Hail to thee, blithe Spirit!
Bird thou never wert,
That from Heaven, or near it,
Pourest thy full heart,
In profuse strains of unpremeditated art.
Higher still and higher,
From the earth thou springest,
Like a cloud of fire;
The blue deep thou wingest,
And singing still dost soar, and soaring ever singest.
In the golden lightning,
Of the sunken sun,
O‘er which clouds are bright’ning,
Thou dost float and run,
Like an unbodied joy whose race is just begun.
The pale purple even,
Melts around thy flight;
Like a star of Heaven,
In the broad daylight,
Thou art unseen, but yet I hear thy shrill delight;
Keen as are the arrows,
Of that silver sphere,
Whose intense lamp narrows,
In the white dawn clear,
Until we hardly see--we feel that it is there.
All the earth and air,
With thy voice is loud.
As,when night is bare.
From one lonely cloud,
The moon rains out her beams, and heaven is overflowed.
What thou art we know not;
What is most like thee?
From rainbow clouds there flow not,
Drops so bright to see,
As from thy presence showers a rain of melody.
Like a poet hidden,
In the light of thought,
Singing hymns unbidden,
Till the world is wrought,
To sympathy with hopes and fears it heeded not;
Like a high-born maiden,
In a palace tower,
Soothing her love-laden,
Soul in secret hour,
With music sweet as love, which overflows her bower;
Like a glow-worm golden,
In a dell of dew,
Scattering unbeholden,
Its aerial hue.
Among the flowers and grass, which screen it from the view:
Like a rose embowered,
In its own green leaves,
By warm winds deflowered,
Till the scent it gives,
Makes faint with too much sweet these heavy-winged thieves.
Sound of vernal showers,
On the twinkling grass,
Rain-awakened flowers,
All that ever was,
Joyous, and clear,and fresh,thy music doth surpass.
Teach us,sprite or bird,
What sweet thoughts are thine,
I have never heard,
Praise of love or wine,
That panted forth a flood of rapture so divine.
Chorus hymeneal,
Or triumphal chaunt,
Matched with thine, would be all,
But an empty vaunt,
A thing wherein we feel there is some hidden want.
What objects are the fountains,
Of thy happy strain?
What fields, or waves, or mountains?
What shapes of sky or plain?
What love of thine own kind? what ignorance of pain?
With thy clear keen joyance,
Languor cannot be,
Shadow of annoyance,
Never came near thee.
Thou lovest,but ne'er knew love's sad satiety.
Waking or asleep,
Thou of death must deem,
Things more true and deep,
Than we mortals dream,
Or how could thy notes flow in such a crystal stream?
We look before and after,
And pine for what is not,
Our sincerest laughter,
With some pain is fraught;
Our sweetest songs are those that tell of saddest thought.
Yet if we could scorn,
Hate ,and pride,and fear;
If we were things born,
Not to shed a tear,
I know not how thy joy we ever should come near.
Better than all measures,
Of delightful sound,
Better than all treasures,
That in books are found,
Thy skill to poet were, thou scorner of the ground!
Teach me half the gladness,
That thy brain must know,
Such harmonious madness,
From my lips would flow,
The world should listen then, as I am listening now!
致云雀
(英)雪(xue)萊——江(jiang)楓譯
你好呵,歡樂的精靈!
你(ni)似乎從不(bu)是飛禽,
從(cong)天堂或天堂的鄰邊,
以酣暢淋漓的(de)樂(le)音,
不事雕琢的(de)(de)藝術,傾(qing)吐你的(de)(de)衷心。
向上,再向高(gao)處飛(fei)翔(xiang),
從地面你一躍而(er)起,
像一片烈火的青云,
掠過蔚藍的天心(xin),
永遠歌(ge)唱(chang)著飛翔,飛翔著歌(ge)唱(chang)。
地平線下的太陽,
放射出金色的電閃,
晴空(kong)里霞蔚云(yun)蒸,
你沐浴著(zhu)明光飛行(xing),
似(si)不具形體的(de)喜悅剛開(kai)始迅疾的(de)遠去(qu)。
淡淡的絳紫色(se)黃(huang)昏,
在你(ni)的航程周圍(wei)消融,
像晝(zhou)空的一顆星(xing)星(xing),
雖然(ran),看不見形影,
卻可以聽得清(qing)你那(nei)歡樂的強音——
那犀利明快的(de)樂音(yin),
似銀色星光的利(li)劍,
它那強烈的明燈,
在晨曦中逐(zhu)漸(jian)暗淡,
直到難以分(fen)辨(bian),卻能感(gan)覺到就在(zai)空中。
整個(ge)大地(di)和大氣,
響(xiang)徹你婉轉的歌聲,
仿佛在荒涼的(de)黑夜(ye),
從(cong)一片孤云背后,
明月射出光芒,清輝(hui)洋溢(yi)宇宙。
我們不知你是什么
什么(me)和(he)你最為相(xiang)似?
從霓虹(hong)似的彩霞,
也難降這樣美的雨(yu),
能和(he)隨你出現降下的樂曲甘霖相較。
像一位詩人,
隱身在(zai)思想的明輝之(zhi)間。
吟誦(song)著即興(xing)的(de)詩韻(yun),
直到普天(tian)下(xia)的同情,
都被未曾(ceng)留意過的(de)希(xi)望(wang)和(he)憂慮(lv)喚醒。
像一位高貴的少女,
居住在深宮的樓臺,
在寂寞難言的(de)時(shi)刻(ke),
排(pai)遣(qian)為愛(ai)所(suo)苦(ku)的情愫,
甜美(mei)有如愛(ai)情的(de)歌曲溢出閨閣(ge)之外。
像一只金色的螢火蟲,
在凝露(lu)的深山幽谷,
不顯露出行止影蹤,
把晶(jing)瑩的流光傳播,
在遮斷我們視線的(de)鮮花芳草叢間。
像(xiang)被她自己的綠葉
蔭蔽著的(de)一朵(duo)玫(mei)瑰(gui),
遭受到熱風的摧殘,
直到它的馥郁芬芳
以過濃(nong)的香(xiang)甜使(shi)魯莽的飛(fei)賊沉(chen)醉。
晶瑩閃爍的草坪,
春霖灑落(luo)時(shi)的聲(sheng)息,
雨后蘇(su)醒了的花蕾(lei),
稱得(de)上明朗、歡悅,
清新的(de)一切,都及不上你(ni)的(de)音樂。
飛禽或是精靈,
有什么甜美(mei)的思緒在你心頭?
我從來沒有聽到過,
愛情或是醇酒的頌(song)歌(ge),
能夠(gou)迸涌出這樣神(shen)圣的極樂之(zhi)音。
是贊婚(hun)的合(he)唱(chang)也(ye)罷,
是(shi)凱旋(xuan)的(de)歡(huan)歌(ge)也罷,
和你的樂聲相比(bi),
不過是(shi)空洞的浮景,
人們可以覺察到,其中(zhong)總有著(zhu)空虛。
什(shen)么(me)樣的物象或事(shi)件(jian),
是(shi)你(ni)那歡歌(ge)的源泉?
田野、波濤或山(shan)巒?
空中、陸上的形態(tai)?
是(shi)對同(tong)類的(de)愛,還是(shi)對痛苦(ku)的(de)抵觸?
有你明澈強烈的歡(huan)快(kuai),
使倦怠永不會出現悲懊
煩惱的陰影從來
接近不得(de)你的(de)身(shen)邊,
你愛,卻從不知曉過分充滿(man)愛的悲。
是(shi)醒來或是(shi)睡(shui)去,
你對死(si)亡的理解一定比
我們凡人夢到的
更加(jia)深刻真切,否則
你的(de)樂曲音流,怎(zen)么像(xiang)液態的(de)水晶涌瀉?
我們瞻(zhan)前顧后,為(wei)了
不存(cun)在的事物自憂,
我們最真(zhen)摯的笑(xiao),
也交織著某種(zhong)痛苦,
我(wo)們(men)最美(mei)的音樂,是最能傾訴(su)哀思的曲調。
可是,即(ji)使我們能擯棄
憎恨(hen)、傲(ao)慢和恐懼,
即使我(wo)們生來不(bu)能(neng)
拋灑一滴眼淚,
我們也(ye)不知,怎樣才能接近于你的(de)歡(huan)愉。
比(bi)一切(qie)歡(huan)樂的音律,
更加甜蜜美妙,
比一切書中的寶庫,
更加豐盛富饒,
這就是鄙(bi)棄塵土的(de)(de)你啊你的(de)(de)藝(yi)術(shu)技巧。
教給我一半你的心
必定是熟(shu)知的歡喜(xi),
和諧、熾熱的激(ji)情
就會流出我的(de)雙唇,
全世界就(jiu)會像(xiang)此刻(ke)的我(wo)——側(ce)耳傾聽。
珀西·比希·雪萊,是英國文學史上最有才華的抒(shu)情詩(shi)(shi)(shi)人(ren)之一,被譽為是詩(shi)(shi)(shi)人(ren)中的詩(shi)(shi)(shi)人(ren)。他最有名的作品是《西風頌》、《云(yun)》以及《致云(yun)雀》,它們堪(kan)稱是抒(shu)情詩(shi)(shi)(shi)歌中的極品。
雪萊的(de)詩歌象征(zheng)意(yi)義很強,主要以(yi)嚴(yan)肅(su)為主,常(chang)(chang)常(chang)(chang)流露出詩人傷(shang)感的(de)愁緒,但(dan)是(shi)他有的(de)作品也具有詼諧、諷(feng)刺的(de)特點。
《致云雀》是(shi)雪萊抒情詩不朽杰作之一(yi)。他以獨特的(de)藝術(shu)構思生動地描(miao)繪云雀的(de)同時(shi),也以飽滿的(de)激情寫出(chu)了他自(zi)己(ji)的(de)精神境界、美學理(li)想和藝術(shu)抱負。
詩(shi)(shi)(shi)(shi)中(zhong),詩(shi)(shi)(shi)(shi)人(ren)運(yun)(yun)用浪漫主義的(de)(de)手法,熱(re)情地贊(zan)頌了云(yun)(yun)雀(que)(que)(que)。在(zai)(zai)詩(shi)(shi)(shi)(shi)人(ren)的(de)(de)筆(bi)下(xia),云(yun)(yun)雀(que)(que)(que)是歡樂、光(guang)明、美麗的(de)(de)象征(zheng)。詩(shi)(shi)(shi)(shi)人(ren)運(yun)(yun)用比(bi)喻、類比(bi)、設問的(de)(de)方式,對云(yun)(yun)雀(que)(que)(que)加(jia)以描繪。他(ta)把云(yun)(yun)雀(que)(que)(que)比(bi)作詩(shi)(shi)(shi)(shi)人(ren),比(bi)作深閨中(zhong)的(de)(de)少女,比(bi)作螢火(huo)蟲,使云(yun)(yun)雀(que)(que)(que)美麗的(de)(de)形象生動地展現在(zai)(zai)讀(du)者(zhe)的(de)(de)面前。詩(shi)(shi)(shi)(shi)人(ren)把云(yun)(yun)雀(que)(que)(que)的(de)(de)歌(ge)(ge)聲(sheng)(sheng)同(tong)春雨、婚禮上的(de)(de)合唱、勝利的(de)(de)歌(ge)(ge)聲(sheng)(sheng)相(xiang)比(bi),突出云(yun)(yun)雀(que)(que)(que)歌(ge)(ge)聲(sheng)(sheng)所具有的(de)(de)巨大力量。詩(shi)(shi)(shi)(shi)歌(ge)(ge)節(jie)奏短促、輕快、流(liu)暢、激昂,節(jie)與節(jie)之間,環環相(xiang)扣,層(ceng)層(ceng)推(tui)進,極具藝術(shu)感染力。
雪(xue)萊詩(shi)(shi)中(zhong)這一云雀形(xing)象(xiang),并(bing)不純然(ran)是(shi)自然(ran)界中(zhong)的(de)(de)(de)云雀,而(er)是(shi)詩(shi)(shi)人(ren)的(de)(de)(de)理想自我形(xing)象(xiang)或(huo)詩(shi)(shi)人(ren)理想的(de)(de)(de)形(xing)象(xiang)載體(ti)。詩(shi)(shi)人(ren)和云雀在(zai)許多(duo)方面都很(hen)相似:都追求光明(ming),蔑視地(di)面,都向(xiang)往理想的(de)(de)(de)世界。所不同的(de)(de)(de)只是(shi)詩(shi)(shi)人(ren)痛(tong)苦地(di)感(gan)(gan)到(dao)了理想與現(xian)實(shi)間的(de)(de)(de)巨大差距,而(er)這個(ge)差距對云雀是(shi)不存在(zai)的(de)(de)(de)。從(cong)詩(shi)(shi)的(de)(de)(de)整個(ge)調子中(zhong)可以看出,雪(xue)萊雖感(gan)(gan)到(dao)理想遙遠的(de)(de)(de)痛(tong)苦,仍以不斷飛升(sheng)的(de)(de)(de)積極情(qing)調去超(chao)越感(gan)(gan)傷。詩(shi)(shi)歌在(zai)藝術(shu)表現(xian)上很(hen)見功力(li),文字洗(xi)練,節奏感(gan)(gan)強(qiang),風格清(qing)麗明(ming)快,而(er)且文章有(you)種雄渾磅(bang)礴、大開大闔而(er)又圓融內斂的(de)(de)(de)氣(qi)(qi)勢。詩(shi)(shi)歌充滿活力(li)和銳氣(qi)(qi),有(you)一種前(qian)進的(de)(de)(de)力(li)量。
雪萊十分重視藝術(shu)的(de)(de)(de)社會意義,認為藝術(shu)的(de)(de)(de)創造是根據正義和美(mei)的(de)(de)(de)原則來促進生活的(de)(de)(de)改造。詩(shi)(shi)人(ren)渲(xuan)染高(gao)尚(shang)的(de)(de)(de)情操,是為了(le)引(yin)起(qi)讀(du)者普遍的(de)(de)(de)激動,抒寫(xie)對于美(mei)德的(de)(de)(de)渴望,是為了(le)喚醒人(ren)們對于卑(bei)劣欲念不能(neng)相容的(de)(de)(de)強烈感(gan)情。他說:“一首偉大(da)的(de)(de)(de)詩(shi)(shi),是永(yong)遠(yuan)泛溢著智(zhi)慧與快感(gan)之流的(de)(de)(de)不竭源泉。”《致云雀》幾乎體(ti)現和容納了(le)雪萊詩(shi)(shi)論的(de)(de)(de)全部要(yao)點(dian)。
全詩二十(shi)一節。從贊美開始,以感嘆告終(zhong)。層(ceng)次分明(ming),結構嚴謹(jin)。大體可分六、七個小段落。
據雪萊(lai)夫(fu)人(ren)(ren)回憶,這首詩是(shi)1820年夏季(ji)一個黃昏(hun),雪萊(lai)在萊(lai)杭郊野散(san)步時聽到(dao)云(yun)(yun)雀(que)嗚叫有感而作(zuo)。第一節(jie)寫(xie)的(de)(de)似乎就是(shi)詩人(ren)(ren)當時的(de)(de)強烈感受和最初(chu)反應,其余各節(jie)全都是(shi)由此(ci)生發出來(lai)的(de)(de)。他(ta)首先對云(yun)(yun)雀(que)及其歌聲(sheng)作(zuo)出總的(de)(de)評價和贊美:稱(cheng)云(yun)(yun)雀(que)是(shi)“歡(huan)樂的(de)(de)精靈”,以來(lai)自“天(tian)堂或天(tian)堂的(de)(de)鄰近(jin)”,暗示歡(huan)樂歌聲(sheng)的(de)(de)神圣,幾(ji)乎等于說:此(ci)曲(qu)只應天(tian)上有。以“不事雕琢的(de)(de)藝術,傾吐你的(de)(de)衷心”表達了詩人(ren)(ren)的(de)(de)美學觀點(dian),他(ta)認(ren)為,好的(de)(de)詩歌應該(gai)是(shi)直接從心靈深處(chu)涌現的(de)(de)思(si)想激情和形象。
第二節(jie)是全詩寫得最美的(de)(de)(de)(de)一節(jie),是一切想象(xiang)的(de)(de)(de)(de)依據。寫出了云(yun)雀(que)從地(di)面(mian)一躍(yue)而起的(de)(de)(de)(de)典型(xing)運動態勢和邊飛邊唱的(de)(de)(de)(de)典型(xing)習(xi)性。第三、四(si)節(jie)則在描(miao)寫云(yun)雀(que)升上晴空迎接朝陽和以(yi)一系(xi)列歡快明朗的(de)(de)(de)(de)形象(xiang)感染讀者的(de)(de)(de)(de)同時又把(ba)讀者的(de)(de)(de)(de)思(si)緒引回云(yun)雀(que)的(de)(de)(de)(de)歌(ge)聲(sheng)。
第五、六(liu)、七(qi)節,詩人以星光的(de)利箭、明月(yue)的(de)清輝、霓虹(hong)彩霞降下的(de)美(mei)雨之類(lei)視覺(jue)形(xing)象描繪聽(ting)覺(jue)上(shang)的(de)優(you)美(mei)感受。
第八節(jie),直(zhi)(zhi)接把云雀比(bi)作(zuo)詩(shi)(shi)(shi)(shi)人(ren)(ren),說(shuo)云雀“像一(yi)位(wei)詩(shi)(shi)(shi)(shi)人(ren)(ren),隱身在思想的(de)(de)(de)(de)明(ming)輝之中(zhong),吟誦著(zhu)即(ji)興(xing)的(de)(de)(de)(de)詩(shi)(shi)(shi)(shi)韻,直(zhi)(zhi)到普(pu)天下(xia)的(de)(de)(de)(de)同情都(dou)被從(cong)未(wei)留(liu)(liu)意(yi)過的(de)(de)(de)(de)希望和憂慮喚醒”,他以“即(ji)興(xing)”再次強(qiang)調好的(de)(de)(de)(de)藝術(shu)品(pin)應是(shi)真(zhen)情實感的(de)(de)(de)(de)流露,又以“思想的(de)(de)(de)(de)明(ming)輝”突出思想在藝術(shu)創作(zuo)中(zhong)的(de)(de)(de)(de)地(di)位(wei)。最(zui)后(hou)兩(liang)行(xing)則(ze)宣揚(yang)了詩(shi)(shi)(shi)(shi)人(ren)(ren)的(de)(de)(de)(de)神圣使命(ming),也就是(shi)雪(xue)萊一(yi)再論及的(de)(de)(de)(de)“喚醒同情”。而以人(ren)(ren)們“從(cong)未(wei)留(liu)(liu)意(yi)過的(de)(de)(de)(de)……”一(yi)句則(ze)表明(ming)詩(shi)(shi)(shi)(shi)人(ren)(ren)比(bi)一(yi)般人(ren)(ren)敏感,是(shi)“感受(shou)性最(zui)細致,想象(xiang)力最(zui)博(bo)大的(de)(de)(de)(de)人(ren)(ren)”,“立法者和先知(zhi)”,應該有(you)能力有(you)責任(ren),揭示出常人(ren)(ren)未(wei)曾留(liu)(liu)意(yi)的(de)(de)(de)(de)真(zhen)理(li)。
第九節,他把云雀鳴聲比作(zuo)懷春少女為了“排遣她(ta)為愛所苦的(de)(de)情懷”而唱出的(de)(de)“甜美如愛的(de)(de)歌曲”。這(zhe)正是詩人的(de)(de)自況。
接著,他又比(bi)之為飛螢與(yu)晶(jing)瑩的流光(guang)、玫(mei)瑰與(yu)醉人(ren)的芳(fang)香,都像(xiang)隱居深閨(gui)的少女一(yi)樣(yang),不露形影。體現了(le)雪萊(lai)所說,詩人(ren)寫詩,并非自求(qiu)聞達。第十二(er)節又以晶(jing)瑩閃(shan)爍的草地、春霖灑落的聲息、雨后(hou)蘇(su)醒的花蕾這(zhe)三(san)個密集的形象帶出(chu)三(san)個概(gai)括性強(qiang)而準確(que)的形容詞:明朗、清新、歡悅,在更(geng)高(gao)二(er)個層次,對云雀歌聲的優美品質(zhi)作出(chu)判斷。
第四小段,從第十三節(jie)到第十五節(jie),探討(tao)美的根源。“飛(fei)禽(qin)或是(shi)精靈”,呼(hu)應第一節(jie)的“歡(huan)樂的精靈,你似乎(hu)從不是(shi)飛(fei)禽(qin)”。然后以設問的方式給予答案(an)。
雪萊認為,沒有高尚的思想、情操便無從創造美的藝術(shu)作品。“贊婚(hun)的合唱”和(he)“凱(kai)旋(xuan)(xuan)的歡歌”之(zhi)所以必定貧乏,是(shi)(shi)因為在他看(kan)來,傳統(tong)的婚(hun)姻制度(du)不(bu)過(guo)是(shi)(shi)人壓迫人的秩序的一個(ge)組成部(bu)分,而帶來“凱(kai)旋(xuan)(xuan)”的戰(zhan)爭和(he)暴力本(ben)身(shen)則(ze)是(shi)(shi)“一切罪(zui)惡的根源”。
第十五節提出了藝(yi)術與(yu)生(sheng)活(huo)(huo)和自然(ran)的(de)(de)(de)(de)關(guan)系。雪萊認為,藝(yi)術是(shi)生(sheng)活(huo)(huo)的(de)(de)(de)(de)((J準妙惟(wei)肖的(de)(de)(de)(de)再現”。雪萊也(ye)(ye)非常重視想(xiang)(xiang)(xiang)象,“詩(shi)可以解(jie)作想(xiang)(xiang)(xiang)象的(de)(de)(de)(de)表現”。不過(guo),他所推崇的(de)(de)(de)(de)想(xiang)(xiang)(xiang)象也(ye)(ye)來(lai)源于生(sheng)活(huo)(huo)。他在談到自然(ran)風光、山川姿色、人間(jian)暴政、戰爭場景和人類(lei)各種文明成就(jiu)時說:“我就(jiu)是(shi)從這些源泉中(zhong)吸取了我的(de)(de)(de)(de)詩(shi)歌形象的(de)(de)(de)(de)養(yang)料。”綺(qi)麗的(de)(de)(de)(de)浪漫(man)主義之花,也(ye)(ye)深深植根(gen)于現實生(sheng)活(huo)(huo)的(de)(de)(de)(de)土壤。
第(di)(di)十(shi)六節(jie)、第(di)(di)十(shi)六節(jie)說,云(yun)雀(que)歌聲之所以甜美歡快(kuai),是(shi)因為(wei)云(yun)雀(que)“愛,卻從不(bu)知曉過(guo)分充滿愛的(de)(de)悲(bei)哀(ai)”。第(di)(di)十(shi)七節(jie)談到(dao)(dao)(dao)了(le)死(si)亡(wang)(wang)。人總認為(wei)一切生(sheng)靈最大的(de)(de)痛苦莫過(guo)于失去生(sheng)命(ming)。而雪(xue)萊(lai)認為(wei),在參透了(le)生(sheng)死(si)真諦之后,便(bian)可(ke)達(da)到(dao)(dao)(dao)無所畏懼、無所掛(gua)礙的(de)(de)坦蕩(dang)境地。雪(xue)萊(lai)認為(wei)有理性(xing)的(de)(de)人應該造福人類,這是(shi)生(sheng)命(ming)的(de)(de)價值。而高尚的(de)(de)靈魂永生(sheng)不(bu)死(si),只會回歸到(dao)(dao)(dao)他所來自的(de)(de)本源而和(he)“宇(yu)宙精神”合一,那(nei)時,死(si)去的(de)(de)將是(shi)死(si)亡(wang)(wang)。這種(zhong)理解,也正是(shi)雪(xue)萊(lai)雖(sui)時刻預感死(si)亡(wang)(wang)臨近(jin)而始終樂觀豁達(da)的(de)(de)重要原因。
云雀,是理想化了(le)的(de)詩(shi)人。
以下三節,體現(xian)(xian)了浪漫(man)主義詩(shi)歌(ge)的(de)共同特征:歌(ge)頌自(zi)然,以反襯(chen)人類社會的(de)丑(chou)惡和(he)人的(de)不(bu)幸,但也(ye)揭(jie)示了某種(zhong)真理:“我(wo)們(men)瞻前顧(gu)后,為了不(bu)存(cun)在的(de)事物自(zi)擾(rao),我(wo)們(men)最真摯(zhi)的(de)笑,也(ye)交織(zhi)著某種(zhong)苦惱,我(wo)們(men)最美(mei)的(de)音樂是最能傾訴哀思(si)的(de)曲(qu)調。”讀到此處,現(xian)(xian)實生活中的(de)人們(men),能不(bu)產生共鳴?
第(di)二十節對云雀歌聲的(de)美妙進一步概(gai)括,同時表明(ming),藝(yi)術(shu)作(zuo)品(pin)之所以美妙而(er)富饒,是因(yin)為(wei)作(zuo)者具有不凡的(de)品(pin)質(zhi),高(gao)超的(de)藝(yi)術(shu)技巧只能為(wei)“鄙(bi)棄塵(chen)土(tu)”的(de)藝(yi)術(shu)大師(shi)所用。
“鄙棄塵土”,既(ji)指(zhi)(zhi)云(yun)雀(que)“從地面(mian)一(yi)躍而上(shang)”,也指(zhi)(zhi)擺(bai)脫陳腐、庸(yong)俗的(de)思想感(gan)情的(de)拘束。雪萊說:“詩人(ren)的(de)言語總是(shi)隱喻(yu)(yu)的(de)”,全詩在使用大量的(de)明(ming)喻(yu)(yu)和: 暗(an)喻(yu)(yu)描繪(hui)云(yun)雀(que)及其歌(ge)聲(sheng)的(de)同時(shi),塑造(zao)了(le)一(yi)個(ge)象(xiang)征(zheng),一(yi)個(ge)理(li)想藝術大師的(de)形i 象(xiang)。這里的(de)隱喻(yu)(yu)以雙關的(de)形式又一(yi)次呼應第(di)一(yi)節的(de)暗(an)示:此(ci)曲只(zhi)應天上(shang)有。
最后,詩人以(yi)感嘆的(de)(de)(de)口吻(wen)表達了他的(de)(de)(de)愿望(wang)和抱負。云雀所熟(shu)知的(de)(de)(de)歡(huan) 欣,就是和美(mei)好(hao)的(de)(de)(de)理(li)想(xiang)、高尚的(de)(de)(de)情操、對于(yu)同類真摯強烈的(de)(de)(de)愛(ai)聯系在一(yi)起(qi)的(de)(de)(de)歡(huan)欣。
《致(zhi)云(yun)雀(que)》全詩無一處(chu)不寫云(yun)雀(que),同時,無一處(chu)不有雪(xue)萊的(de)自(zi)我(wo),是(shi)詩人理想化的(de)自(zi)我(wo)寫照(zhao)。如布朗兌斯所說(shuo),雪(xue)萊的(de)自(zi)我(wo)大到足以擁抱全宇宙。
雪(xue)萊說:“一(yi)切(qie)崇高的(de)(de)詩都是無(wu)限的(de)(de),它好像第一(yi)顆橡(xiang)實,潛(qian)藏(zang)著所有橡(xiang)樹。我(wo)們固然(ran)可以拉開一(yi)層(ceng)層(ceng)的(de)(de)罩(zhao)紗,可是潛(qian)藏(zang)在意(yi)義深處的(de)(de)赤(chi)裸的(de)(de)美卻從不曾完全被揭露過(guo)。”《致云(yun)(yun)雀》正是這樣一(yi)首崇高的(de)(de)詩,理解(jie)《致云(yun)(yun)雀》可以成為理解(jie)雪(xue)萊其人(ren)其詩的(de)(de)一(yi)把(ba)金(jin)鑰匙。
《致云(yun)雀(que)》的二十一(yi)節,每節都由四(si)個揚(yang)抑格(ge)三音(yin)步詩(shi)行和一(yi)個抑揚(yang)格(ge)六音(yin)步詩(shi)行構成,韻(yun)式是(shi)(shi)ababb。這種(zhong)四(si)短一(yi)長(chang)的設計,是(shi)(shi)模擬(ni)云(yun)雀(que):每陣嗚叫,總是(shi)(shi)在(zai)短促的幾聲之后(hou)拖帶一(yi)長(chang)聲尾音(yin)。‘盡(jin)管雪萊說:“詩(shi)是(shi)(shi)一(yi)扁閃著電光(guang)的劍(jian),永(yong)遠沒有劍(jian)鞘(qiao),因為電光(guang)會把藏劍(jian)的鞘(qiao)焚毀(hui)。”但(dan)是(shi)(shi),《致云(yun)雀(que)》的劍(jian)與鞘(qiao)似乎(hu)正好匹配。
《致云雀》作為內容與形式(shi)完美統一的典范,稱得上清新俊逸,不同凡響,以至比雪萊年(nian)長22歲,同樣(yang)寫過(guo)云雀的前(qian)輩大詩人威(wei)廉·華茲華斯讀后也不能不自嘆弗如。(江 楓)