《沒有人(ren)是一座孤島(dao)》是十(shi)七世紀英國玄學(xue)派詩(shi)(shi)人(ren)約(yue)翰·多恩(en)John Donne(1572 - 1631)的著作(zuo)。約(yue)翰·多恩(en)又譯鄧(deng)約(yue)翰,是英國詹姆斯(si)一世時期(qi)的玄學(xue)派詩(shi)(shi)人(ren),他的作(zuo)品包括十(shi)四行(xing)詩(shi)(shi)、愛(ai)情(qing)詩(shi)(shi)、宗教詩(shi)(shi)、拉(la)丁譯本、雋(jun)語(yu)、挽歌(ge)(ge)、歌(ge)(ge)詞等(deng)(deng),代表作(zuo)有《日(ri)出》,《歌(ge)(ge)謠與十(shi)四行(xing)詩(shi)(shi)》,《神圣(sheng)(sheng)十(shi)四行(xing)詩(shi)(shi)》《給(gei)圣(sheng)(sheng)父的贊美詩(shi)(shi)》 等(deng)(deng)。
No Man Is An Island ——John Donn
No man is an island entire of itself;
every man is a piece of the continent,
a part of the main;
if a clod be washed away by the sea,
Europe is the less,
as well as if a promontory were,
as well as any manor of thy friends or of thine own were;
any man's death diminishes me,
because I am involved in mankind.
And therefore never send to know for whom the bell tolls;
it tolls for thee.
沒有誰是一(yi)座孤島(dao) ——約(yue)翰(han)·多恩(en)
沒誰(shui)是一座孤島(dao),
在大海里獨踞;
每個(ge)人(ren)都像一塊小(xiao)小(xiao)的泥土,
連(lian)接成整個陸地。
如果有(you)一(yi)塊泥(ni)土(tu)被海水(shui)沖刷(shua),
歐洲就會失(shi)去一角,
這如同一(yi)座山岬,
也如同一座莊園,
無論(lun)是你的(de)還是你朋友(you)的(de)。
無論誰死了,
都是我的一部(bu)分在死去,
因為我包含(han)在人類這(zhe)個概念里。
因此,
不要問喪鐘為誰而鳴,
喪鐘為你而鳴。
沒(mei)有人是一座孤島(dao)
可以自全
每個人都是大陸的一(yi)片
整體的一部分
如果海水沖掉一塊
歐洲就減小
如同(tong)一個海(hai)岬失掉一角
如(ru)同你(ni)的朋友或者(zhe)你(ni)自(zi)己(ji)的領地失掉一塊
任何(he)人的死亡都是我的損失
因為(wei)我是人類的一員
因此
不要(yao)問喪鐘為誰而鳴(ming)
它就為你敲響
沒有人能自全,
沒有人是孤島,
每人都是大陸的(de)一片,
要為本(ben)土應卯那(nei)便是(shi)一(yi)塊土地,
那便是(shi)一(yi)方海角,
那便是一座莊園,
不論是你的、
還是朋友的,
一旦海水沖走,
歐洲就要變小。
任何人的死亡,
都是我的減少,
作(zuo)為人類的一(yi)員,
我與生靈共老。
喪鐘在為誰敲,
我本茫然不曉,
不為幽明永隔,
它正為你哀悼。