芒果视频下载

網站分類(lei)
登錄 |    

同聲傳譯的特點和要求 同聲傳譯的基本原則

本文章由注冊用戶 科技數碼行 上傳提供 評論 發布 反饋 0
摘要:同聲傳譯、,簡稱“同傳”,又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設備提供即時的翻譯,這種方式適用于大型的研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進行。同聲傳譯效率高,能保證演講或會議的流暢進行。不過同聲傳譯的要求也很高,下面就和小編一起了解一下吧。

同聲傳譯的特點

同(tong)聲傳譯(yi)作為一種翻譯(yi)方式,其最大特點在(zai)于效率高,原文與譯(yi)文翻譯(yi)的(de)(de)平均間隔時間是(shi)三至四秒(miao)(miao),最多達到(dao)十多秒(miao)(miao),因此(ci)可以保證講(jiang)話(hua)者作連貫發(fa)言,而不會影(ying)響或中斷講(jiang)話(hua)者的(de)(de)思路,有利于聽眾(zhong)對發(fa)言全文的(de)(de)通篇理解,因此(ci),“同(tong)傳”成為當今世界(jie)普遍流行的(de)(de)翻譯(yi)方式,世界(jie)上(shang)95%的(de)(de)國(guo)際會議采用的(de)(de)都(dou)是(shi)同(tong)聲傳譯(yi)。

同時,同聲傳譯(yi)具有很強(qiang)的(de)學(xue)術性(xing)和專(zhuan)業性(xing),通常(chang)用于正式的(de)國際會議,因此對譯(yi)員素質要求比(bi)較高。

同聲傳譯的要求

同聲傳譯(yi)是(shi)一種受時(shi)間(jian)嚴格限(xian)制難度極(ji)高的(de)語際轉換活動,它要求譯(yi)員在聽(ting)(ting)辨源語言講話的(de)同時(shi),借(jie)助(zhu)已有的(de)主題(ti)知識,在極(ji)短的(de)時(shi)間(jian)內(nei)迅(xun)速完成對源語言信息的(de)預(yu)測、理解、記憶和(he)(he)轉換,同時(shi)要對目標語言進行監聽(ting)(ting)、組織、修正和(he)(he)表達,說出目標語言的(de)譯(yi)文。

在各種(zhong)國際會議上,同傳譯員(yuan)需要以“閃電般(ban)的思(si)維”和(he)高超的語言技(ji)巧(qiao),成(cheng)功克服多重任務(wu)間(jian)的交織(zhi)和(he)干(gan)擾,因此容(rong)易給大腦(nao)造成(cheng)能(neng)量短缺或注意力(li)分配困難(nan)。

根據 AIIC(國際會議口譯(yi)員(yuan)(yuan)協(xie)會)的(de)(de)(de)(de)規定,同(tong)(tong)傳譯(yi)員(yuan)(yuan)只要翻譯(yi)出(chu)演(yan)講者(zhe)內容(rong)的(de)(de)(de)(de)80%就已經算是(shi)合格了(le)(90 %~100 %的(de)(de)(de)(de)“同(tong)(tong)傳”幾乎(hu)是(shi)不(bu)可能的(de)(de)(de)(de))。很(hen)多(duo)人(ren)平時講話速度非常快,演(yan)講時又往往只顧(gu)及自己(ji)的(de)(de)(de)(de)演(yan)講內容(rong),甚至(zhi)還(huan)會摻雜(za)各地(di)的(de)(de)(de)(de)口音乃至(zhi)方言,同(tong)(tong)傳譯(yi)員(yuan)(yuan)只好調動自己(ji)的(de)(de)(de)(de)一切知(zhi)識儲(chu)備和(he)經驗(yan)來全力(li)以(yi)赴。能有意放(fang)慢速度來照顧(gu)同(tong)(tong)傳譯(yi)員(yuan)(yuan)的(de)(de)(de)(de)演(yan)講者(zhe)畢竟不(bu)是(shi)太(tai)多(duo),這就對從業(ye)者(zhe)的(de)(de)(de)(de)素質提出(chu)了(le)極高的(de)(de)(de)(de)要求。

該圖片由注冊用戶"科技數碼行"提供,版權聲明反饋

同聲傳譯的基本原則

1、順句驅動

在(zai)同(tong)傳(chuan)過程中,譯(yi)(yi)(yi)(yi)員(yuan)按聽到的(de)(de)原語的(de)(de)句(ju)子(zi)(zi)順(shun)序,把(ba)整個句(ju)子(zi)(zi)切成(cheng)意群單(dan)位或(huo)信息單(dan)位,再使(shi)用連(lian)(lian)接詞把(ba)這些單(dan)位自然連(lian)(lian)接起來,譯(yi)(yi)(yi)(yi)出整體的(de)(de)意思。這種(zhong)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)方(fang)法為(wei) “順(shun)句(ju)驅動(dong) ”。如以下句(ju)子(zi)(zi)按順(shun)句(ju)驅動(dong)的(de)(de)原則來譯(yi)(yi)(yi)(yi):“所有人(ren)// 都可以借助(zhu)互聯(lian)網資源// 來學習,不論他們(men)是哪個民族、// 何(he)(he)種(zhong)性別、// 何(he)(he)種(zhong)膚色、// 只要他們(men)可能接入互聯(lian)網。” 譯(yi)(yi)(yi)(yi)文(wen):“All can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and sex// providing that //they could have access to the internet.”同(tong)聲傳(chuan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)是與原語發言人(ren)的(de)(de)發言同(tong)步進行的(de)(de),翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)活動(dong)必須在(zai)原語發言人(ren)講話結束(shu)后瞬間(jian)內(或(huo)同(tong)時)結束(shu)。

因此(ci),同(tong)傳譯員要(yao)最大限(xian)度地在(zai)翻譯過程(cheng)中爭取縮短(duan)翻譯與(yu)原語發(fa)(fa)言之(zhi)(zhi)間(jian)的(de)時(shi)間(jian)差(cha)。這個時(shi)間(jian)差(cha)越小,譯員記憶的(de)內容(rong)就(jiu)會越多(duo),譯出的(de)信息也(ye)就(jiu)越多(duo)。英漢語的(de)語序差(cha)別較大,要(yao)完全聽明白(bai)原語語序、意(yi)義之(zhi)(zhi)后再(zai)進(jin)行翻譯則很難跟上原語發(fa)(fa)言人。因此(ci),“順句驅動是英漢同(tong)聲傳譯的(de)一個最大特征。”

2、隨時調整

調整是(shi)同聲翻(fan)譯中的校(xiao)譯過程,是(shi)譯員(yuan)根據接受到的新(xin)的內(nei)容調整信息、糾(jiu)正(zheng)錯譯、補充漏譯的重(zhong)要環節。如英語中的時間、地點(dian)狀(zhuang)語等大多出現在(zai)(zai)句(ju)(ju)尾(wei),在(zai)(zai)使用(yong)“ 順句(ju)(ju)驅(qu)動” 進行翻(fan)譯時,會出現譯完主句(ju)(ju),又出現狀(zhuang)語的情況(kuang)。如:“I went to Holiday Inn//for a seminar// at 10 o’clock//yesterday.”按(an)順句(ju)(ju)驅(qu)動的原則,可(ke)能(neng)這樣譯:“我去了假(jia)日(ri)酒店 // 參加(jia)(jia)一(yi)個研討(tao)會// 在(zai)(zai)十點(dian)鐘(zhong)// 昨天。” 加(jia)(jia)上調整過程,這個句(ju)(ju)子在(zai)(zai)實(shi)際翻(fan)譯中可(ke)能(neng)會被(bei)譯為(wei):“我去假(jia)日(ri)酒店 // 參加(jia)(jia)一(yi)個研討(tao)會// 時間是(shi)昨天上午十點(dian)。”

3、適度超前

同聲傳(chuan)譯(yi)(yi)中的(de)“適度超前(qian)” 是指(zhi)口(kou)譯(yi)(yi)過程中的(de)“預測”,anticipation)技能(neng)。就是在(zai)原語信息還(huan)不完整的(de)情況下,譯(yi)(yi)員可(ke)能(neng)要講的(de)內(nei)容而(er)進行“超前(qian)翻譯(yi)(yi) ”,從而(er)贏得時間(jian),緊跟發言(yan)人進行同步翻譯(yi)(yi)。如在(zai)很多(duo)會(hui)議的(de)開幕式中都會(hui)出(chu)現這樣(yang)的(de)套話: “……我謹代(dai)表……// 對與會(hui)代(dai)表表示熱烈(lie)的(de)歡迎// 并預祝(zhu)本(ben)次大會(hui)取得圓(yuan)滿成功!//”

在翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)這段話(hua)的(de)(de)(de)時候,譯(yi)(yi)(yi)員就可(ke)以(yi)(yi)根據自(zi)己(ji)的(de)(de)(de)經驗(yan)在發言人說出(chu)“ 我謹代表……” 的(de)(de)(de)時候把(ba)整句(ju)話(hua)都譯(yi)(yi)(yi)出(chu)來“Please allow me to be on behalf of …to extend to our warmest welcome to the participants of this conference…”在聽(ting)到 “預祝 ……”之后,就應該(gai)知道(dao)后面要講的(de)(de)(de)是(shi) “……本(ben)次(ci)會議(yi)成功(gong) ”。不善用 “預測”技(ji)能的(de)(de)(de)譯(yi)(yi)(yi)員很難做(zuo)好同聲傳譯(yi)(yi)(yi)工作,因為在翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)過程中要是(shi)等到全部信(xin)息(xi)接受(shou)以(yi)(yi)后再(zai)進行翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)就不是(shi)同聲翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)了。即使(shi)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)能夠進行下(xia)去(qu),也(ye)是(shi)斷(duan)(duan)斷(duan)(duan)續續。聽(ting)眾(zhong)很難接收到完(wan)整的(de)(de)(de)信(xin)息(xi)。

4、信息重組

信(xin)息重組(reformulation)是(shi)同(tong)聲翻譯(yi)的(de)(de)(de)總策略。初學(xue)(xue)同(tong)傳的(de)(de)(de)學(xue)(xue)員往往把注意力集中在譯(yi) “語(yu)言”上,結果經常“卡殼”。因為英(ying)漢語(yu)的(de)(de)(de)語(yu)言差別較大,要做到一(yi)一(yi)對應(ying)地(di)進(jin)行翻譯(yi)是(shi)很(hen)難的(de)(de)(de)。因此,在同(tong)傳中應(ying)遵循譯(yi) “信(xin)息”的(de)(de)(de)原(yuan)(yuan)則。也(ye)就是(shi)根(gen)據原(yuan)(yuan)語(yu)的(de)(de)(de)住處點在目的(de)(de)(de)語(yu)中根(gen)據目的(de)(de)(de)語(yu)的(de)(de)(de)語(yu)言習慣重新組織信(xin)息。

如(ru)在翻譯(yi)中遇到以(yi)下(xia)的原(yuan)語:“Strange behavior on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a number of years now. A team of marine scientists has come up with a new theory to explain this behavior.But considerable controversy has arisen in Argentina about the theory.”

經過(guo)信息重組之后可能會以下面的(de)內容譯出: “Over a number of years,// whales in the southern Atlantic // have been observed//behaving strangely.//To explain this behavior,//a team of scientists has come up with a new theory//. But there has arisen considerable controversy about the theory// in Argentina//”(經過(guo)好(hao)多年的(de)觀(guan)察,人們(men)發現南大西洋的(de)鯨行為怪異。為了解釋(shi)這一(yi)行為,一(yi)些科學家提(ti)出了一(yi)種(zhong)新的(de)理(li)論,但該理(li)論在(zai)阿(a)根廷(ting)卻(que)引起了爭議。)

5、合理簡約

所謂簡約(simplification),就是同傳譯(yi)員(yuan)在不影響(xiang)原(yuan)(yuan)文主要(yao)(yao)信息傳達的(de)(de)基礎(chu)上對(dui)(dui)原(yuan)(yuan)文中(zhong)出現的(de)(de)無法用目(mu)的(de)(de)語(yu)處理的(de)(de)材料或原(yuan)(yuan)文中(zhong)出現技(ji)術性較(jiao)強的(de)(de)材料,在直(zhi)接(jie)譯(yi)入到目(mu)的(de)(de)語(yu)中(zhong)很難(nan)被目(mu)的(de)(de)語(yu)聽眾所理解的(de)(de)情況下而采取簡化語(yu)言形式(shi)、解釋、歸納(na)、概(gai)述原(yuan)(yuan)語(yu)信息的(de)(de)一種翻(fan)譯(yi)原(yuan)(yuan)則。同傳譯(yi)員(yuan)要(yao)(yao)根據聽眾的(de)(de)背景決(jue)定本原(yuan)(yuan)則的(de)(de)使(shi)用頻率。如果聽眾對(dui)(dui)于(yu)所譯(yi)內容(rong)比較(jiao)陌生(sheng),譯(yi)員(yuan)對(dui)(dui)翻(fan)譯(yi)中(zhong)出現的(de)(de)術語(yu)(jargon) 則要(yao)(yao)最大限度的(de)(de)簡約。

如在一次對青少年介紹“ 歐盟(meng)農(nong)(nong)業政策” 的(de)(de)會議上出現(xian)了(le)這樣的(de)(de)內(nei)容:“If the CIF price of produce at the community boarder is below the guideline price as determined under the Common Market Organization, then at levy, which is not a tariff duty, is imposed.”如果(guo) “忠(zhong)實”地(di)譯人(ren)到(dao)任何一種語言青少年聽(ting)眾都會出現(xian)聽(ting)不明白的(de)(de)情況。使用簡約(yue)的(de)(de)原則(ze),可以按如下的(de)(de)內(nei)容進行法(fa)翻譯: “If farm produce comes into the Community at a price below the official Community market price,a special agricultural levy is imposed”。(譯文(wen):如果(guo)農(nong)(nong)產品進入(ru)歐共(gong)體的(de)(de)價格低(di)于歐共(gong)體的(de)(de)官方價格的(de)(de)話,就要征(zheng)收農(nong)(nong)業特別稅(shui)。)

6、信息等值

“忠(zhong)(zhong)實”(faithfulness)一(yi)向被(bei)認為是(shi)檢(jian)驗(yan)翻譯(yi)(yi)(yi)的(de)標準。但在(zai)同(tong)(tong)(tong)聲傳譯(yi)(yi)(yi)工作中(zhong),有時(shi)很難做到“忠(zhong)(zhong)實”于(yu)原文(wen),有時(shi)雖然忠(zhong)(zhong)實于(yu)原文(wen),卻(que)得不(bu)到聽眾的(de)認同(tong)(tong)(tong)。口譯(yi)(yi)(yi)不(bu)同(tong)(tong)(tong)于(yu)筆譯(yi)(yi)(yi),可以足夠的(de)時(shi)間去構思、推敲,同(tong)(tong)(tong)聲傳譯(yi)(yi)(yi)要求(qiu)譯(yi)(yi)(yi)員在(zai)極有限的(de)時(shi)間內(nei)(nei)對(dui)接受(shou)到的(de)信(xin)息(xi)進行重組(zu),使目(mu)的(de)語聽眾了解原語發言人(ren)的(de)講(jiang)話內(nei)(nei)容。

因此,在同聲翻譯(yi)中(zhong),對(dui)原語(yu)中(zhong)的(de)字、詞、句有(you)時(shi)候很(hen)難譯(yi)得十全十美,譯(yi)員(yuan)要努力做(zuo)(zuo)到的(de)是(shi)根據接受的(de)詞、句及語(yu)篇內(nei)容(rong)掌握原語(yu)發言人要傳達的(de)主要信息(xi)(xi),同時(shi)用聽(ting)眾(zhong)很(hen)容(rong)易理解的(de)語(yu)言方式表達出來。也(ye)就是(shi)在翻譯(yi)過(guo)程中(zhong),要做(zuo)(zuo)到整(zheng)體(ti)“信息(xi)(xi)等值”。在國(guo)際會議那種緊張環境里,譯(yi)員(yuan)要能不間斷(duan)地(di)邊(bian)聽(ting)邊(bian)譯(yi),是(shi)很(hen)不容(rong)易的(de)。要學好(hao)這樣(yang)的(de)技(ji)能,需(xu)要具備一定的(de)條件,如(ru):英(ying)語(yu)的(de)聽(ting)說能力要強,英(ying)漢兩(liang)種語(yu)言的(de)語(yu)音、語(yu)調(diao)要好(hao),要思(si)維(wei)敏捷,反應快,對(dui)國(guo)際問題有(you)興(xing)趣,知識(shi)面(mian)要廣。

隨(sui)著國(guo)際交流的急(ji)劇增(zeng)多,大型(xing)國(guo)際會(hui)議(yi)對高素質的同(tong)聲傳譯(yi)人才需求(qiu)極(ji)大。但同(tong)聲傳譯(yi)員的數量遠遠不能滿足日益增(zeng)長的對外交往(wang)的需要。

申明:以上內容源于程序系統索引或網民分享提供,僅供您參考使用,不代表本網站的研究觀點,請注意甄別內容來源的真實性和權威性。

網站提醒和聲明
本站(zhan)為注(zhu)冊用戶(hu)提供(gong)信息存儲空間服(fu)務,非(fei)“MAIGOO編輯(ji)上(shang)傳(chuan)提供(gong)”的文章/文字均是注(zhu)冊用戶(hu)自主發布上(shang)傳(chuan),不代表(biao)本站(zhan)觀點,更不表(biao)示本站(zhan)支持購買和交易,本站(zhan)對(dui)網(wang)頁中內(nei)容的合法性、準確性、真實性、適用性、安全(quan)性等概不負責。版權歸(gui)原作者所有,如有侵權、虛(xu)假信息、錯誤信息或任何問題,請(qing)及時(shi)聯系我們,我們將在第一時(shi)間刪除(chu)或更正。 申請刪除>> 糾錯>> 投訴侵權>>
提交說明: 快速提交發布>> 查看提交幫助>> 注冊登錄>>
發表評論
您還未登錄,依《網絡安全法》相關要求,請您登錄賬戶后再提交發布信息。點擊登錄>>如您還未注冊,可,感謝您的理解及支持!
最新評論(lun)
暫無評論
頁面相關分類
熱門模塊
已有4078233個品牌入駐 更新519244個招商信息 已發布1590559個代理需求 已有1356375條品牌點贊