I Died for Beauty
(Emily Dickinson)
I died for beauty--but was scarce
Adjusted in the Tomb
When one who died for Truth,was lain
In the adjoining Room--
He questioned softly“Why I failed?”
“For beauty,”I replied--
“And I--for Truth--Themself are One
We B rethren,are,”He said--
And so,as Kinsmen,met a Night--
We talked between the Rooms--
Until the Moss had reached our lips--
And covered up--our names--
我為美而死去
(艾(ai)米(mi)莉·狄金森)
我為美而死,對墳墓
幾乎,還不適應
一個殉真(zhen)理的烈士
就成了我的近鄰——
他輕聲問我“為什么倒下?”
我回答他:“為了(le)美”——
他說:“我為(wei)真(zhen)理,真(zhen)與美——
是一體,我們是兄弟”——
就(jiu)這(zhe)樣(yang),像親人,黑夜相逢——
我(wo)們,隔著房間談心(xin)——
直(zhi)到蒼苔(tai)長(chang)上我們的嘴唇——
覆蓋(gai)掉(diao),我們(men)的姓名(ming)——
1858年(nian)(nian)始(shi),艾米莉·狄(di)金森(sen)開始(shi)抱著發(fa)(fa)表作(zuo)品的(de)(de)(de)希(xi)望與(yu)(yu)三位出版界(jie)要人通信(xin),但這三位狄(di)金森(sen)所(suo)尊敬的(de)(de)(de)學者均對她(ta)的(de)(de)(de)作(zuo)品持冷淡態(tai)度。1860年(nian)(nian),希(xi)望破(po)滅的(de)(de)(de)艾米莉·狄(di)金森(sen)為(wei)了積累與(yu)(yu)等待決(jue)定隱退,并于1862年(nian)(nian)寫下(xia)這首詩(shi)(shi),以此來宣(xuan)示自(zi)己(ji)的(de)(de)(de)隱退。到1866年(nian)(nian),當認(ren)(ren)定自(zi)己(ji)的(de)(de)(de)詩(shi)(shi)不能為(wei)傳統的(de)(de)(de)讀者和評論家們承認(ren)(ren)之后,為(wei)了堅持自(zi)己(ji)對詩(shi)(shi)的(de)(de)(de)理想(xiang)和獨特的(de)(de)(de)風格,狄(di)金森(sen)斷然(ran)拒(ju)絕發(fa)(fa)表,進(jin)一(yi)(yi)步隱退。所(suo)以1862年(nian)(nian)是(shi)詩(shi)(shi)人思想(xiang)上的(de)(de)(de)一(yi)(yi)個掙(zheng)扎時(shi)期(qi),也(ye)是(shi)她(ta)生命中一(yi)(yi)個重要的(de)(de)(de)思想(xiang)過渡期(qi),因受隱退的(de)(de)(de)影響,更多用到死亡這一(yi)(yi)主題(ti)。
艾(ai)米(mi)莉·狄金森(EmilyDickinson,1830—1886),美國女詩(shi)人。出生(sheng)于律師(shi)家庭,青少年(nian)時(shi)代生(sheng)活(huo)單調而(er)平靜,受正規宗教教育(yu)。20歲開始寫詩(shi),早期的詩(shi)大(da)都已散失。從(cong)25歲起棄絕社交,女尼似的閉門不出,在(zai)孤獨中埋頭寫詩(shi)30年(nian),在(zai)文學史(shi)上被稱(cheng)為“阿(a)默斯特(te)的女尼”,留(liu)下(xia)詩(shi)稿(gao)1775首(shou),生(sheng)前只發表過7首(shou),其余的都是在(zai)死后才出版,并被世人所知,名氣極(ji)(ji)大(da)。狄更生(sheng)的詩(shi)主要寫生(sheng)活(huo)情趣,自然、生(sheng)命、信仰(yang)、友誼、愛情。詩(shi)風凝練(lian)婉約、意(yi)向清新,描繪真切、精微,思想(xiang)深沉、凝聚力強(qiang),極(ji)(ji)富獨創性,被視為20世紀現代主義詩(shi)歌(ge)的先(xian)驅之一。
《我(wo)為美(mei)而(er)死》是女詩人對(dui)美(mei)與真(zhen)理關系進行(xing)探討(tao)的(de)一(yi)(yi)首(shou)詩。該詩行(xing)文短小(xiao),描述性強,利(li)用了(le)對(dui)話的(de)方式,將(jiang)內(nei)心(xin)的(de)想法即追求(qiu)真(zhen)理通(tong)過(guo)詩中的(de)人物(wu)的(de)嘴吐露出(chu)來,且質樸清新,很少雕飾(shi),有(you)一(yi)(yi)種“粗糙美(mei)”,只言片語中卻(que)能(neng)讀出(chu)其中的(de)意味,這體(ti)現了(le)狄(di)金森傾向(xiang)于(yu)微觀、內(nei)省(sheng),近乎于(yu)“婉約”。在(zai)這首(shou)詩中,詩人透露出(chu)生(sheng)(sheng)存(cun)的(de)秘(mi)密(mi):為美(mei)而(er)生(sheng)(sheng),為真(zhen)而(er)在(zai)。只有(you)為美(mei)為真(zhen)的(de)人,才能(neng)在(zai)死后得以安息,并得到永(yong)生(sheng)(sheng)。
詩(shi)(shi)中富于戲劇性的句(ju)子在(zai)破折號(hao)的引導(dao)下徐徐前行(xing),破折號(hao)像(xiang)休止符那般(ban)承先(xian)又啟后,使人屏(ping)息,造成感(gan)覺上的懸念(nian),使人感(gan)到(dao)意猶未盡,文字與(yu)標點符號(hao)精巧地交匯著,步步引人深入。全(quan)詩(shi)(shi)由三(san)(san)個詩(shi)(shi)節(jie)組成,四行(xing)為(wei)一節(jie),抑(yi)揚(yang)格四音步與(yu)三(san)(san)音步相(xiang)間,偶數行(xing)押腳韻。
詩的(de)開(kai)篇就直接(jie)說明“我”因美(mei)而死,剛(gang)剛(gang)躺在墳墓中,就遇到(dao)了(le)(le)一位鄰居,“他”為(wei)了(le)(le)真(zhen)而死,兩人(ren)都為(wei)追求(qiu)有價值(zhi)的(de)東西而獻(xian)身。這(zhe)里(li)的(de)“美(mei)”是(shi)(shi)指狄金(jin)森所傾心的(de)自然(ran)界和人(ren)生中各種變(bian)化(hua)呈(cheng)現的(de)美(mei)以(yi)及自然(ran)本(ben)身存在的(de)美(mei),但是(shi)(shi)“真(zhen)”的(de)含義卻似乎難以(yi)從(cong)詩中看出,詩人(ren)只是(shi)(shi)含糊(hu)地(di)說美(mei)和真(zhen)“二者是(shi)(shi)一”,這(zhe)不禁使(shi)人(ren)想(xiang)起英國詩人(ren)濟(ji)慈(ci)的(de)傳世名言: “美(mei)即是(shi)(shi)真(zhen),真(zhen)即是(shi)(shi)美(mei)”,但即便有了(le)(le)這(zhe)種聯想(xiang),也(ye)仍然(ran)不易求(qiu)得對“真(zhen)”的(de)透(tou)徹(che)理解。
第二節描述了(le)兩個死者之(zhi)間的談話。“我們(men)是兄(xiong)弟(di)”運用了(le)象(xiang)征手法,闡明了(le)他倆(lia)生前的宗教信仰(yang)相同,因為(wei)只(zhi)有宗教信仰(yang)一致的人們(men),才能彼此稱作(zuo)兄(xiong)弟(di),而且(qie)通過“我們(men)是兄(xiong)弟(di)”的說法將“我”含糊地變成了(le)男(nan)性,避開清(qing)教的倫理。
最后一(yi)節陳述(shu)“我(wo)”與“他”在感情上有共同(tong)之處,沒完沒了(le)地(di)交(jiao)談(tan)(tan),直到(dao)(dao)軀體(ti)變成泥土,名(ming)字被人(ren)(ren)(ren)們遺(yi)忘。“像親人(ren)(ren)(ren)”運用了(le)暗喻的(de)(de)(de)(de)手法,詩(shi)人(ren)(ren)(ren)把兩個死(si)(si)者之間(jian)(jian)的(de)(de)(de)(de)交(jiao)談(tan)(tan)比作(zuo)兩個同(tong)鄉人(ren)(ren)(ren)之間(jian)(jian)的(de)(de)(de)(de)傾(qing)述(shu),以便更好地(di)表達死(si)(si)者之間(jian)(jian)的(de)(de)(de)(de)情感共鳴。而“房間(jian)(jian)”(room)一(yi)詞上運用了(le)影射的(de)(de)(de)(de)手法,暗指“墳墓(mu)(mu)”(tomb),這里詩(shi)人(ren)(ren)(ren)將墳墓(mu)(mu)比作(zuo)房屋(wu),一(yi)個人(ren)(ren)(ren)從(cong)生到(dao)(dao)死(si)(si)、從(cong)人(ren)(ren)(ren)間(jian)(jian)到(dao)(dao)墳墓(mu)(mu)這一(yi)讓(rang)人(ren)(ren)(ren)無(wu)(wu)比恐懼的(de)(de)(de)(de)景(jing)象在詩(shi)人(ren)(ren)(ren)筆下(xia)就(jiu)仿佛一(yi)個人(ren)(ren)(ren)從(cong)一(yi)個地(di)方(fang)(fang)搬到(dao)(dao)另一(yi)個地(di)方(fang)(fang),從(cong)白(bai)天(tian)到(dao)(dao)黑夜,告別老(lao)朋友結識新朋友一(yi)樣自(zi)然、輕松(song)。短詩(shi)最后兩句”直到(dao)(dao)蒼苔(tai)長(chang)上我(wo)們的(de)(de)(de)(de)嘴唇——覆蓋掉,我(wo)們的(de)(de)(de)(de)姓(xing)名(ming)——”更是讓(rang)人(ren)(ren)(ren)聯想到(dao)(dao)歲月(yue)流逝,引起無(wu)(wu)限遐(xia)思(si)。“青苔(tai)”實(shi)為墳頭長(chang)滿的(de)(de)(de)(de)野(ye)草,此(ci)處作(zuo)雙關語(yu),除了(le)本(ben)意之外,還被賦予(yu)新意:“死(si)(si)亡”,嘴唇指的(de)(de)(de)(de)是墳墓(mu)(mu)的(de)(de)(de)(de)入口,最后提到(dao)(dao)的(de)(de)(de)(de)名(ming)字則為載有死(si)(si)者姓(xing)名(ming)的(de)(de)(de)(de)墓(mu)(mu)碑。當青苔(tai)蔓(man)延上唇際,在死(si)(si)亡中(zhong)被遺(yi)忘,詩(shi)人(ren)(ren)(ren)仍不懈地(di)追(zhui)求。
整首詩(shi)歌(ge)語(yu)氣自(zi)(zi)豪(hao)、情調(diao)(diao)莊(zhuang)嚴,也存在一(yi)種(zhong)失落的(de)氣氛。因為在用自(zi)(zi)豪(hao)而莊(zhuang)嚴的(de)格調(diao)(diao)贊揚兩個(ge)英雄主義精(jing)神之余,詩(shi)人意識到不(bu)論是(shi)美(mei)(mei)還是(shi)真,兩者都不(bu)是(shi)永恒的(de)東西(xi)。”死亡(wang)“本身(shen)就是(shi)詩(shi)人對(dui)(dui)自(zi)(zi)己(ji)(ji)隱(yin)退(tui)的(de)比喻,一(yi)心(xin)期待自(zi)(zi)己(ji)(ji)的(de)詩(shi)能被認可的(de)狄金森與傳統和世俗格格不(bu)入(ru),掙(zheng)扎之后便放棄了,因為其對(dui)(dui)詩(shi)歌(ge)有(you)著自(zi)(zi)己(ji)(ji)的(de)審美(mei)(mei)原則(ze)。
由于狄金森(sen)太過于獨特的(de)(de)(de)生活方式,有的(de)(de)(de)評論家也(ye)將這首詩解讀為(wei)狄金森(sen)對愛的(de)(de)(de)精神(shen)追(zhui)求。詩中的(de)(de)(de)“他”是(shi)詩人(ren)渴(ke)盼的(de)(de)(de)情(qing)投意合的(de)(de)(de)愛侶(lv),在狄金森(sen)所能接受(shou)的(de)(de)(de)道德范疇和情(qing)感接受(shou)能力的(de)(de)(de)范圍內(詩中是(shi)用墻壁將他們(men)隔開)比鄰(lin)而居,從中也(ye)能看出狄金森(sen)追(zhui)求的(de)(de)(de)更多的(de)(de)(de)是(shi)柏拉圖(tu)式的(de)(de)(de)戀情(qing)。