飛白 譯
我(wo)孤獨(du)地漫游,像(xiang)一朵云
在山丘(qiu)和谷地上飄(piao)蕩,
忽(hu)然間(jian)我看(kan)見(jian)一(yi)群
金色(se)的水仙花(hua)迎春(chun)開(kai)放(fang),
在(zai)樹蔭下,在(zai)湖水邊,
迎著微風起(qi)舞翩翩。
連綿不絕(jue),如(ru)繁星燦爛(lan),
在銀(yin)河里閃閃發光,
它們沿著湖灣的邊(bian)緣(yuan)
延伸成無窮無盡的一行;
我(wo)一(yi)眼(yan)看見了(le)一(yi)萬朵,
在歡舞之(zhi)中起伏顛簸。
粼粼波光也在跳(tiao)著舞,
水仙的歡欣卻勝過水波;
與這樣快活的伴侶為(wei)伍(wu),
詩人(ren)怎能(neng)不滿(man)心歡樂!
我(wo)久(jiu)久(jiu)凝望,卻想象不到
這奇景賦予我多少財寶,——
每當我躺(tang)在床上不眠,
或心神空茫(mang),或默默沉(chen)思,
它們(men)常在(zai)心(xin)靈中閃現,
那是(shi)孤(gu)獨之中(zhong)的福祉;
于是(shi)我的心便(bian)漲(zhang)滿(man)幸福,
和水仙一同翩翩起舞(wu)。
顧子欣 譯
我(wo)好似一(yi)朵(duo)孤獨的流云
我好似一朵孤獨(du)的流云,
高(gao)高(gao)地(di)飄游(you)在山谷之上,
突然(ran)我看見一大片鮮花,
是金色的水仙遍地開(kai)放,
它們開在湖畔(pan),開在樹(shu)下,
它們(men)隨風嬉舞,隨風波蕩。
它們(men)密(mi)集如銀(yin)河的星星,
象群星在(zai)閃爍一片晶瑩;
它們(men)沿著海灣(wan)向(xiang)前伸(shen)展(zhan),
通往遠方仿佛(fo)無窮無盡;
一眼看去就有千朵(duo)萬朵(duo),
萬花搖首舞得多么(me)高興。
粼粼湖波(bo)也在近(jin)旁歡跳,
卻不如這(zhe)水(shui)仙舞得(de)輕俏;
詩人遇見這(zhe)快樂的旅伴,
又怎能不感到欣喜雀躍;
我久久凝(ning)視——卻未(wei)領悟
這景象(xiang)所給我的精神至(zhi)寶。
后來多少次我(wo)郁郁獨臥(wo),
感(gan)到百無聊賴(lai)心靈空(kong)漠;
這景(jing)象(xiang)便在腦海中閃現,
多少次安(an)慰(wei)過我的寂寞;
我的心又隨水仙跳(tiao)起舞來,
人的心又(you)重新(xin)充滿了歡樂。
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced, but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed -and gazed -but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.