Had I not seen the Sun
------- by Emily Dickinson
Had I not seen the sun
I could have borne the shade
But Light a newer Wilderness
My Wilderness has made
(江楓/譯)
我本可以忍受黑(hei)暗
如(ru)果我不曾見過太陽
然而陽光已使我的荒(huang)涼
成為更新的荒涼
假(jia)如我沒有(you)見過(guo)太陽
我也許會忍(ren)受黑暗;
可如今,太陽把(ba)我的寂寞(mo)
照耀得更加荒涼
相(xiang)傳這首(shou)詩作(zuo)于1872年(nian),這時候的(de)(de)狄金森已經42歲(sui),過了自己的(de)(de)創作(zuo)黃金期。但恰恰因為噴涌(yong)的(de)(de)詩情慢(man)慢(man)平(ping)緩,詩人的(de)(de)筆(bi)觸也(ye)更加冷靜并充滿思考。42年(nian)人間歲(sui)月(yue),喜悲寒暑(shu),就(jiu)是這一番。
艾米莉·狄金森(也譯作(zuo)狄更生(sheng)(sheng))(Emily Dickinson),美國(guo)詩(shi)人(ren)。1830年(nian)12月(yue)10日生(sheng)(sheng)于馬薩諸塞州阿默斯(si)特(te)鎮(zhen),出(chu)生(sheng)(sheng)于律師家庭(ting)。青少(shao)年(nian)時代生(sheng)(sheng)活單調而平靜(jing)受正規宗(zong)教教育。1886年(nian)5月(yue)15日去(qu)世(shi)。她(ta)20歲(sui)開始寫詩(shi),早期的(de)詩(shi)大(da)(da)都已散失。1858年(nian)后閉(bi)門不(bu)出(chu),70年(nian)代后幾(ji)乎不(bu)出(chu)房門,文學史(shi)上稱她(ta)為(wei)“阿默斯(si)特(te)的(de)女尼”。她(ta)在孤(gu)獨(du)中(zhong)(zhong)埋頭(tou)寫詩(shi)三十年(nian),留下詩(shi)稿(gao) 1,775首。在她(ta)生(sheng)(sheng)前只有(you) 7首詩(shi)被朋友從她(ta)的(de)信件(jian)中(zhong)(zhong)抄(chao)錄出(chu)并(bing)發(fa)表,其余的(de)都是(shi)她(ta)死后才出(chu)版,并(bing)被世(shi)人(ren)所知名氣(qi)極大(da)(da)。她(ta)的(de)詩(shi)在形式上富于獨(du)創性,大(da)(da)多使(shi)用(yong)17世(shi)紀(ji)英國(guo)宗(zong)教圣歌作(zuo)者艾薩克·沃茨的(de)傳統格律形式,但又作(zuo)了許(xu)多變化(hua),例如在詩(shi)句中(zhong)(zhong)使(shi)用(yong)許(xu)多短破折號,既(ji)可代替標點(dian),又使(shi)正常的(de)抑揚格音步節(jie)奏產生(sheng)(sheng)突(tu)兀的(de)起伏跳動。她(ta)的(de)詩(shi)大(da)(da)多押(ya)半(ban)韻。
該詩秉承了狄金(jin)森(sen)一(yi)(yi)貫簡潔(jie)的(de)(de)詩風,四行兩句,意蘊無窮(qiong)。當你擁有(you)過(guo)幸福的(de)(de)體驗,任何(he)一(yi)(yi)點(dian)苦難都會(hui)(hui)變得格外明顯強烈。人(ren)(ren)為(wei)什么會(hui)(hui)麻木(mu),因為(wei)從(cong)出(chu)生(sheng)(sheng)到(dao)死亡(wang)都生(sheng)(sheng)活在一(yi)(yi)種單一(yi)(yi)的(de)(de)情緒中,所(suo)以安于這(zhe)種生(sheng)(sheng)活而沒(mei)有(you)任何(he)跌(die)宕的(de)(de)感受,就像(xiang)《美麗新世界》被安排好的(de)(de)人(ren)(ren)生(sheng)(sheng),但一(yi)(yi)旦某個人(ren)(ren)的(de)(de)感情被觸動,他體會(hui)(hui)到(dao)一(yi)(yi)種別樣的(de)(de)而前(qian)所(suo)未有(you)的(de)(de)東西,就再(zai)也沒(mei)辦(ban)法(fa)忍受那固有(you)的(de)(de)“黑(hei)暗(an)”了。