《沒有人(ren)是一座孤島》是十(shi)七世紀英國(guo)玄學派詩(shi)人(ren)約(yue)翰(han)·多(duo)恩John Donne(1572 - 1631)的(de)著(zhu)作。約(yue)翰(han)·多(duo)恩又(you)譯(yi)鄧(deng)約(yue)翰(han),是英國(guo)詹姆斯一世時期的(de)玄學派詩(shi)人(ren),他的(de)作品(pin)包括十(shi)四(si)行(xing)(xing)詩(shi)、愛(ai)情詩(shi)、宗教(jiao)詩(shi)、拉(la)丁(ding)譯(yi)本、雋語、挽歌、歌詞(ci)等(deng),代表(biao)作有《日出》,《歌謠與十(shi)四(si)行(xing)(xing)詩(shi)》,《神(shen)圣十(shi)四(si)行(xing)(xing)詩(shi)》《給圣父(fu)的(de)贊美詩(shi)》 等(deng)。
No Man Is An Island ——John Donn
No man is an island entire of itself;
every man is a piece of the continent,
a part of the main;
if a clod be washed away by the sea,
Europe is the less,
as well as if a promontory were,
as well as any manor of thy friends or of thine own were;
any man's death diminishes me,
because I am involved in mankind.
And therefore never send to know for whom the bell tolls;
it tolls for thee.
沒有誰是一座孤島 ——約翰·多(duo)恩(en)
沒誰是一座孤島,
在大海里獨踞;
每個(ge)人都像(xiang)一塊小小的(de)泥土,
連接成整(zheng)個陸地。
如果有一塊泥土(tu)被海水沖刷,
歐洲就會(hui)失(shi)去一角,
這如同(tong)一座山岬(jia),
也如同(tong)一(yi)座莊園(yuan),
無論是(shi)(shi)你的還(huan)是(shi)(shi)你朋(peng)友(you)的。
無論誰死了,
都是我的一部分在死去,
因為(wei)我包含在人類(lei)這個(ge)概(gai)念里。
因此,
不要問(wen)喪鐘(zhong)為誰而鳴,
喪鐘為你而鳴。
沒有人是一座孤島
可以自全
每個(ge)人都是大(da)陸的一(yi)片
整體的一部分
如果海水沖掉(diao)一塊(kuai)
歐洲就減小
如同一(yi)個(ge)海岬失掉一(yi)角
如同(tong)你的(de)朋友或者(zhe)你自(zi)己的(de)領地(di)失(shi)掉一塊(kuai)
任(ren)何(he)人(ren)的死亡都是(shi)我的損失
因為我是(shi)人類的一員
因此
不要問喪(sang)鐘為(wei)誰(shui)而鳴
它就為你敲響
沒有人能自全,
沒有人是孤島,
每(mei)人都是大陸(lu)的一片,
要為本土應卯那(nei)便(bian)是一塊土地,
那便(bian)是一方海角,
那便是一(yi)座(zuo)莊園,
不論是你的、
還是朋友的,
一旦海水沖走,
歐洲就要變小。
任何人的死亡,
都是我的減少,
作為人類的一員,
我與生靈共老。
喪鐘在為誰敲,
我本茫然不曉,
不為幽明永隔,
它正為你哀悼。