The Last Chrysanthemum
by Thomas Hardy
Why should this flower delay so long
To show its tremulous plumes?
Now is the time of plaintive robin-song,
When flowers are in their tombs.
Through the slow summer, when the sun
Called to each frond and whorl
That all he could for flowers was being done,
Why did it not uncurl?
It must have felt that fervid call
Although it took no heed,
Waking but now, when leaves like corpses fall,
And saps all retrocede.
Too late its beauty, lonely thing,
The season’s shine is spent,
Nothing remains for it but shivering
In tempests turbulent.
Had it a reason for delay,
Dreaming in witlessness
That for a bloom so delicately gay
Winter would stay its stress?
- I talk as if the thing were born
With sense to work its mind;
Yet it is but one mask of many worn
By the Great Face behind.
譯文一
為何這朵菊(ju)花綻放(fang)如此久(jiu)長
還在搖曳它(ta)的花瓣?
當花(hua)兒零落成泥時
正是知更鳥哀鳴的季節
漫漫長夏,太陽
會應邀每片葉子(zi)和花朵
太陽讓每朵花都盛開
為何它沒綻放
它一定也感(gan)受到(dao)熾熱的召喚
只是它沒有留心
它現在蘇醒(xing),當樹葉紛紛散落
樹汁干竭
它的美來的太遲,孤苦伶仃
季(ji)節的光輝已散盡
什么也沒留下
只(zhi)有(you)在狂風(feng)暴雨中(zhong)飄擺
難(nan)道它延開的原因
是為了見證夢想
對于(yu)一朵美(mei)麗的花(hua)兒
它能忍(ren)受(shou)寒(han)冬(dong)的挑戰嗎?
看我說的,似乎花兒生來
能產生(sheng)獨特(te)的思(si)想
然而,一花不代表一世界
在季節交替面前
(黍黎釋譯)
譯文二
這(zhe)朵菊花為何留得如此長(chang)久,
來顯示(shi)自己震顫的(de)羽(yu)絨?
現在(zai)已(yi)是(shi)知更鳥哀(ai)鳴的時刻,
當花兒已經(jing)葬入(ru)了(le)墳冢。
在(zai)漫長的夏(xia)季,束束陽(yang)光
被邀探訪片片葉兒和花瓣,
太陽為花朵做(zuo)完(wan)了該做(zuo)的事(shi)情,
這朵花那時為何沒有開放(fang)?
它一定感到那熾熱的(de)召喚,
盡管絲毫也(ye)沒有(you)留心,
但現在已蘇(su)醒(xing),當樹葉僵尸般掉落,
當樹液紛紛地(di)隱身。
它(ta)的美色來得(de)太晚,孤獨(du)的東(dong)西,
季節的光輝已經(jing)耗(hao)完,
什(shen)么也沒有為它(ta)留下,它(ta)只(zhi)好(hao)
在狂暴的(de)風雪中震顫。
難道它有原因(yin)逗(dou)留(liu),
沒有頭腦地異想天(tian)開,
對于一朵嬌嫩美(mei)麗的鮮花,
酷(ku)冬定會抑制自己的殘害?
--瞧我說的,仿佛花朵
生來就(jiu)有思維的能(neng)力;
然而這只(zhi)是許多面具中(zhong)的一(yi)個,
被戴于背(bei)后的上帝(di)。
(佚名譯)
托(tuo)馬斯·哈(ha)代(1840-1928) 英國(guo)偉大的現實主義作家、詩人(ren)。主要作品有(you)小(xiao)說《苔絲》、《還鄉》,詩集(ji)《韋塞克斯詩集(ji)》、《今昔(xi)詩集(ji)》、《時光的笑(xiao)柄》、《早期與晚期抒情詩》、詩劇《列王》等。 哈(ha)代至今仍是擁(yong)有(you)最(zui)多讀者的維(wei)多利亞時代小(xiao)說家之一。