芒果视频下载

網站分類
登錄 |    
詠水仙(詩)
0 票數:0 #詩歌#
華茲華斯,1770-1850,是英國浪漫派詩人,與Samuel Coleridge,Robert Soother同稱“湖畔派”詩人。他出生于律師家庭,曾就讀于劍橋大學圣約翰學院,畢業后到歐洲旅行,在法國親身領略大革命的風暴。詠水仙為作者對自然地喜愛的一首詩歌。
  • 中文名: 詠(yong)水仙
  • 類型: 詩歌(ge)
  • 作者: 華茲華斯
詳(xiang)細介紹(shao) PROFILE +

內容介紹

譯文1

[英(ying)國(guo)]華茲華斯 顧子欣 譯

我好似一朵孤獨的流云,

高(gao)(gao)高(gao)(gao)地飄游在山(shan)谷(gu)之上,

突然我(wo)看到一(yi)大片鮮花,

是(shi)金色的水(shui)仙遍地開放。

它們開(kai)在湖(hu)畔,開(kai)在樹下

它們隨(sui)風嬉舞,隨(sui)風飄蕩。

它們密集如銀河的星(xing)星(xing),

像群(qun)星在閃爍一片晶瑩;

它們沿著(zhu)海灣向前伸展,

通向(xiang)遠(yuan)方仿佛無窮(qiong)無盡;

一眼看(kan)去(qu)就有千朵萬朵,

萬花搖首(shou)舞得(de)多么高興。

粼(lin)粼(lin)湖波(bo)也在近(jin)旁歡跳,

卻不知這水仙舞得輕俏;

詩人遇見這快(kuai)樂的伙伴,

又怎(zen)能不感到歡欣雀躍;

我久久凝視--卻(que)未能領悟

這景象所帶給我的精神至寶。

后來多(duo)少次(ci)我郁(yu)郁(yu)獨(du)臥,

感到百無聊賴心靈空漠;

這景象便在腦海中閃現(xian),

多少(shao)次安(an)慰過我(wo)的寂(ji)寞(mo);

我的心又(you)隨水仙跳起(qi)舞來,

我的心又重新充滿了歡(huan)樂(le)。

譯文2

詠(yong)水仙 又譯為(wei) 我(wo)好似一朵流(liu)云獨(du)自漫(man)游

我獨自漫游(you),像山谷上空 悠(you)悠(you)飄過的(de)一(yi)朵(duo)云霓,驀然(ran)舉目(mu),我望見一(yi)叢 金(jin)黃的(de)水仙,繽(bin)紛茂密;在湖(hu)水之濱(bin),樹(shu)蔭之下,正隨風搖(yao)曳,舞姿(zi)瀟灑。

連綿密布,似繁(fan)星萬點 在銀河(he)上下(xia)閃(shan)爍明滅,這一片(pian)水仙,沿(yan)著(zhu)湖灣 排成(cheng)延(yan)續無盡的行列;一眼(yan)便瞥見(jian)萬多千株,搖顫著(zhu)花冠,輕盈飄舞(wu)。

湖(hu)面的漣(lian)漪也迎(ying)風起舞,水仙的歡悅卻(que)勝似漣(lian)漪;有了這樣愉快的伴侶,詩人(ren)怎能(neng)不心曠神怡!我(wo)凝望多時,卻(que)未曾想到 這美景給了我(wo)怎樣的珍寶(bao)。

從此,每當(dang)我倚榻而臥,或情懷抑郁,或心境茫(mang)然,水(shui)仙呵,便在心目中閃爍——那(nei)是我孤寂時分(fen)的樂園;我的心靈便歡情洋溢,和(he)水(shui)仙一道舞踴不息(xi)。

原版

“I Wandered Lonely as a Cloud” was written by William Wordsworth, the representative poet of the early romanticism. As a great poet of nature, William Wordsworth was the first to find words for the most elementary sensations of man face to face with natural phenomena. These sensations are universal and old but, once expressed in his poetry, become charmingly beautiful and new. His deep love for nature runs through short lyrics such as “I Wandered Lonely as a Cloud”

I Wandered Lonely as a Cloud

I wandered lonely as a cloud

That floats on high o’er vales and hills,

When all at once I saw a crowd,

A host, of golden daffodils;

Beside the lake, beneath the trees,

Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine

And twinkle on the milky way,

They stretched in never-ending line

Along the margin of a bay:

Ten thousand saw I at a glance,

Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they

Out-did the sparkling waves in glee:

A poet could not but be gay,

In such a jocund company:

I gazed --- and gazed --- but little thought

What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie

In vacant or in pensive mood,

They flash upon that inward eye

Which is the bliss of solitude;

And then my heart with pleasure fills,

And dances with the daffodils.

“I Wandered Lonely as a Cloud” is a poem about nature. With his pure and poetic language, Wordsworth brings us into a beautiful world where there are daffodils, trees and breeze. We follow the poet at every turn of his feelings. We share his melancholy when he “wandered lonely as a cloud” and his delight the moment his heart “with pleasure fills ”. We come to realize the great power of nature that may influence our life deeply as revealed in the poem.

Edgar Allan Poe once described poetry as “ music… combined with a pleasure idea”. In the poem “I Wandered Lonely as a Cloud”, the poet also makes great use of the “music ”of the language to achieve sound beauty in addition to convey meaning. He employs masculine rhyme in “a, b, a, b, c, c” pattern to receive emphasis as a musical effect. (e.g. “cloud” (a), “hills” (b), “crowd” (a), “daffodils” (b), “trees” (c), “breeze” (c) in stanza 1). He also achieves musical quality by the management of alliteration (e.g. “That floats on high o’er vales and hills” in line 2 and “Beside the lake, beneath the trees” in line 5) and assonance (e.g. “beneath the trees in line 5” and “ They stretched in never-ending line” in line 9) and consonance (e.g. “ vales and hills” in line 2 ). Besides the repetition of sounds, the poet also makes his poem a strong appeal for us in language that is rhythmical. He arranges his poem in lines of iambic tetrameter in the main with alternation of iambic trimeter.

( e.g. I wandered lonely as a cloud

That floats on high o’er vales and hills

When all at once I saw a crowd

A host, of golden daffodils

Beside the lake, beneath the trees

Fluttering and dancing in the breeze )

He slowed down the tempo in line 4 to keep in accordance with his bated breath the moment he glimpses at a host of golden daffodils thus convey to us the poet’s intoxication in the face of nature. With all these musical devices, Wordsworth secures a songlike effect of his poem in addition to communicate his emotion and meaning.

An old saying goes “There are pictures in poetry and poetry in pictures”. It finds its most eloquent examples in most of the Chinese Tang poems that present the readers with beautiful pictures. In the poem “I Wandered Lonely as a Cloud”, the poet also seeks to express his emotions by providing the sense impressions he has through imagery. He depicts a picture in which “a host of golden daffodils (visual imagery) fluttering and dancing in the breeze” (kinaesthetic imagery) so vividly that it appeals richly to our senses and to our imagination.

Wordsworth, in the poem, also employs figurative language to evoke not only the visual effect but also the emotional response. (e.g. in line 1, the poet makes a comparison between “I wandered lonely” and “a cloud” by the use of simile, thus convey to us his lonely and melancholy mood with the image of “cloud”. In line 7, he also amplifies the visual effect by the use of another simile “Continuous as the stars that shine…” to evoke our sense of “daffodils” with the image of “stars” twinkling on the milky way which is familiar to us all. He goes further to impress us with the image of countless daffodils with an overstatement in line 9 “They stretched in never-ending line”). Besides, natural things are also endowed with human being’s characters by the poet’s subtle use of personification. (e.g. “Tossing their heads in sprightly dance” “The waves beside them danced”) therefore, as we read the poem, we become aware of the poet’s deep love toward nature through his lovely and vivid description about natural things with his figurative language.

What’s more, Wordsworth goes further to communicate his emotion and meaning by his thoughtful tone. The choose of the word “lonely” in “I wandered lonely as a cloud” instead of other words like carefree, leisure or jolly convey to us the poet’s depression and disconsolateness at the very beginning. But as he catches sight of daffodils stretching as far as the eyes can see and finds himself in the midst of nature, his loneliness turns into relaxation and joy. Thus the shift of the poet’s mood from sadness to happiness manifests the theme --- the great influence of nature upon human being.

鑒賞評價

這首詩(shi)(shi)寫(xie)于詩(shi)(shi)人(ren)從法(fa)國(guo)回(hui)來不(bu)久。詩(shi)(shi)人(ren)帶著對自由的(de)(de)向往去了法(fa)國(guo),參加一(yi)些(xie)革命活動。但(dan)法(fa)國(guo)革命沒有(you)帶來預期的(de)(de)結果(guo),隨之而(er)來的(de)(de)是(shi)混亂。詩(shi)(shi)人(ren)的(de)(de)失(shi)望和(he)受的(de)(de)打擊是(shi)可想(xiang)而(er)知的(de)(de),后來在他(ta)的(de)(de)朋友和(he)妹妹的(de)(de)幫(bang)助(zhu)下,情緒才得以艱難地恢復。這首詩(shi)(shi)就寫(xie)于詩(shi)(shi)人(ren)的(de)(de)心情平靜之后不(bu)久。

在詩的(de)開(kai)(kai)頭,詩人將自己比(bi)喻為一(yi)(yi)朵孤(gu)獨的(de)流(liu)云,孤(gu)單(dan)地在高高的(de)天空(kong)飄蕩。孤(gu)傲的(de)詩人發現一(yi)(yi)大片金色的(de)水(shui)仙(xian),它們歡快地遍地開(kai)(kai)放(fang)。在詩人的(de)心中,水(shui)仙(xian)已經(jing)不(bu)是一(yi)(yi)種植物了,而是一(yi)(yi)種象征,代表了一(yi)(yi)種靈魂,代表了一(yi)(yi)種精神。

水(shui)仙很多,如天上的(de)(de)(de)星(xing)星(xing),都在閃爍。水(shui)仙似乎是(shi)動的(de)(de)(de),沿著彎(wan)屈的(de)(de)(de)海岸線向前方伸展(zhan)。詩人(ren)(ren)為有這(zhe)(zhe)樣的(de)(de)(de)旅伴而(er)歡(huan)(huan)欣(xin)鼓舞、歡(huan)(huan)呼跳躍。在詩人(ren)(ren)的(de)(de)(de)心(xin)(xin)(xin)中,水(shui)仙代表了自(zi)然(ran)的(de)(de)(de)精華,是(shi)自(zi)然(ran)心(xin)(xin)(xin)靈的(de)(de)(de)美妙表現(xian)。但是(shi),歡(huan)(huan)快的(de)(de)(de)水(shui)仙并不能時(shi)(shi)(shi)時(shi)(shi)(shi)伴在詩人(ren)(ren)的(de)(de)(de)身邊,詩人(ren)(ren)離開(kai)了水(shui)仙,心(xin)(xin)(xin)中不時(shi)(shi)(shi)冒(mao)出(chu)憂郁孤寂的(de)(de)(de)情緒。這(zhe)(zhe)時(shi)(shi)(shi)詩人(ren)(ren)寫出(chu)了一種對社(she)會、世(shi)界的(de)(de)(de)感受(shou):那(nei)高(gao)傲、純潔的(de)(de)(de)靈魂在現(xian)實的(de)(de)(de)世(shi)界只能郁郁寡歡(huan)(huan)。當然(ran),詩人(ren)(ren)的(de)(de)(de)腦海深處會不時(shi)(shi)(shi)浮(fu)現(xian)水(shui)仙那(nei)美妙的(de)(de)(de)景象,這(zhe)(zhe)時(shi)(shi)(shi)的(de)(de)(de)詩人(ren)(ren)雙(shuang)情緒振奮,歡(huan)(huan)欣(xin)鼓舞。

詩歌(ge)的基調是浪漫的,同(tong)時(shi)帶著濃烈的象征(zheng)主義色(se)彩。可以說(shuo),詩人的一生只在(zai)自然中找到(dao)了寄托。

本百科詞條由網站注冊用戶【 歲月靜好 】編輯上傳提供,詞條屬于開放詞條,當前頁面所展示的詞條介紹涉及宣傳內容屬于注冊用戶個人編輯行為,與【詠水仙(詩)】的所屬企業/所有人/主體無關,網站不完全保證內容信息的準確性、真實性,也不代表本站立場。內容僅為介紹詞條基本情況,本站不提供觀看和下載,請支持正版!想要了解更多請到官方平臺。 反饋
相關內容推薦
發表評論
您還未登錄,依《網絡安全法》相關要求,請您登錄賬戶后再提交發布信息。點擊登錄>>如您還未注冊,可,感謝您的理解及支持!
最(zui)新評論
暫無評論
網站提醒和聲明
本站為注(zhu)冊用戶提供(gong)信息存儲空間服務,非“MAIGOO編輯(ji)上(shang)傳(chuan)提供(gong)”的文章/文字均(jun)是注(zhu)冊用戶自主(zhu)發(fa)布上(shang)傳(chuan),不(bu)代表本站觀(guan)點,更不(bu)表示本站支(zhi)持購買(mai)和交易,本站對網頁(ye)中內容的合法性(xing)、準確性(xing)、真實性(xing)、適用性(xing)、安全(quan)性(xing)等概(gai)不(bu)負責(ze)。版權歸原作者所有,如(ru)有侵權、虛假(jia)信息、錯誤信息或任(ren)何問(wen)題,請(qing)及時(shi)聯系我(wo)們,我(wo)們將(jiang)在第一(yi)時(shi)間刪(shan)除或更正。 申請刪除>> 糾錯>> 投訴侵權>>
提(ti)交(jiao)說明: 查看提交幫助>> 注冊登錄>>
頁面相關分類
熱門模塊
已有4078216個品牌入駐 更新519083個招商信息 已發布1589830個代理需求 已有1354919條品牌點贊