2016年10月,任外交部翻(fan)譯司副司長。
近些年來,為記(ji)(ji)者招待會做翻(fan)譯成為外交部翻(fan)譯室(shi)富有挑戰性和倍受矚目的重要工(gong)作內容,“兩會”期間(jian)尤為如此。2003年四月(yue)初到(dao)六月(yue)底非典(dian)期間(jian),衛生部和北京市(shi)共舉行了(le)十四場(chang)記(ji)(ji)者招待會,向公(gong)眾(zhong)廣泛披(pi)露有關疫情的信(xin)息,每場(chang)都由電視臺進行了(le)現場(chang)直播。
戴慶利本人有幸(xing)承(cheng)擔了五場(chang)衛生部記(ji)者(zhe)會的翻(fan)譯工作,每次都是在疫情處于重要時刻(ke)時召開的,最后一場(chang)也是最激動人心(xin)的一場(chang)就(jiu)是6月22日世(shi)界衛生組織(zhi)西太區總(zong)裁(cai)尾身(shen)茂在北京宣布“雙解除”。
做非(fei)典題材的(de)(de)記者(zhe)會(hui)(hui)和做其它(ta)記者(zhe)會(hui)(hui)乃至和戴慶利所從事的(de)(de)外交翻(fan)譯(yi)(yi)的(de)(de)其它(ta)一(yi)些場合相比(bi),有相通(tong)之處。要(yao)求的(de)(de)能力(li)和技巧類似(si),都需要(yao)翻(fan)譯(yi)(yi)有良好(hao)的(de)(de)中英文(wen)基礎,過硬的(de)(de)理解、表達和翻(fan)譯(yi)(yi)能力(li),對翻(fan)譯(yi)(yi)主題的(de)(de)全面熟悉,自如(ru)的(de)(de)應對技巧及在壓力(li)下(xia)的(de)(de)工作能力(li)。
記得4月2號戴慶(qing)利在上班的(de)(de)時候,處長突然(ran)告(gao)訴戴慶(qing)利,明天有一場關于非典(dian)的(de)(de)記者招待會(hui),你去(qu)做翻譯。而只有半天的(de)(de)準備時間了。記得那時候還(huan)把非典(dian)翻譯成atypical pneumonia。
所(suo)以(yi),戴慶利(li)所(suo)面對的第一個挑(tiao)戰,就是怎樣在最短(duan)的時(shi)間內把有關非典的各方面詞匯和知識熟悉(xi)起來,形成理解力(li)和“戰斗(dou)力(li)”。
記(ji)得2號當天(tian)的下午,戴慶利和幾個同事就忙著(zhu)從(cong)網上(shang)和各種資料里(li)收(shou)集整(zheng)理關于非典(dian)的詞匯,這個完全(quan)是從(cong)零開始(shi)的收(shou)集整(zheng)理過(guo)程一直持續到非典(dian)后期。
一開始詞匯主要是有關非典病(bing)(bing)原(yuan)(yuan)體(ti),傳(chuan)播方式,及(ji)診斷標準。比如衣原(yuan)(yuan)體(ti),副黏液病(bing)(bing)毒,肺(fei)鼠疫,冠狀病(bing)(bing)毒,出血熱等(deng)等(deng),這些都是發現病(bing)(bing)原(yuan)(yuan)體(ti)的排(pai)查(cha)(cha)對象,還有飛沫傳(chuan)播,肺(fei)部浸潤陰(yin)影,血清(qing)學檢查(cha)(cha)等(deng)。
隨著對(dui)非典認(ren)識的(de)(de)深(shen)化和媒(mei)(mei)體注(zhu)意力的(de)(de)變(bian)化,又出現了(le)很多其它的(de)(de)詞匯(hui)。比如(ru)非典中(zhong)期(qi),記者們感興趣的(de)(de)話題(ti)(ti)主要涉(she)及診斷(duan)標準(zhun),發病(bing)人數(shu),發病(bing)率,死亡(wang)率,治(zhi)療(liao)方法,以及政府(fu)所采取的(de)(de)群(qun)(qun)防群(qun)(qun)控的(de)(de)措施等(deng)。到后期(qi),中(zhong)國和WHO的(de)(de)合作,北京何時從旅行警告和疫區名單中(zhong)除名的(de)(de)問題(ti)(ti),又成了(le)媒(mei)(mei)體關注(zhu)的(de)(de)焦(jiao)點。
綜合(he)的(de)來說,非(fei)典(dian)詞(ci)匯有(you)幾方面的(de)內容,一是跟非(fei)典(dian)作(zuo)為一種傳染(ran)(ran)病相(xiang)關(guan)的(de)醫學詞(ci)匯,即與非(fei)典(dian)病原學、病理學等有(you)關(guan)的(de)詞(ci)匯。再是有(you)關(guan)流行病學的(de)詞(ci)匯,尤其(qi)是發病人(ren)數,傳染(ran)(ran)源,傳播(bo)鏈,發病率等。
在為記者(zhe)會準備的(de)過程中(zhong),戴慶利一(yi)直努力(li)地多掌握幾(ji)(ji)個詞和幾(ji)(ji)種表達方法(fa),爭取不(bu)打無準備之仗,但不(bu)管(guan)我怎樣努力(li),總不(bu)能該知道(dao)的(de)都知道(dao)。
當然,非(fei)典翻(fan)譯不(bu)象外(wai)交(jiao)翻(fan)譯那么敏感,政策性也(ye)不(bu)算(suan)太強,在(zai)用(yong)詞和組織句子時(shi),有很大靈活空間,這是非(fei)典翻(fan)譯的一(yi)個好處(chu),但(dan)即便(bian)如此,非(fei)典詞匯的含義(yi)中也(ye)不(bu)乏敏感之(zhi)處(chu)。
記得非典(dian)初期用(yong)過(guo)“有(you)效控制”一(yi)詞(ci)。英文(wen)一(yi)般說(shuo)(SARS has been put) under effective control。WHO的(de)官(guan)員認(ren)為,非典(dian)還(huan)是一(yi)種新疾(ji)病,人們對它的(de)認(ren)識(shi)水(shui)平很有(you)限,即(ji)使是病例(li)減少,也不要用(yong)“control”,他們建議用(yong)effective containment一(yi)詞(ci),戴慶利聽說(shuo)后(hou)很受啟發(fa)。當然非典(dian)后(hou)期,尤(you)其是“雙解除”后(hou),用(yong)effective control也問題不大了。
除了掌握好專有詞之外,做非典記(ji)者(zhe)會還需要經(jing)驗和(he)技巧(qiao)。這(zhe)和(he)其它的記(ji)者(zhe)會是有共性的。首先是要心理上正確對待(dai)。
再(zai)就(jiu)是(shi)要了解外(wai)國記(ji)者關心的問(wen)題(ti)和提(ti)問(wen)意向(xiang)。可(ke)以通過上(shang)網了解他們(men)報(bao)道的重點,并(bing)向(xiang)記(ji)者會(hui)組織單位詢(xun)問(wen)等。這樣可(ke)以心中有數,知己知彼。三就(jiu)是(shi)要技術熟(shu)練,手眼都要快(kuai)。
還有就是要有很強的(de)適應能(neng)(neng)力和抗干擾能(neng)(neng)力。
總(zong)之,做好非典記者會(hui)是很不容易的(de)(de),需(xu)要(yao)有良(liang)好的(de)(de)業務(wu)素質(zhi)和(he)水平,快速的(de)(de)學習能(neng)力(li),很強(qiang)的(de)(de)適應性(xing)和(he)一定(ding)的(de)(de)工(gong)作(zuo)(zuo)(zuo)經驗和(he)教訓(xun)的(de)(de)積(ji)累。好在非典時(shi)期(qi)已經過去,也許這些詞(ci)匯以(yi)后(hou)用的(de)(de)機會(hui)不是很多了,但對(dui)一個翻(fan)譯來說(shuo),這些工(gong)作(zuo)(zuo)(zuo)沒(mei)有白(bai)做,對(dui)一個善于(yu)學習的(de)(de)人來說(shuo),每一段工(gong)作(zuo)(zuo)(zuo)經歷(li)都會(hui)留下寶貴的(de)(de)經驗。