羅鄴(825—?),字(zi)不(bu)詳,余杭人,有(you)“詩虎”之稱(cheng)。約唐(tang)僖(xi)宗(zong)乾符中前后在世。著有(you)詩集(ji)一(yi)卷,《新唐(tang)書藝(yi)文(wen)志》傳于世。
(825—?),字不(bu)詳,余杭人,有(you)(you)“詩(shi)(shi)(shi)(shi)(shi)虎”之(zhi)稱。約唐僖宗乾符中(zhong)前(qian)后在(zai)世。父為鹽鐵吏,家貲鉅萬。子(zi)二人俱有(you)(you)文學名,羅(luo)(luo)(luo)(luo)鄴(ye)尤長(chang)律詩(shi)(shi)(shi)(shi)(shi),才智杰(jie)出(chu),筆端超絕,氣概非凡。以(yi)七言詩(shi)(shi)(shi)(shi)(shi)見長(chang)。在(zai)咸通、乾符年(nian)間(jian)(860—879),時(shi)宗人羅(luo)(luo)(luo)(luo)隱、羅(luo)(luo)(luo)(luo)虬(qiu)俱以(yi)聲格著(zhu)稱,遂齊名,號“江東三羅(luo)(luo)(luo)(luo)”。其詩(shi)(shi)(shi)(shi)(shi)寫身(shen)(shen)世之(zhi)感,頗有(you)(you)理趣,如《仆射陂晚望》中(zhong)有(you)(you)“身(shen)(shen)事(shi)未知何日了(le),馬蹄惟覺(jue)到(dao)秋(qiu)忙”之(zhi)句(ju),頗受宋人稱許。間(jian)用俚語入詩(shi)(shi)(shi)(shi)(shi),曉暢明白。明代(dai)有(you)(you)人將羅(luo)(luo)(luo)(luo)鄴(ye)置于(yu)“三羅(luo)(luo)(luo)(luo)”之(zhi)首,輯有(you)(you)《羅(luo)(luo)(luo)(luo)鄴(ye)詩(shi)(shi)(shi)(shi)(shi)集(ji)》一卷(juan)(juan),《全唐詩(shi)(shi)(shi)(shi)(shi)》卷(juan)(juan)六五四收其詩(shi)(shi)(shi)(shi)(shi)。羅(luo)(luo)(luo)(luo)鄴(ye)在(zai)唐咸通中(zhong),屢(lv)下第(di),有(you)(you)《下第(di)》句(ju)云:“故鄉(xiang)依舊空(kong)歸去(qu),帝里(li)如同不(bu)到(dao)來”。江西觀察使崔安潛侍(shi)郎廉平時(shi)就很仰(yang)慕羅(luo)(luo)(luo)(luo)鄴(ye)詩(shi)(shi)(shi)(shi)(shi)作,問江西,時(shi)羅(luo)(luo)(luo)(luo)鄴(ye)適漂泊(bo)湘、浦間(jian),欲用之(zhi),為幕吏所阻。既(ji)而(er)(er)俯(fu)就督郵,不(bu)得(de)志(zhi),踉蹌北征,赴職單于(yu)牙帳(zhang)。在(zai)光(guang)啟末年(nian)至大順間(jian)(888—891),羅(luo)(luo)(luo)(luo)鄴(ye)以(yi)垂老之(zhi)身(shen)(shen),踉嚙北行,往(wang)帳(zhang)前(qian)任職。生活(huo)在(zai)萬里(li)沙漠(mo)中(zhong),舉(ju)目無親,舉(ju)事(shi)無成,前(qian)途無望,郁郁而(er)(er)終。羅(luo)(luo)(luo)(luo)鄴(ye)去(qu)家愈遠,萬里(li)風(feng)沙,滿目誰親,郁郁而(er)(er)終。光(guang)化(hua)中(zhong)(898—901),以(yi)韋莊奏,追(zhui)賜進士及(ji)第(di),贈官補闕。羅(luo)(luo)(luo)(luo)鄴(ye)著(zhu)有(you)(you)詩(shi)(shi)(shi)(shi)(shi)集(ji)一卷(juan)(juan),《新唐書藝(yi)文志(zhi)》傳于(yu)世。
早發
一點(dian)燈殘魯酒醒,已攜孤劍事(shi)離程(cheng)。
愁(chou)看飛雪聞(wen)雞唱,獨向長空背(bei)雁行。
白草近關微有路,濁河連(lian)底凍無聲。
此中來往(wang)本迢遞,況是驅羸客塞(sai)城。
羅鄴(825—?),字不(bu)詳,余杭人,有(you)“詩虎(hu)”之稱。約(yue)唐僖宗(zong)乾(qian)符中前(qian)后(hou)在(zai)世(shi)。著(zhu)(zhu)有(you)詩集一(yi)卷,《新(xin)唐書(shu)藝文志》傳于世(shi)。作品(pin)譯文編輯(ji)燈光微弱,近乎熄(xi)滅,酒醒了,自己(ji)背著(zhu)(zhu)孤劍(jian)準備(bei)離(li)開(kai)。惆悵(chang)的(de)看著(zhu)(zhu)漫天(tian)飛舞的(de)白雪,聽著(zhu)(zhu)農家里的(de)雞鳴(ming),獨自一(yi)人朝著(zhu)(zhu)與返(fan)鄉的(de)大雁相反的(de)方向前(qian)行。晨霜(shuang)猶在(zai),草呈白色,光線(xian)尚暗,道路(lu)還(huan)看不(bu)分明(ming);時間較早,氣溫低,渾濁(zhuo)的(de)河(he)流(liu)也因天(tian)寒(han)而(er)早已被凍住了,沒有(you)聲響。這段路(lu)程本就(jiu)非常遙遠,更(geng)何況是驅逐我(wo)這樣的(de)老頭子(zi)客居邊塞呢?
第(di)一、二句緊扣(kou)詩(shi)題,凸顯(xian)“早(zao)發(fa)”:宿酒初醒,殘燈未滅,長夜未盡,詩(shi)人已攜孤劍登程(cheng)。第(di)三句寫詩(shi)人在(zai)路上(shang)聽到雄(xiong)雞唱(chang)曉,也(ye)可見出行之(zhi)(zhi)早(zao)。②塞外風雪(xue)路,本來行人稀少,而“早(zao)發(fa)”就(jiu)更(geng)無(wu)路人,只有詩(shi)人獨行,故(gu)“獨”與“早(zao)發(fa)”之(zhi)(zhi)“早(zao)”有關。③飛雪(xue)白草,道路本已難辨,早(zao)行時就(jiu)更(geng)加微茫,故(gu)“微”字(zi)也(ye)表現“早(zao)發(fa)”之(zhi)(zhi)“早(zao)”。
詩歌分析:
(1)這首詩是如何表(biao)現“早發(fa)”之“早”的?請(qing)作簡要分析(xi)。(5分)
【解(jie)析(xi)】本題(ti)(ti)屬于詩(shi)詞鑒(jian)(jian)賞(shang)中的(de)(de)“一字領全詩(shi)”的(de)(de)題(ti)(ti)型(xing),這類題(ti)(ti)目解(jie)答時,要(yao)先總述詩(shi)中是“如何體現”的(de)(de),也就是關鍵方法,然(ran)后結合詩(shi)句逐一分析(xi)即可。考點(dian):鑒(jian)(jian)賞(shang)文(wen)學作品(pin)的(de)(de)形象、語言和表達技巧。能力(li)層級為鑒(jian)(jian)賞(shang)評價D。
【答案】這首借助了典型的意象來體現“早(zao)”。首聯(lian)“燈(deng)殘”表(biao)明(ming)(ming)(ming)天尚未明(ming)(ming)(ming),但(dan)詩人(ren)已經攜劍登(deng)程;頷聯(lian)“雞唱”表(biao)明(ming)(ming)(ming)天剛黎明(ming)(ming)(ming)時分,“獨”表(biao)明(ming)(ming)(ming)由于(yu)時間(jian)(jian)尚早(zao),學科,網(wang)路上(shang)還沒有行人(ren);頸聯(lian)“白草”“微有路”寫出晨霜猶在,草呈(cheng)白色,光線(xian)尚暗,道路還看不分明(ming)(ming)(ming);時間(jian)(jian)較早(zao),氣溫(wen)低,“濁(zhuo)河(he)”也因(yin)天寒而“凍無(wu)聲”。
(2)請賞析“獨(du)向長(chang)空背雁(yan)行(xing)”中(zhong)“背”字的表達效果。(3分(fen))
【解析】本題考(kao)查鑒(jian)賞(shang)詩歌的語言中的“煉字”,這類題目(mu)答(da)題時既(ji)要指出該(gai)字含義、所用手法,還(huan)要注(zhu)意分析其(qi)在句中以及(ji)全詩中的表(biao)達(da)效(xiao)果及(ji)作(zuo)用。考(kao)點:鑒(jian)賞(shang)文學(xue)作(zuo)品(pin)的形象、語言和表(biao)達(da)技(ji)巧。能力層級(ji)為鑒(jian)賞(shang)評價D。
【答案】“背”是背著,也就是方向(xiang)相反(fan)。詩(shi)人(ren)(ren)獨(du)自一(yi)人(ren)(ren)朝(chao)著與返(fan)鄉(xiang)的(de)(de)大雁相反(fan)的(de)(de)方向(xiang)前行,用返(fan)鄉(xiang)的(de)(de)雁反(fan)襯出客居邊(bian)塞的(de)(de)詩(shi)人(ren)(ren)孤(gu)獨(du)寂寞的(de)(de)飄泊之感和(he)濃(nong)重的(de)(de)思鄉(xiang)之情。