Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
gentle:溫(wen)和的; 文雅的; 高(gao)尚的;
burn:燃燒;
rave:咆(pao)哮; 憤(fen)怒地說; 狂喜;
rage:憤怒; 激烈(lie),猛烈(lie); 渴望,瘋狂;
wise:聰明的(de)(de),有(you)智慧的(de)(de); 博(bo)學的(de)(de),博(bo)識的(de)(de); 明白的(de)(de); 像智者的(de)(de);
forked:叉狀的(de),有叉的(de);
wave:揮手; 波(bo)浪,波(bo)動; 涌(yong)現(xian)的(de)人;
frail:脆弱(ruo)的,虛(xu)弱(ruo)的; 意(yi)志薄(bo)弱(ruo)的;
Wild:野(ye)蠻的; 狂熱的; 荒涼的;
grieve:悲痛; 悼念(nian); 悲哀;
blaze:猛烈地燃(ran)燒; 發光,照耀;
meteor:流(liu)星;
Curse:詛咒;
巫寧坤譯本
不要溫和地走進那良(liang)夜,
老年應當在日(ri)暮時燃燒咆哮;
怒(nu)斥(chi),怒(nu)斥(chi)光明的消逝。
雖然智慧的(de)人臨終時懂(dong)得黑暗有理,
因為(wei)他們的話(hua)沒(mei)有迸發出閃電,他們
也并不溫和地(di)走進那個良夜。
善良的人,當最(zui)后一浪過去,高呼(hu)他們脆(cui)弱的善行
可能曾(ceng)會多(duo)么光輝地在(zai)綠色(se)的海灣里舞蹈,
怒(nu)(nu)斥,怒(nu)(nu)斥光明的消逝。
狂暴的人抓住并歌(ge)唱(chang)過翱(ao)翔的太(tai)陽,
懂得(de),但為時太晚(wan),他們使太陽在途中(zhong)悲傷,
也并不溫和(he)地走進那個良夜。
嚴肅(su)的人,接近死亡(wang),用炫目(mu)的視覺看出
失明的眼睛可以像流星一樣(yang)閃耀歡(huan)欣,
怒斥,怒斥光明的消逝。
您啊,我(wo)的(de)父親.在那悲哀的(de)高處.
現在(zai)用您(nin)的熱淚(lei)詛咒我,祝福(fu)我吧.我求您(nin)
不(bu)要溫和地走進那個良夜。
怒斥(chi),怒斥(chi)光明的消(xiao)逝。
戴玨譯本
不要溫和地(di)走入(ru)那良(liang)夜(ye),
老年人應該燃燒并對(dui)著日暮呼喊;
怒斥(chi)、怒斥(chi)那光明的微滅(mie)。
盡管聰明人臨(lin)終時知道黑暗真(zhen)確,
是因為(wei)他們的話語(yu)沒(mei)有迸射閃(shan)電,
他們并不溫和地走入那良夜(ye)。
好人,當(dang)最后一浪涌過,號呼他(ta)們脆弱的功業
本可以很(hen)光輝地(di)起(qi)舞于綠色的海灣(wan),
也怒(nu)(nu)斥(chi)、怒(nu)(nu)斥(chi)那光明(ming)的微滅。
狂放的人碰見并歌唱過太(tai)陽的飛越,
意識到(dao),太晚了(le),他們(men)曾使它在途中哀(ai)嘆,
他們也(ye)并不溫和(he)地走入那良夜(ye)。
沉肅的(de)人,臨死時用(yong)目眩的(de)視覺
看到(dao)瞎眼也能像流星般(ban)閃(shan)耀而欣歡,
也(ye)怒(nu)斥(chi)(chi)、怒(nu)斥(chi)(chi)那光(guang)明的微滅。
而您呀,我的(de)父(fu)親,身(shen)處高(gao)度的(de)悲(bei)切,
請用您的熱淚(lei)詛咒(zhou)、祝福(fu)我,我祈愿。
不要溫和地(di)走入那良夜,
怒斥(chi)、怒斥(chi)那光明的(de)微(wei)滅。
屠岸譯本
不要溫和(he)地走進那個良夜,
白晝告終時(shi)老人(ren)該(gai)燃燒、該(gai)狂(kuang)喊;
該怒斥(chi)(chi)、怒斥(chi)(chi)那光明的逐漸消(xiao)歇。
聰(cong)明人臨(lin)終時雖(sui)知黑(hei)暗(an)理不(bu)缺,
由于他們的話語沒迸出(chu)閃(shan)電,
他們也沒(mei)有(you)溫和地走進那良(liang)夜。
最后(hou)一(yi)浪過,善良(liang)人——喊叫說自己的事業
雖脆弱,本可以(yi)光(guang)輝(hui)地舞蹈在綠灣——
他們怒斥那光明(ming)的消歇。
狂人們——抓住并歌唱太陽的奔躍,
懂得(de)(太遲(chi)了(le)!)他們(men)使太陽在中途悲嘆——
他們(men)并不溫和地走進那良夜。
嚴肅的(de)人們——臨終時用盲目的(de)視覺
見到瞎眼能放光(guang)如流星而歡忭——
他們也怒斥、怒斥那光明的消(xiao)歇(xie)。
而(er)你呵(he),父親,在高(gao)處(chu)心(xin)懷悲(bei)切,
請用燙淚詛咒(zhou)我,祝福我,我祈盼。
不要溫(wen)和(he)地走進那(nei)個良夜。
該(gai)怒斥(chi)、怒斥(chi)那光明(ming)的消歇。
得一忘二譯本
不要溫順地走入那個良宵,
龍鐘之年(nian)在日落時光也(ye)要燃燒并痛斥;
要咆(pao)哮、對著光明的消泯(min)咆(pao)哮。
人生終點(dian)的(de)智者明白黑(hei)暗的(de)合理公道,
他(ta)們(men)的話不再能夠激發(fa)出閃電,盡(jin)管如此
也不會溫(wen)順(shun)地走入那個(ge)良(liang)宵。
善良的人,當(dang)最后一浪(lang)掃(sao)過,會吼叫(jiao)
說(shuo)他(ta)們脆弱的善舉本可在綠色(se)海灣舞得(de)白熾,
并咆哮、對(dui)著光明的消泯咆哮。
狂(kuang)暴的人會抓緊飛馳的太陽高唱(chang),知道
他們已經令(ling)它悲傷了一路,雖(sui)說明白得太遲
但不會(hui)溫(wen)順地走入那個良宵。
陰沉的人臨近(jin)死亡視界會刺目(mu)般獨到
失明(ming)的眼睛像流星般(ban)閃光而(er)蕩(dang)漾著(zhu)欣喜,
并(bing)咆哮、對著(zhu)光明的(de)消泯(min)咆哮。
而您,我的父親,升到了悲哀(ai)的至高,
盡管以縱橫的老淚(lei)詛(zu)咒(zhou)我(wo)、祝福我(wo),但求(qiu)你(ni)
決(jue)不要(yao)溫順地走入那個良(liang)宵,
要咆哮、對著光明的消泯咆哮。
海岸、傅浩、魯(lu)萌譯本
不要溫順地走進那(nei)個(ge)良宵,
老年在日暮之時應當燃(ran)燒咆哮;
怒(nu)斥,怒(nu)斥光明的消亡。
明(ming)智的(de)人臨終時(shi)雖然懂得黑暗有(you)理(li),
因為他們的話(hua)語已迸(beng)發不出閃電,但也
不(bu)要溫(wen)順地(di)走進那個良宵(xiao)。
善良的人翻騰最(zui)后一浪,高(gao)呼著輝煌,
他(ta)們脆(cui)弱的善(shan)行曾在綠色的海(hai)灣里跳蕩,
怒斥(chi),怒斥(chi)光明的消亡。
狂(kuang)暴的人(ren)抓住并歌(ge)唱過飛翔的太(tai)陽,
雖(sui)然為(wei)時太晚,卻也(ye)明(ming)瞭使它在途中悲傷,
不(bu)要溫順地走進那個良(liang)宵。
嚴(yan)肅的人,臨近死亡,透過炫目的嘆息看見
失明的(de)眼睛可以像流(liu)星一樣歡(huan)欣地(di)閃耀,
怒斥(chi),恕(shu)斥(chi)光明的消亡(wang)。
而您,我的父親,在(zai)那悲哀之巔.
詛咒我(wo),祝福我(wo)吧,此刻以您(nin)的熱淚;我(wo)求(qiu)您(nin)
不要(yao)溫順(shun)地走進(jin)那個良宵。
怒(nu)斥(chi).怒(nu)斥(chi)光明的消亡(wang)。
呂志魯譯本
不要(yao)溫順地走進那(nei)安(an)息的(de)長夜,
老人(ren)在日暮時也需(xu)發光(guang)發熱;
怒吼,怒吼,即使(shi)生命之火即將熄滅。
盡管(guan)智者的(de)言詞(ci)不(bu)如雷電轟(hong)轟(hong)烈(lie)烈(lie),
盡(jin)管深(shen)知歸于黑(hei)暗是不變的法則,
他們不(bu)會(hui)溫順地走(zou)進那(nei)安息的(de)長夜(ye)。
碧(bi)綠的海灣點滴(di)事跡舞姿搖曳,
最后的(de)浪花中好人的(de)呼喚(huan)更加清(qing)澈,
怒(nu)吼,怒(nu)吼,即使生命(ming)之火即將(jiang)熄滅。
為時已(yi)晚,狂(kuang)人讓太陽徒(tu)生悲切,
抓住(zhu)飛馳的太陽唱一支贊歌,
他們不會溫順(shun)地(di)走(zou)進(jin)那安息(xi)的長夜(ye)。
嚴肅的人臨近死亡漸(jian)漸(jian)喪失視(shi)覺,
失(shi)明的(de)雙目象流星閃光充(chong)滿喜色(se),
怒(nu)吼,怒(nu)吼,即使生命之火即將熄滅。
我盼你或祈福或詛咒淚水(shui)火樣熾烈,
父親啊,就在這最為(wei)悲痛的時(shi)刻。
不要溫順(shun)地走進那(nei)安息的長夜。
怒吼,怒吼,即(ji)使生命之火即(ji)將熄滅。
揭春雨譯本
決不馴服地走進那黯(an)夜,
老(lao)年人也該當(dang)著日(ri)暮燃(ran)燒(shao),狂嘯;
怒對(dui),怒對(dui)那光的凋萎。
即便智者最終明了黑暗是必然(ran),
因為(wei)他(ta)們的話再(zai)也(ye)叉不出閃電他(ta)們
決(jue)不馴(xun)服地(di)走進那黯夜。
好人,趁最(zui)后一浪(lang),高(gao)呼:多么明亮
他們脆薄(bo)的往跡本該起舞在綠色海灣,
怒(nu)對(dui),怒(nu)對(dui)那光的(de)凋萎(wei)。
狂野的人,碰上也歌唱過(guo)飛旋的太陽,
也(ye)認(ren)識到,為(wei)時雖(sui)晚,曾使它在途中(zhong)哀(ai)傷,
決不馴(xun)服地走進那黯夜。
靜穆的(de)人,臨(lin)死,模糊的(de)視力看見(jian)
失(shi)明的眼睛也能像(xiang)流星般發亮,充滿喜樂,
怒(nu)(nu)對(dui),怒(nu)(nu)對(dui)那光的凋萎(wei)。
而(er)您,我的父親,在這(zhe)悲苦之巔,
請兇猛灑淚咒罵我(wo),祝福(fu)我(wo)。
決(jue)不馴服地走進那黯夜。
怒對(dui),怒對(dui)那(nei)光的凋(diao)萎。
汪劍釗譯本
不要(yao)溫雅地走進那個美妙的夜,
日暮的老邁(mai)時光應該燃燒并(bing)且(qie)咆(pao)哮;
要瘋狂、瘋狂地抗拒光的湮滅(mie)。
盡管智者臨終已(yi)明白黑暗是本(ben)色,
因為他們再不能讓話(hua)語(yu)迸發交錯的電光,
不要溫(wen)雅地(di)走(zou)進(jin)那個美(mei)妙的(de)夜。
翻卷最后(hou)一浪,高呼燦爛,有德(de)者(zhe)
贊(zan)美(mei)自己脆弱的(de)抵抗,能夠旋舞在綠灣,
瘋狂、瘋狂地抗(kang)拒光的湮滅。
狂人抓住潰逃的太陽并(bing)且高歌,
雖說為時已(yi)晚,卻領會了(le)它(ta)途中的憂(you)傷,
不要溫雅地走進那個美妙的(de)夜。
瀕死的肅(su)穆者,借(jie)助炫目的視界
失明的(de)眼(yan)睛(jing)可以復(fu)燃,歡快(kuai)猶(you)如(ru)流星,
瘋狂、瘋狂地抗拒光的湮滅。
而您(nin),我(wo)的(de)父,在這凄慘(can)的(de)巔(dian)絕,
我祈(qi)求,用您(nin)可(ke)怖的淚(lei)水詛咒我,祝(zhu)福我。
不要溫(wen)雅地走進那個美妙的夜。
要瘋(feng)(feng)狂、瘋(feng)(feng)狂地抗拒光的湮滅(mie)。
《不要(yao)溫和(he)(he)地走(zou)進那良夜》(Do Not Go Gentle into That Good Night )是狄蘭·托(tuo)馬斯創作于20世紀中(zhong)期的詩歌,這(zhe)(zhe)是迪蘭·托(tuo)馬斯寫給他(ta)(ta)父(fu)親(qin)的一(yi)首詩。當(dang)時,他(ta)(ta)的父(fu)親(qin)生(sheng)命垂危,已經放棄了活下去(qu)的期望,準備安(an)安(an)靜靜地離(li)開這(zhe)(zhe)個世界。迪蘭·托(tuo)馬斯和(he)(he)父(fu)親(qin)的感(gan)情很深,他(ta)(ta)走(zou)上文學(xue)這(zhe)(zhe)條道路就和(he)(he)自己(ji)曾(ceng)作為英國文學(xue)教師的父(fu)親(qin)有直接關(guan)系(xi)。詩人希(xi)望自己(ji)的這(zhe)(zhe)首詩可以喚(huan)起父(fu)親(qin)戰(zhan)勝死(si)神的斗志,不放棄任(ren)何活下去(qu)的希(xi)望。
狄蘭·托(tuo)馬斯(si)(1914 - 1953),人(ren)稱為“瘋狂(kuang)的(de)狄蘭”,生(sheng)于英國威爾士(shi)一(yi)(yi)個(ge)很(hen)有教(jiao)養的(de)中產階級(ji)的(de)家庭,而他(ta)(ta)本(ben)人(ren)天生(sheng)就是一(yi)(yi)個(ge)頑童,而后又(you)(you)成為酒鬼(gui)、煙鬼(gui)。他(ta)(ta)很(hen)早就預感他(ta)(ta)活(huo)不長,自(zi)稱要(yao)創造一(yi)(yi)個(ge)“緊迫的(de)狄蘭”,一(yi)(yi)個(ge)有著自(zi)我毀滅(mie)激情的(de)詩(shi)(shi)人(ren)。他(ta)(ta)從(cong)本(ben)質上講是一(yi)(yi)個(ge)浪漫(man)主(zhu)義者。他(ta)(ta)十九歲(sui)時出版(ban)了(le)第一(yi)(yi)本(ben)詩(shi)(shi)集,立即引起了(le)詩(shi)(shi)界的(de)注意,接著他(ta)(ta)移居倫敦,兩年后又(you)(you)以第二本(ben)詩(shi)(shi)集贏得(de)了(le)許多著名詩(shi)(shi)人(ren)的(de)贊揚,1946年出版(ban)的(de)《死亡與(yu)出場》更為不同凡響。這時他(ta)(ta)不僅輕而易舉地走進了(le)英國當代大(da)詩(shi)(shi)人(ren)的(de)行列,而且(qie)催生(sheng)了(le)摹仿他(ta)(ta)的(de)“新啟示”詩(shi)(shi)派(pai)(又(you)(you)稱為“天啟派(pai)”)。
狄蘭·托馬(ma)斯(si)的(de)詩(shi)歌(ge)(ge)圍繞生、欲(yu)、死三大主題(ti);詩(shi)風精獷(guang)而熱烈,音韻充滿活力而不(bu)失(shi)嚴謹;其肆意設置(zhi)的(de)密(mi)集意象相互(hu)撞擊,相互(hu)制約,表(biao)現自然的(de)生長(chang)力和人性的(de)律動(dong)。狄蘭·托馬(ma)斯(si)的(de)詩(shi)歌(ge)(ge)掀開了(le)英美(mei)詩(shi)歌(ge)(ge)史上的(de)新(xin)的(de)篇(pian)章(zhang)。
詩人對于死神將可愛的(de)人們帶離這(zhe)個世界表達了(le)憤怒,他(ta)要“怒斥光明的(de)消逝”。這(zhe)是首格(ge)律嚴謹的(de)十九行詩,朗讀起來頗有復沓之美(mei),注(zhu)重音樂性(xing)正是托馬斯(si)(si)詩歌的(de)特(te)征之一,中(zhong)國當代詩人多多就曾在訪談中(zhong)說過他(ta)在上世紀八十年代接觸(chu)到(dao)狄蘭·托馬斯(si)(si)的(de)“詞組節(jie)奏”時的(de)震撼。
托(tuo)馬斯(si)的(de)詩與(yu)(yu)探索生命、愛與(yu)(yu)死(si)亡的(de)電影《星際穿(chuan)越》主(zhu)題十(shi)分吻(wen)合(he),這(zhe)部科幻片(pian)中(zhong)(zhong),狄蘭·托(tuo)馬斯(si)所(suo)作的(de)詩歌(ge)《Do Not Go Gentle into That Good Night》(不(bu)要(yao)溫(wen)和地走(zou)進那個良夜)被多(duo)次吟誦。事實(shi)上,這(zhe)首(shou)詩從流浪(lang)在太空的(de)人類嘴中(zhong)(zhong)讀出來,確實(shi)提升影片(pian)的(de)維度與(yu)(yu)震撼力,字字都會擊中(zhong)(zhong)觀眾的(de)心臟。
電影中(zhong)這首詩的(de)(de)(de)中(zhong)文(wen)翻譯(yi)(yi)出(chu)自(zi)巫(wu)寧坤的(de)(de)(de)手筆,巫(wu)寧坤先生生前雖然只翻譯(yi)(yi)了五(wu)首迪倫·托馬斯的(de)(de)(de)詩(《通過綠色莖(jing)管催動花朵的(de)(de)(de)力》、《死亡也一定不(bu)會戰勝》、《那(nei)只簽署文(wen)件的(de)(de)(de)手》、《當我天生的(de)(de)(de)五(wu)官都能看見》、《不(bu)要溫和(he)地走(zou)進(jin)那(nei)個良夜》),但(dan)這五(wu)首都堪(kan)稱(cheng)英詩漢譯(yi)(yi)的(de)(de)(de)精品,并且成為“朦朧詩”以降中(zhong)國(guo)當代(dai)詩人的(de)(de)(de)精神養料。許多中(zhong)國(guo)當代(dai)詩人在成名后都曾談起(qi)過巫(wu)先生翻譯(yi)(yi)的(de)(de)(de)迪倫·托馬斯給予他(ta)們創作(zuo)的(de)(de)(de)巨大影響。
著名詩(shi)歌翻譯(yi)家黃燦然也在《譯(yi)詩(shi)中(zhong)(zhong)的現代(dai)敏感(gan)》這(zhe)篇(pian)文章中(zhong)(zhong)從同(tong)行的角度(du)對巫先生(sheng)的譯(yi)作(zuo)稱贊道:“巫譯(yi)托馬(ma)斯采(cai)取的正(zheng)是(shi)直譯(yi),幾(ji)乎是(shi)一(yi)(yi)(yi)字(zi)(zi)對一(yi)(yi)(yi)字(zi)(zi),字(zi)(zi)字(zi)(zi)緊扣,準確無誤,連節奏也移植過來了(le),從而使得(de)漢(han)譯(yi)托馬(ma)斯具有一(yi)(yi)(yi)種少(shao)見的現代(dai)鋒芒。這(zhe)些譯(yi)詩(shi)遠遠超出了(le)一(yi)(yi)(yi)般(ban)漢(han)語(yu)的普通(tong)語(yu)感(gan),以陌生(sheng)又(you)令人(ren)砰然心動的沖擊(ji)力扎痛著讀者(zhe),這(zhe)鋒芒對于高揚中(zhong)(zhong)國青年詩(shi)人(ren)的想(xiang)像力起(qi)了(le)非(fei)常重要的作(zuo)用,我(wo)自(zi)己就是(shi)受益者(zhe)之一(yi)(yi)(yi),我(wo)的很多詩(shi)人(ren)朋友(you)也都深受影(ying)響。