飛白 譯
我孤獨地漫游,像(xiang)一(yi)朵云
在山丘和谷地上飄蕩(dang),
忽然間(jian)我(wo)看見一群
金色(se)的水(shui)仙花迎春(chun)開放,
在(zai)樹蔭(yin)下,在(zai)湖水邊,
迎著(zhu)微風起舞翩(pian)翩(pian)。
連綿(mian)不絕,如繁(fan)星(xing)燦爛,
在銀河里閃(shan)閃(shan)發光(guang),
它們沿著湖灣的(de)邊緣
延伸成無(wu)窮無(wu)盡(jin)的一行;
我一(yi)眼看見了一(yi)萬(wan)朵(duo),
在歡(huan)舞之(zhi)中起伏顛簸。
粼(lin)粼(lin)波光也在跳(tiao)著舞,
水(shui)仙的歡欣卻勝過水(shui)波;
與這(zhe)樣快活的(de)伴侶為伍,
詩人怎能不滿(man)心歡樂!
我久久凝望,卻想象不到(dao)
這奇景賦予我多少財(cai)寶,——
每當我躺在(zai)床上不眠,
或心神空(kong)茫,或默默沉思,
它(ta)們常在心靈(ling)中閃現,
那是(shi)孤獨之中的福祉;
于是我的心便漲(zhang)滿幸福,
和水仙一同翩(pian)翩(pian)起舞。
顧子欣 譯
我好(hao)似一朵孤獨的流云
我好似一(yi)朵(duo)孤(gu)獨的流云,
高(gao)高(gao)地飄游在山谷之上,
突然我看見一大(da)片鮮花,
是金色的(de)水仙遍地開放,
它們開在湖畔(pan),開在樹下(xia),
它們(men)隨風(feng)嬉舞(wu),隨風(feng)波蕩。
它(ta)們密集(ji)如銀河的星(xing)星(xing),
象(xiang)群(qun)星在閃爍一片晶瑩;
它們沿著海灣向(xiang)前伸(shen)展,
通(tong)往遠方仿佛無窮無盡;
一眼看去就有千朵萬朵,
萬花搖(yao)首舞得多(duo)么高興。
粼粼湖(hu)波也在近旁歡(huan)跳,
卻不如這水(shui)仙舞得輕俏;
詩(shi)人遇見這快樂的(de)旅伴,
又(you)怎能不感到(dao)欣喜雀(que)躍;
我久久凝視——卻未領悟(wu)
這(zhe)景象所給我的精神至(zhi)寶(bao)。
后來多(duo)少次(ci)我郁郁獨臥(wo),
感到百無聊賴心靈空漠;
這景(jing)象便在腦海(hai)中(zhong)閃現,
多少次(ci)安慰過我的寂(ji)寞(mo);
我的心又(you)隨水仙跳起舞(wu)來,
人(ren)的心又重新充滿了歡樂。
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced, but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed -and gazed -but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.