“生(sheng)如夏花(hua)”出自印度詩(shi)人泰戈爾《飛(fei)鳥集》第82首。英文(wen)原文(wen)是(shi):"Let life be beautiful like summer flowers And Death like autumn leaves." 鄭(zheng)振鐸譯為“使(shi)生(sheng)如夏花(hua)之絢爛,死如秋葉之靜美(mei)”。
生如夏花
生命,一次又(you)一次輕薄過
輕狂不知疲倦
——題記
1
我(wo)聽見(jian)回聲(sheng),來自山谷和(he)心(xin)間(jian)
以寂寞的鐮刀收割空(kong)曠(kuang)的靈魂
不斷(duan)地重復決絕,又重復幸福
終有綠(lv)洲搖曳在(zai)沙(sha)漠
我相信自己
生來如(ru)同璀璨的夏(xia)日之(zhi)花
不凋不敗,妖(yao)冶如火
承受心(xin)跳的負荷和呼吸的累(lei)贅
樂此不疲
2
我(wo)聽見音(yin)樂(le),來自月光和胴(dong)體
輔極端的(de)誘餌捕獲飄渺的(de)唯(wei)美
一生充盈著(zhu)激烈,又充盈著(zhu)純然
總(zong)有(you)回憶貫穿于世間
我相信自己
死時如(ru)同靜美的秋日落葉(xie)
不(bu)盛不(bu)亂,姿態(tai)如煙
即便枯(ku)萎(wei)也(ye)保留豐肌清骨的傲(ao)然
玄之又玄
....
Life, thin and light-off time and time again
Frivolous tireless
one
I heard the echo, from the valleys and the heart
Open to the lonely soul of sickle harvesting
Repeat outrightly, but also repeat the well-being of
Eventually swaying in the desert oasis
I believe I am
Born as the bright summer flowers
Do not withered undefeated fiery demon rule
Heart rate and breathing to bear the load of the cumbersome
Bored
Two
I heard the music, from the moon and carcass
Auxiliary extreme aestheticism bait to capture misty
Filling the intense life, but also filling the pure
There are always memories throughout the earth
I believe I am
Died as the quiet beauty of autumn leaves
Sheng is not chaos, smoke gesture
Even wilt also retained bone proudly Qing Feng muscle
Occult
.....
生(sheng)(sheng)命(ming)要像夏(xia)季的(de)(de)花朵(duo)那般絢爛奪目(mu),努力去盛(sheng)開,可除了(le)生(sheng)(sheng)命(ming)中的(de)(de)美(mei)(mei)麗,人生(sheng)(sheng)也(ye)難免會有(you)(you)不完(wan)美(mei)(mei)的(de)(de)地方和(he)不如(ru)意的(de)(de)結(jie)(jie)局,即(ji)使是悲傷如(ru)死亡,淡然的(de)(de)看(kan)待(dai),就像秋葉般靜美(mei)(mei)地接受所有(you)(you)的(de)(de)結(jie)(jie)局,最美(mei)(mei)的(de)(de)我已(yi)盡力去爭取經歷過了(le),那便沒有(you)(you)遺憾了(le)。