Was geht es dich an
Wenn dir mein Auge mit trunkenem Entzücken
Folget, so weit es dich sehen nur kann.
Wenn deine Worte mich innig beglücken,
Wo ich sie h?re - was geht es dich an?
Bist du der Stern mir, der Strahlen versendet
Auf meines Lebens umdüsterte Bahn,
Bist du die Sonne mir, die mich verblendet,
Wenn ich dir gut bin, was geht es dich an?
Bist du die Gottheit, die still ich verehre,
Zu der ich hohes Vertrauen gewann
Und ihr im Herzen errichtet Alt?re -
Wenn ich dich liebe, was geht es dich an?
Wenn ich nichts fordere, so mu?t du es dulden,
Was ich an Opferrauch für dich ersann;
Was ich auch leide, ist nicht dein Verschulden,
Und wenn ich sterbe, so geht's dich nichts an.
直譯:
如果我陶(tao)醉而喜愛地(di)看著你,
直到(dao)你消失在遠方,
如果你的聲(sheng)音處處令我
心兒快樂(le),這與你(ni)何干?
直到你燦爛的(de)星光照耀著
我陰沉(chen)的(de)生活(huo)道(dao)路,
你(ni)是我光(guang)輝的太陽,
我(wo)喜歡你,這與你何干?
你是(shi)我內心崇拜的神祉(zhi),
我對你無比信賴
在(zai)我心中筑起祭壇 –
如果我熱愛你,這與你何干?
如果我別(bie)無所求(qiu),你得忍耐,
我只(zhi)是在(zai)犧(xi)牲(sheng)的氤氳里想象;
如果我痛苦也(ye)并非你之過,
如果我(wo)因此死(si)去,也與你無(wu)干。
意譯:
我愛你,與(yu)你無關
即使是(shi)夜(ye)晚無盡的(de)思念
也只屬于我自己
不會帶到天明
也許它只能存在于(yu)黑暗
我愛你,與(yu)你無關(guan)
就(jiu)算我(wo)此(ci)刻(ke)站(zhan)在(zai)你的(de)身(shen)邊
依然背(bei)著(zhu)我的(de)雙眼(yan)
不想讓你看見
就(jiu)讓它只(zhi)隱(yin)藏(zang)在風后面
我愛(ai)你,與(yu)你無(wu)關(guan)
那為什么我記不起(qi)你的笑臉
卻無限地看見
你的心煩
就在我來(lai)到的時候綻放
我(wo)愛你(ni)(ni),與你(ni)(ni)無(wu)關(guan)
思念熬不到天明
所以我選擇睡去
在夢(meng)中再一次(ci)與你相見(jian)
我愛你,與你無關
渴望藏不住眼光
于是我躲開
不要你看見我心(xin)慌
我(wo)愛你,與(yu)你無關
真的啊
它只屬于我的心
只要你能幸福
我的悲傷
你不需要管
她(ta)是(shi)與歌(ge)(ge)德(de)同時代的(de)一位德(de)國(guo)女(nv)詩(shi)(shi)人,叫卡森喀策(ce)茨 Kathinka Zitz 。1801年生于邁茵茨,其父是(shi)商(shang)人,由于父母(mu)不和(he),策(ce)茨從小就(jiu)(jiu)住在祖(zu)母(mu)家(jia),也(ye)曾在斯特拉斯堡上過學。18歲(sui)她(ta)就(jiu)(jiu)發表詩(shi)(shi)歌(ge)(ge)。后來,組(zu)織了婦女(nv)協會(hui),支(zhi)持(chi)邁茵茨資產階級民(min)主革命。她(ta)寫(xie)了不少詩(shi)(shi)歌(ge)(ge),同時還撰寫(xie)了歌(ge)(ge)德(de),海涅和(he)凡哈根的(de)傳記。1877年在家(jia)鄉去世。