《Love》
by Roy Croft
I love you,
Not only for what you are,
But for what I am
When I am with you.
I love you,
Not only for what
You have made of yourself,
But for what
You are making of me.
I love you
For the part of me
That you bring out;
I love you
For putting your hand
Into my heaped-up heart
And passing over
All the foolish, weak things
That you can’t help
Dimly seeing there,
And for drawing out
Into the light
All the beautiful belongings
That no one else had looked
Quite far enough to find.
I love you because you
Are helping me to make
Of the lumber of my life
Not a tavern
But a temple;
Out of the works
Of my every day
Not a reproach
But a song.
I love you
Because you have done
More than any creed
Could have done
To make me good
And more than any fate
Could have done
To make me happy.
You have done it
Without a touch,
Without a word,
Without a sign.
You have done it
By being yourself.
Perhaps that is what
Being a friend means,
After all.
《愛》——羅(luo)伊·克里夫特
我愛你
不光因為你的樣子(zi)
還因為
和你在一起時
我的樣子
我愛你
不光因為你(ni)為我(wo)而做的(de)事
還因為
為了你
我能做成的事
我愛你
因為你能喚出
我最真的那部分
我愛你
因(yin)為你穿越我心靈(ling)的曠(kuang)野
如同(tong)陽光穿(chuan)透水(shui)晶(jing)般容(rong)易
我的傻氣
我的弱點
在你的目(mu)光里幾乎不存在
而我心里最美麗的(de)地方(fang)
卻被你的光芒照的通亮
別人都不曾費心走那么遠
別人(ren)都覺得尋找太(tai)麻煩
所以沒(mei)人發現(xian)過我的美(mei)麗
所以沒人到過這里
因(yin)為(wei)你將(jiang)我的生活化腐朽(xiu)為(wei)神奇。
因為有你,
我的生命,
不再是平凡的旅店(dian),
而成為了恢弘的廟(miao)宇(yu),
我日復(fu)一日的(de)工(gong)作里,
不再充滿抱怨,
而是(shi)美妙的旋律。
我愛你,
因(yin)為(wei)你比信念更能使我的生(sheng)活變得無比美好,
因為你比命(ming)運更(geng)能使我的(de)生(sheng)活變得充滿歡樂。
而你(ni)做出這一(yi)切的(de)一(yi)切,
不費一絲力氣,
一句言辭,
一個暗示,
你做出這一切(qie)的一切(qie),
只是因為你(ni)就是你(ni),
畢竟,
這也許就是朋友(喜歡)的含(han)義(yi)。
羅伊·克里夫特,愛爾蘭現代(dai)詩(shi)人(ren)。
愛情(qing)是(shi)偉大的,它可以(yi)透(tou)析一切,發掘出愛人(ren)(ren)心(xin)中最(zui)珍貴(gui)的東西,并使之放射出異樣燦爛的光彩。它也可以(yi)改變一切,使懦弱(ruo)的人(ren)(ren)變得勇敢(gan),自(zi)私的人(ren)(ren)變得慷(kang)慨(kai)。愛,會喚(huan)出人(ren)(ren)心(xin)中最(zui)真的部分(fen)。