嫌光太強(qiang),
它比(bi)那光亮柔和而幽暗。
增加或減少一份(fen)明(ming)與暗
就會損害這(zhe)難(nan)言(yan)的美。
美(mei)波動在她烏黑(hei)的發上(shang),
或者散(san)布淡(dan)淡(dan)的光輝
在那臉(lian)龐,恬靜的思緒
指明它的(de)來(lai)處純潔而珍貴。
呵(he),那(nei)額際(ji),那(nei)鮮艷的面頰(jia),
如此(ci)溫和,平靜,而又脈(mo)脈(mo)含情(qing),
那迷人的微笑,那容顏的光彩(cai),
都在(zai)說(shuo)明(ming)一個善良的生命:
她(ta)的(de)(de)頭腦安于世間的(de)(de)一切(qie),
她的心充溢著真純(chun)的愛(ai)情!
《她(ta)走在美(mei)麗的(de)光(guang)彩中》是拜倫早期的(de)戀愛抒(shu)情(qing)詩。據(ju)說拜倫寫這首詩的(de)前一天(tian),遇見(jian)了年輕美(mei)貌的(de)拜倫夫(fu)人的(de)表妹(mei)(Mrs. Robert John Wilmot),當時表妹(mei)穿著黑色喪服(fu),衣服(fu)上點綴(zhui)著閃閃發光(guang)的(de)小金屬片。第二(er)天(tian),拜倫就寫成了這首詩。
喬治·戈登(deng)·拜倫(George Gordon Byron,1788年1月22日(ri)—1824年4月19日(ri)),是英國19世紀初期偉(wei)大(da)的浪漫主(zhu)義詩人。拜倫出(chu)(chu)生(sheng)自(zi)沒落貴族家庭的拜倫天生(sheng)跛足(zu);因家庭變(bian)故而情緒變(bian)化無常(chang)的母親時常(chang)拿此殘疾對他冷嘲熱(re)諷,童年的種種不(bu)幸讓(rang)他內心蒙上了(le)陰影。犀利(li)的言行(xing)和感情的泛溢,使得他不(bu)得不(bu)背井離鄉,四處流浪,最終為了(le)希臘的民(min)族獨立運動獻出(chu)(chu)了(le)自(zi)己的生(sheng)命。著有抒情短詩《記得當時我倆分手(shou)》等,此外還有敘事長詩《唐(tang)璜》《恰爾德·哈(ha)羅德游記》等,并在他的詩歌里(li)塑造了(le)一批“拜倫式英雄”。
《她走(zou)在美(mei)(mei)的光彩中(zhong)》是拜倫(lun)(lun)的傾心力(li)作,他在詩中(zhong)全力(li)塑造并贊(zan)美(mei)(mei)了(le)一位美(mei)(mei)麗優雅的女(nv)性,即(ji)拜倫(lun)(lun)夫(fu)人的表妹。
這首詩(shi)從標題中(zhong)(zhong)的(de)“Walk”一(yi)(yi)詞開始,讀(du)者就會被吸引到(dao)詩(shi)中(zhong)(zhong)去,與詩(shi)人一(yi)(yi)同欣賞“她”的(de)美(mei)麗、善(shan)(shan)良(liang)和平靜;而(er)“光(guang)”則(ze)是全詩(shi)的(de)關(guan)鍵,光(guang)是較好的(de)容顏,是善(shan)(shan)良(liang)的(de)內心,是由內而(er)外散發的(de)迷(mi)人氣(qi)質。在(zai)第一(yi)(yi)節(jie)中(zhong)(zhong),詩(shi)人用細膩的(de)筆觸(chu)向(xiang)讀(du)者描繪了一(yi)(yi)位美(mei)麗安靜的(de)女性形象(xiang),并把她比作黑(hei)夜(因為詩(shi)人當時(shi)見到(dao)維莫(mo)特夫人時(shi)她身著(zhu)黑(hei)衣),這種一(yi)(yi)反常(chang)態的(de)比喻使黑(hei)夜顯得魅力無(wu)窮。在(zai)第二節(jie)中(zhong)(zhong),詩(shi)人認為光(guang)的(de)明暗變化會影響(xiang)“她”此時(shi)難(nan)以形容的(de)美(mei),這一(yi)(yi)點與宋玉的(de)《登徒子(zi)好色(se)賦》中(zhong)(zhong)描寫美(mei)女的(de)經典(dian)語句有異曲同工之(zhi)(zhi)妙(miao)“東家之(zhi)(zhi)子(zi),增之(zhi)(zhi)一(yi)(yi)分(fen)則(ze)太長,減之(zhi)(zhi)一(yi)(yi)分(fen)則(ze)太短,著(zhu)粉則(ze)太白,施(shi)朱則(ze)太赤”。在(zai)第三(san)節(jie)中(zhong)(zhong),美(mei)麗的(de)她綻放出一(yi)(yi)個(ge)神(shen)秘的(de)微笑,這也許是對拜倫的(de)凝視(shi)的(de)回應。
中(zhong)南財(cai)經政法大學外(wai)國(guo)語學院教授謝艷(yan)明《筆墨殷勤有(you)誰(shui)知,中(zhong)西(xi)經典詩詞的言情(qing)傳(chuan)意》:“英國(guo)浪(lang)漫主義(yi)詩人(ren)拜倫在(zai)一首贊揚(yang)美(mei)(mei)(mei)女的詩——《她走在(zai)美(mei)(mei)(mei)的光彩中(zhong)》中(zhong),將(jiang)美(mei)(mei)(mei)女比作夜晚:皎(jiao)潔無云而且(qie)繁(fan)星(xing)漫天(tian),明與暗同時交匯,俗艷(yan)的白天(tian)是(shi)根(gen)本無法比擬的。可見,在(zai)詩人(ren)眼(yan)中(zhong),夜晚是(shi)最美(mei)(mei)(mei)的,像美(mei)(mei)(mei)女一般嫵媚(mei)清(qing)麗。”
作(zuo)文理論專家方洲《世界文學名著速(su)讀手冊》:“《她走(zou)在美麗(li)光(guang)彩中》,描繪女性(xing)美,形神皆(jie)備(bei),不落俗(su)套。”