張建敏(min)出(chu)生在杭州城(cheng)北拱(gong)宸(chen)橋一(yi)個普通百姓人家,父(fu)母(mu)都是(shi)杭州第(di)(di)一(yi)棉紡織廠的工人。在杭州外國語(yu)學校,張建敏(min)為一(yi)口流利(li)的英語(yu)奠(dian)下了第(di)(di)一(yi)塊(kuai)基石。
高中畢業那年,張建敏被保送到上海外國(guo)語大(da)學。在新生考(kao)試(shi)中,成績(ji)突出的張建敏得以跳級,直接讀大(da)二。
1990年,年僅20歲的(de)張建(jian)(jian)敏大學(xue)畢(bi)業(ye)。剛參加完復旦大學(xue)研究生考試的(de)他,得(de)知聯(lian)合國(guo)譯訓(xun)班(ban)招(zhao)生。他抱(bao)著試一(yi)(yi)試的(de)態度去報(bao)名,結(jie)果一(yi)(yi)試而(er)中,從(cong)此(ci)與外(wai)交(jiao)事業(ye)結(jie)緣(yuan)。在外(wai)交(jiao)部翻譯室,張建(jian)(jian)敏通過孜(zi)孜(zi)不倦地努力,從(cong)稚嫩的(de)新手一(yi)(yi)步步成長為一(yi)(yi)名高級翻譯,并曾公派赴英國(guo)倫敦經(jing)濟學(xue)院學(xue)習國(guo)際關系。
2009年3月,張(zhang)建敏開(kai)始為期4年的(de)中國駐美大使(shi)館工作。
2018年9月25日,任(ren)中華人民共和(he)(he)國駐捷克共和(he)(he)國特命全權大使。
為黨和國家領導人做翻(fan)譯(yi)(yi),張(zhang)建敏總(zong)能掌握翻(fan)譯(yi)(yi)的時(shi)機和技巧,與之默(mo)契配(pei)合(he)。一(yi)(yi)次,在美國休斯頓市長的晚宴上,江澤民主席演講時(shi)引(yin)用李(li)白的《早(zao)發(fa)白帝(di)城(cheng)》一(yi)(yi)詩(shi)。詩(shi)歌的翻(fan)譯(yi)(yi)難度非常(chang)大,幸好張(zhang)建敏事前有準備,很快(kuai)就把大概意思翻(fan)譯(yi)(yi)出來(lai)了,現(xian)場效果非常(chang)好。
“在翻譯時(shi),我們(men)始終力(li)求做到完整、準確、通(tong)順、易(yi)懂。我們(men)也有一(yi)些筆記技巧,可以幫助記憶,但筆記只是起到輔助作用,最(zui)(zui)關鍵的還是要抓準意思(si),最(zui)(zui)好能跟上(shang)講話(hua)人的邏輯思(si)路(lu)。”
有一次為朱镕(rong)基總(zong)理做記(ji)者招待會(hui)的翻(fan)譯,朱總(zong)理妙語連珠,神(shen)采飛揚,這(zhe)給翻(fan)譯工作提出(chu)更(geng)(geng)高的要求(qiu)。朱總(zong)理一邊說,張(zhang)建(jian)敏(min)(min)在(zai)(zai)一旁(pang)飛快(kuai)地在(zai)(zai)本(ben)子上(shang)記(ji)。“朱總(zong)理風(feng)趣幽默,語言生動,內容(rong)廣泛。我擔心譯文不能(neng)準確、傳神(shen),影響效果,結果更(geng)(geng)加忐忑(te)不安。”張(zhang)建(jian)敏(min)(min)說。有一次臨上(shang)場前,可能(neng)是覺察(cha)出(chu)他的緊張(zhang),朱總(zong)理親(qin)切地說:“你都給我做過多次翻(fan)譯了,不會(hui)緊張(zhang)了吧?”一聽到(dao)這(zhe)話,張(zhang)建(jian)敏(min)(min)說自(zi)己(ji)也不知該如何回(hui)答,但從總(zong)理鼓勵的目(mu)光中汲取了勇(yong)氣和力(li)量。
2002年2月,布什(shen)(shen)總統(tong)來(lai)中國訪問(wen)(wen)(wen)。恰巧30年前的(de)(de)那一(yi)天,尼(ni)克(ke)松(song)總統(tong)曾訪問(wen)(wen)(wen)中國。擔任翻譯的(de)(de)張建敏隨同布什(shen)(shen)一(yi)起游覽(lan)長城。在游覽(lan)中,布什(shen)(shen)問(wen)(wen)(wen)導(dao)游,尼(ni)克(ke)松(song)來(lai)長城時攀到哪里為止?當一(yi)行人攀到長城北側760米高(gao)時,導(dao)游告(gao)訴他:“尼(ni)克(ke)松(song)總統(tong)就到此(ci)為止。”布什(shen)(shen)聽罷(ba)笑(xiao)著說:“我(wo)一(yi)定再往前邁幾步(bu),打破尼(ni)克(ke)松(song)的(de)(de)紀錄!”。
張建敏及眾多高級翻譯也常(chang)被人喻(yu)為(wei)“活字典(dian)”和“會(hui)行走的百科全書”。
張建(jian)敏感(gan)慨道:“擔任黨和國(guo)家領(ling)導人(ren)記者(zhe)招待會的翻(fan)譯(yi),難度非(fei)常大。記者(zhe)招待會是現場直播(bo),而且有些重要的還向全世界同步(bu)直播(bo)。領(ling)導人(ren)沒有事先(xian)準備講(jiang)話稿,在(zai)聽到記者(zhe)的問題(ti)后即(ji)興(xing)講(jiang)話。這就給翻(fan)譯(yi)提出(chu)了非(fei)常高的要求,翻(fan)譯(yi)人(ren)員要在(zai)第(di)一時間翻(fan)譯(yi)出(chu)領(ling)導人(ren)的發言,做到既(ji)準確,又快速。”
還記得朱镕基總理(li)在新加坡(po)演講回(hui)答聽眾提(ti)問時,有人向他(ta)(ta)反映(ying)在中國打官司時遇(yu)到的困難(nan),朱總理(li)表示:“你反映(ying)的問題,我會(hui)告訴法(fa)院(yuan),由他(ta)(ta)們處(chu)理(li)。”張建敏譯為:“I will instruct the Supreme People’s Court to handle it”〔我會(hui)指(zhi)示高級人民法(fa)院(yuan)處(chu)理(li)此事〕,話音未落(luo),朱總理(li)就糾(jiu)正說(shuo): “I cannot instruct the court。They are independent”〔我不能(neng)領(ling)導(dao)指(zhi)導(dao)法(fa)院(yuan)。他(ta)(ta)們(司法(fa))獨立〕。“我心(xin)服口服。”此后,張建敏更加努(nu)力了。“我不僅要做到翻譯準確無誤,還要使譯文更加傳神。”