芒果视频下载

網站分類
登錄 |    

同聲傳譯的特點和要求 同聲傳譯的基本原則

本文章由注冊用戶 科技數碼行 上傳提供 評論 發布 反饋 0
摘要:同聲傳譯、,簡稱“同傳”,又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設備提供即時的翻譯,這種方式適用于大型的研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進行。同聲傳譯效率高,能保證演講或會議的流暢進行。不過同聲傳譯的要求也很高,下面就和小編一起了解一下吧。

同聲傳譯的特點

同聲傳(chuan)(chuan)譯作(zuo)為一種翻譯方(fang)(fang)式,其(qi)最(zui)大特點(dian)在于效率高,原文(wen)與譯文(wen)翻譯的(de)(de)平(ping)均間隔時間是三至四秒(miao),最(zui)多達(da)到(dao)十多秒(miao),因此可以保證講(jiang)話者作(zuo)連(lian)貫發言,而不會影響或中斷(duan)講(jiang)話者的(de)(de)思(si)路,有(you)利于聽眾對發言全文(wen)的(de)(de)通篇理解(jie),因此,“同傳(chuan)(chuan)”成(cheng)為當(dang)今世界(jie)(jie)普遍流行的(de)(de)翻譯方(fang)(fang)式,世界(jie)(jie)上(shang)95%的(de)(de)國(guo)際會議采用(yong)的(de)(de)都是同聲傳(chuan)(chuan)譯。

同(tong)時,同(tong)聲傳譯具有很強(qiang)的(de)學術性(xing)和專業性(xing),通(tong)常用于正式的(de)國際會議(yi),因(yin)此(ci)對譯員素(su)質要(yao)求比較(jiao)高。

同聲傳譯的要求

同聲傳譯(yi)是(shi)一種受時(shi)間(jian)嚴格限制難(nan)度(du)極高的語(yu)(yu)際(ji)轉換活動,它(ta)要求譯(yi)員在聽辨源(yuan)語(yu)(yu)言(yan)講話的同時(shi),借助已(yi)有的主題知識,在極短(duan)的時(shi)間(jian)內迅(xun)速完(wan)成對(dui)(dui)源(yuan)語(yu)(yu)言(yan)信息的預測(ce)、理解、記憶和(he)轉換,同時(shi)要對(dui)(dui)目標(biao)語(yu)(yu)言(yan)進(jin)行監(jian)聽、組織、修正和(he)表達,說出目標(biao)語(yu)(yu)言(yan)的譯(yi)文。

在各種國際會議上(shang),同傳(chuan)譯員需要以“閃電般(ban)的(de)(de)思(si)維”和(he)(he)高超的(de)(de)語言技巧,成(cheng)功克服多(duo)重任務間的(de)(de)交織和(he)(he)干擾,因此容易給大腦造成(cheng)能量短缺或(huo)注意力(li)分(fen)配困難。

根據 AIIC(國際會(hui)議口譯(yi)員(yuan)協會(hui))的(de)規定,同(tong)傳譯(yi)員(yuan)只要翻(fan)譯(yi)出(chu)演講(jiang)(jiang)(jiang)者(zhe)(zhe)內容的(de)80%就已經算是(shi)合格了(90 %~100 %的(de)“同(tong)傳”幾乎是(shi)不(bu)可能的(de))。很多人平時講(jiang)(jiang)(jiang)話速度(du)非常快,演講(jiang)(jiang)(jiang)時又往往只顧(gu)及自己(ji)的(de)演講(jiang)(jiang)(jiang)內容,甚至還會(hui)摻雜各(ge)地的(de)口音乃至方言(yan),同(tong)傳譯(yi)員(yuan)只好調動自己(ji)的(de)一(yi)切知識(shi)儲備和經驗來全力以赴(fu)。能有意放慢速度(du)來照顧(gu)同(tong)傳譯(yi)員(yuan)的(de)演講(jiang)(jiang)(jiang)者(zhe)(zhe)畢竟(jing)不(bu)是(shi)太多,這就對從業者(zhe)(zhe)的(de)素(su)質(zhi)提出(chu)了極(ji)高的(de)要求。

該圖片由注冊用戶"科技數碼行"提供,版權聲明反饋

同聲傳譯的基本原則

1、順句驅動

在(zai)(zai)同(tong)傳(chuan)過程中,譯員按(an)聽(ting)到的原(yuan)語的句(ju)子順序,把(ba)整個(ge)句(ju)子切(qie)成意群單(dan)位(wei)或信息單(dan)位(wei),再(zai)使(shi)用連接(jie)詞(ci)把(ba)這些(xie)單(dan)位(wei)自然連接(jie)起來,譯出整體(ti)的意思。這種(zhong)(zhong)翻譯方法(fa)為 “順句(ju)驅(qu)動 ”。如以(yi)(yi)下句(ju)子按(an)順句(ju)驅(qu)動的原(yuan)則(ze)來譯:“所有人(ren)// 都可(ke)以(yi)(yi)借助互聯(lian)網資源// 來學習,不論他(ta)們是哪(na)個(ge)民族、// 何(he)種(zhong)(zhong)性(xing)別、// 何(he)種(zhong)(zhong)膚色、// 只(zhi)要他(ta)們可(ke)能接(jie)入互聯(lian)網。” 譯文:“All can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and sex// providing that //they could have access to the internet.”同(tong)聲傳(chuan)譯是與原(yuan)語發(fa)(fa)言人(ren)的發(fa)(fa)言同(tong)步進行的,翻譯活動必須在(zai)(zai)原(yuan)語發(fa)(fa)言人(ren)講話(hua)結束后瞬間內(nei)(或同(tong)時)結束。

因此(ci),同(tong)傳譯員(yuan)要(yao)最大限度地(di)在翻譯過程中(zhong)爭取縮短翻譯與原語發(fa)(fa)言(yan)之(zhi)間(jian)的(de)時(shi)間(jian)差。這個時(shi)間(jian)差越小,譯員(yuan)記憶的(de)內容(rong)就(jiu)會越多,譯出(chu)的(de)信息也就(jiu)越多。英漢(han)語的(de)語序差別較(jiao)大,要(yao)完全(quan)聽(ting)明白原語語序、意義(yi)之(zhi)后再進行翻譯則很難跟上原語發(fa)(fa)言(yan)人。因此(ci),“順句(ju)驅動是(shi)英漢(han)同(tong)聲傳譯的(de)一個最大特征。”

2、隨時調整

調整是(shi)同(tong)聲翻譯(yi)中的(de)(de)校譯(yi)過(guo)程,是(shi)譯(yi)員根據(ju)接受到的(de)(de)新的(de)(de)內容調整信息(xi)、糾正錯譯(yi)、補充漏譯(yi)的(de)(de)重要(yao)環節(jie)。如英語(yu)(yu)中的(de)(de)時(shi)間(jian)(jian)、地點狀(zhuang)語(yu)(yu)等大多出(chu)現(xian)(xian)在(zai)句(ju)(ju)(ju)(ju)尾,在(zai)使(shi)用“ 順句(ju)(ju)(ju)(ju)驅(qu)動(dong)” 進行翻譯(yi)時(shi),會出(chu)現(xian)(xian)譯(yi)完主句(ju)(ju)(ju)(ju),又出(chu)現(xian)(xian)狀(zhuang)語(yu)(yu)的(de)(de)情況(kuang)。如:“I went to Holiday Inn//for a seminar// at 10 o’clock//yesterday.”按順句(ju)(ju)(ju)(ju)驅(qu)動(dong)的(de)(de)原(yuan)則,可(ke)能(neng)這樣譯(yi):“我去了假日酒店 // 參加一(yi)(yi)個(ge)(ge)研討會// 在(zai)十(shi)點鐘// 昨天(tian)。” 加上調整過(guo)程,這個(ge)(ge)句(ju)(ju)(ju)(ju)子在(zai)實際翻譯(yi)中可(ke)能(neng)會被譯(yi)為:“我去假日酒店 // 參加一(yi)(yi)個(ge)(ge)研討會// 時(shi)間(jian)(jian)是(shi)昨天(tian)上午十(shi)點。”

3、適度超前

同(tong)(tong)聲傳(chuan)譯(yi)中的“適度超(chao)前(qian)(qian)” 是(shi)指(zhi)口(kou)譯(yi)過程中的“預(yu)測(ce)”,anticipation)技能。就(jiu)是(shi)在原語信息還(huan)不完(wan)整的情況(kuang)下,譯(yi)員可能要講(jiang)的內(nei)容而(er)進(jin)(jin)行“超(chao)前(qian)(qian)翻譯(yi) ”,從而(er)贏得(de)時(shi)間,緊跟發言(yan)人進(jin)(jin)行同(tong)(tong)步翻譯(yi)。如在很多會(hui)議的開幕(mu)式中都會(hui)出現這(zhe)樣的套話(hua): “……我謹代(dai)表……// 對(dui)與會(hui)代(dai)表表示熱烈的歡迎(ying)// 并預(yu)祝本次大會(hui)取得(de)圓滿成功(gong)!//”

在(zai)(zai)翻(fan)譯這段話(hua)的(de)(de)時(shi)候(hou)(hou),譯員就(jiu)可以根據自己的(de)(de)經驗在(zai)(zai)發言人說出(chu)“ 我謹代表……” 的(de)(de)時(shi)候(hou)(hou)把整句(ju)話(hua)都譯出(chu)來“Please allow me to be on behalf of …to extend to our warmest welcome to the participants of this conference…”在(zai)(zai)聽(ting)到(dao) “預(yu)祝 ……”之后(hou),就(jiu)應該知道后(hou)面要講的(de)(de)是(shi)(shi) “……本次會(hui)議成功 ”。不善用 “預(yu)測(ce)”技能(neng)的(de)(de)譯員很(hen)難(nan)做好同聲(sheng)傳譯工作(zuo),因為(wei)在(zai)(zai)翻(fan)譯過程中要是(shi)(shi)等到(dao)全(quan)部信息接受以后(hou)再進行(xing)(xing)翻(fan)譯就(jiu)不是(shi)(shi)同聲(sheng)翻(fan)譯了。即(ji)使翻(fan)譯能(neng)夠進行(xing)(xing)下去(qu),也是(shi)(shi)斷斷續續。聽(ting)眾很(hen)難(nan)接收到(dao)完(wan)整的(de)(de)信息。

4、信息重組

信息重組(reformulation)是同(tong)聲(sheng)翻譯(yi)的(de)(de)(de)總策(ce)略。初學同(tong)傳的(de)(de)(de)學員往往把注意力集(ji)中(zhong)在(zai)譯(yi) “語(yu)言”上,結果(guo)經常“卡殼”。因為英(ying)漢語(yu)的(de)(de)(de)語(yu)言差別(bie)較大,要做到一(yi)一(yi)對應地進行翻譯(yi)是很難的(de)(de)(de)。因此(ci),在(zai)同(tong)傳中(zhong)應遵循譯(yi) “信息”的(de)(de)(de)原則。也(ye)就是根(gen)據原語(yu)的(de)(de)(de)住(zhu)處點(dian)在(zai)目的(de)(de)(de)語(yu)中(zhong)根(gen)據目的(de)(de)(de)語(yu)的(de)(de)(de)語(yu)言習慣重新(xin)組織(zhi)信息。

如在翻譯中(zhong)遇到(dao)以下(xia)的(de)原(yuan)語:“Strange behavior on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a number of years now. A team of marine scientists has come up with a new theory to explain this behavior.But considerable controversy has arisen in Argentina about the theory.”

經(jing)過信息重組之后可能會以(yi)下面的(de)(de)內容(rong)譯出: “Over a number of years,// whales in the southern Atlantic // have been observed//behaving strangely.//To explain this behavior,//a team of scientists has come up with a new theory//. But there has arisen considerable controversy about the theory// in Argentina//”(經(jing)過好多年的(de)(de)觀察,人們發現南大西洋的(de)(de)鯨行為(wei)(wei)怪(guai)異。為(wei)(wei)了(le)解(jie)釋(shi)這一行為(wei)(wei),一些科學家(jia)提出了(le)一種新的(de)(de)理論(lun),但該理論(lun)在(zai)阿根廷(ting)卻引(yin)起(qi)了(le)爭議。)

5、合理簡約

所(suo)謂簡(jian)約(yue)(simplification),就是同傳(chuan)譯(yi)(yi)員(yuan)在不影(ying)響(xiang)原(yuan)(yuan)文(wen)主(zhu)要信息傳(chuan)達的(de)(de)(de)(de)(de)基礎上對原(yuan)(yuan)文(wen)中出現(xian)的(de)(de)(de)(de)(de)無法用目(mu)的(de)(de)(de)(de)(de)語(yu)(yu)(yu)處理的(de)(de)(de)(de)(de)材料(liao)或原(yuan)(yuan)文(wen)中出現(xian)技術(shu)性較(jiao)強的(de)(de)(de)(de)(de)材料(liao),在直(zhi)接譯(yi)(yi)入(ru)到目(mu)的(de)(de)(de)(de)(de)語(yu)(yu)(yu)中很(hen)難(nan)被目(mu)的(de)(de)(de)(de)(de)語(yu)(yu)(yu)聽(ting)(ting)眾所(suo)理解的(de)(de)(de)(de)(de)情況下而采取簡(jian)化(hua)語(yu)(yu)(yu)言形式、解釋、歸(gui)納(na)、概述原(yuan)(yuan)語(yu)(yu)(yu)信息的(de)(de)(de)(de)(de)一(yi)種翻譯(yi)(yi)原(yuan)(yuan)則(ze)(ze)。同傳(chuan)譯(yi)(yi)員(yuan)要根(gen)據聽(ting)(ting)眾的(de)(de)(de)(de)(de)背(bei)景(jing)決定本原(yuan)(yuan)則(ze)(ze)的(de)(de)(de)(de)(de)使(shi)用頻率。如果聽(ting)(ting)眾對于所(suo)譯(yi)(yi)內(nei)容比較(jiao)陌生,譯(yi)(yi)員(yuan)對翻譯(yi)(yi)中出現(xian)的(de)(de)(de)(de)(de)術(shu)語(yu)(yu)(yu)(jargon) 則(ze)(ze)要最(zui)大限度的(de)(de)(de)(de)(de)簡(jian)約(yue)。

如(ru)在一次對青少(shao)年介(jie)紹(shao)“ 歐(ou)盟農(nong)(nong)業(ye)(ye)政(zheng)策” 的(de)(de)(de)會(hui)議上出(chu)現了這(zhe)樣(yang)的(de)(de)(de)內容:“If the CIF price of produce at the community boarder is below the guideline price as determined under the Common Market Organization, then at levy, which is not a tariff duty, is imposed.”如(ru)果(guo) “忠實”地譯人(ren)到任何一種語言青少(shao)年聽(ting)眾都會(hui)出(chu)現聽(ting)不(bu)明白的(de)(de)(de)情況。使用簡(jian)約的(de)(de)(de)原則,可以(yi)按如(ru)下(xia)的(de)(de)(de)內容進行法翻譯: “If farm produce comes into the Community at a price below the official Community market price,a special agricultural levy is imposed”。(譯文(wen):如(ru)果(guo)農(nong)(nong)產(chan)品進入歐(ou)共體(ti)的(de)(de)(de)價(jia)格低(di)于歐(ou)共體(ti)的(de)(de)(de)官方價(jia)格的(de)(de)(de)話,就要征收農(nong)(nong)業(ye)(ye)特別(bie)稅。)

6、信息等值

“忠(zhong)實”(faithfulness)一向被認為是檢驗翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)的(de)標準(zhun)。但在同(tong)聲(sheng)傳譯(yi)(yi)(yi)工作(zuo)中,有(you)時(shi)(shi)很難做(zuo)到“忠(zhong)實”于原(yuan)(yuan)文(wen),有(you)時(shi)(shi)雖然忠(zhong)實于原(yuan)(yuan)文(wen),卻得(de)不到聽眾的(de)認同(tong)。口譯(yi)(yi)(yi)不同(tong)于筆譯(yi)(yi)(yi),可(ke)以足夠的(de)時(shi)(shi)間(jian)去構思、推敲,同(tong)聲(sheng)傳譯(yi)(yi)(yi)要求譯(yi)(yi)(yi)員在極有(you)限的(de)時(shi)(shi)間(jian)內對(dui)接受到的(de)信息(xi)進行(xing)重組,使(shi)目的(de)語聽眾了解(jie)原(yuan)(yuan)語發言(yan)人的(de)講話內容。

因(yin)此,在同聲翻(fan)譯(yi)中(zhong),對原(yuan)(yuan)語(yu)(yu)(yu)中(zhong)的(de)字(zi)、詞、句(ju)(ju)有時(shi)候很(hen)(hen)難譯(yi)得十(shi)全(quan)十(shi)美(mei),譯(yi)員要(yao)(yao)努力做(zuo)到的(de)是(shi)根據接受(shou)的(de)詞、句(ju)(ju)及語(yu)(yu)(yu)篇內容掌握原(yuan)(yuan)語(yu)(yu)(yu)發言(yan)人要(yao)(yao)傳達(da)的(de)主要(yao)(yao)信息,同時(shi)用聽眾很(hen)(hen)容易理(li)解的(de)語(yu)(yu)(yu)言(yan)方式(shi)表(biao)達(da)出(chu)來。也就是(shi)在翻(fan)譯(yi)過程中(zhong),要(yao)(yao)做(zuo)到整體(ti)“信息等(deng)值”。在國(guo)際會議那(nei)種(zhong)緊張環境里,譯(yi)員要(yao)(yao)能(neng)(neng)不間斷地邊(bian)聽邊(bian)譯(yi),是(shi)很(hen)(hen)不容易的(de)。要(yao)(yao)學(xue)好(hao)這樣的(de)技能(neng)(neng),需要(yao)(yao)具備一定的(de)條件,如:英語(yu)(yu)(yu)的(de)聽說能(neng)(neng)力要(yao)(yao)強,英漢兩(liang)種(zhong)語(yu)(yu)(yu)言(yan)的(de)語(yu)(yu)(yu)音、語(yu)(yu)(yu)調要(yao)(yao)好(hao),要(yao)(yao)思維敏捷,反應快,對國(guo)際問題有興趣,知識面(mian)要(yao)(yao)廣。

隨著國(guo)際(ji)交流的急劇(ju)增(zeng)多,大(da)型(xing)國(guo)際(ji)會議對(dui)高素質的同聲傳(chuan)譯人才需求極大(da)。但同聲傳(chuan)譯員的數量遠遠不(bu)能滿足日(ri)益增(zeng)長的對(dui)外交往的需要(yao)。

申明:以上內容源于程序系統索引或網民分享提供,僅供您參考使用,不代表本網站的研究觀點,請注意甄別內容來源的真實性和權威性。

網站提醒和聲明
本(ben)站(zhan)為注(zhu)冊用(yong)戶提供信息(xi)存(cun)儲空間(jian)服(fu)務,非(fei)“MAIGOO編輯上(shang)傳提供”的文(wen)(wen)章/文(wen)(wen)字均是注(zhu)冊用(yong)戶自主發布上(shang)傳,不代表本(ben)站(zhan)觀點,更(geng)不表示本(ben)站(zhan)支持購買和交易,本(ben)站(zhan)對網頁中內容的合(he)法(fa)性(xing)(xing)(xing)、準確(que)性(xing)(xing)(xing)、真實性(xing)(xing)(xing)、適用(yong)性(xing)(xing)(xing)、安全性(xing)(xing)(xing)等概(gai)不負責。版權(quan)歸(gui)原作者所(suo)有(you),如有(you)侵權(quan)、虛(xu)假(jia)信息(xi)、錯誤信息(xi)或(huo)任何問題,請及(ji)時(shi)聯系(xi)我們,我們將在(zai)第(di)一時(shi)間(jian)刪除或(huo)更(geng)正。 申請刪除>> 糾錯>> 投訴侵權>>
提交說明(ming): 快速提交發布>> 查看提交幫助>> 注冊登錄>>
發表評論
您還未登錄,依《網絡安全法》相關要求,請您登錄賬戶后再提交發布信息。點擊登錄>>如您還未注冊,可,感謝您的理解及支持!
最新(xin)評論
暫無評論
頁面相關分類
熱門模塊
已有4078233個品牌入駐 更新519244個招商信息 已發布1590559個代理需求 已有1356375條品牌點贊