一、如何將英文軟件翻譯成中文使用
目前的英文軟(ruan)件有兩種情況,以下(xia)分別(bie)列出解(jie)決辦法:
1、內(nei)置語(yu)言(yan)有包括英語(yu)在內(nei)的(de)(de)很多種,那么需要點(dian)擊(ji)設(she)置(Settings)--語(yu)言(yan)(Languages)然后查詢里面(mian)是否有寫(xie)著“中文(wen)”或(huo)者“Chinese”的(de)(de)項(xiang)目:如有,直接點(dian)擊(ji)(并(bing)保存設(she)置,有些(xie)軟件會自動保存,不需要手動完成這一(yi)步),即可(ke)將此軟件翻譯成中文(wen)版使用。
如沒有(you),則請在(zai)網上或應用(yong)商店搜(sou)索本軟件名稱(cheng),尋找(zhao)其漢化版安裝,若沒有(you)漢化版,則不(bu)能(neng)翻譯成中文。
2、內置(zhi)語(yu)言只有英語(yu),確認方法是點擊設置(zhi)(Settings),尋找(zhao)是否有語(yu)言(Languages)一項,如有則查看上一條(tiao)說明,如沒有則直(zhi)接(jie)到網上或者應用商店尋找(zhao)其漢(han)化版。
3、用漢化軟件
國(guo)內就(jiu)有(you)很多熱心的網友,將這些外國(guo)語(yu)(yu)系的軟件翻譯成為(wei)中文(wen)語(yu)(yu)系,并且制(zhi)(zhi)作(zuo)成升級 (PATCH) 檔的方式,散布給(gei)網友使用。制(zhi)(zhi)作(zuo)漢(han)化(hua)軟件主要有(you)幾種方法:
(1)直接修改源(yuan)二進制的代碼
這(zhe)里(li)需要用(yong)到(dao)一(yi)個二(er)(er)進制(zhi)(zhi)代碼查看器(qi),比如(ru)說,我(wo)們(men)要漢化(hua)(hua)一(yi)個英文(wen)軟(ruan)件(jian)(jian)(jian)(jian),就比如(ru)漢化(hua)(hua)Turbo C吧,把菜(cai)單中的(de)(de)“File”漢化(hua)(hua)成(cheng)中文(wen)的(de)(de)“文(wen)件(jian)(jian)(jian)(jian)”。用(yong)此(ci)編輯器(qi)打開(kai)TC的(de)(de)可執(zhi)行文(wen)件(jian)(jian)(jian)(jian)tc.exe,當然(ran),做之前(qian),要先備(bei)份(fen)好你要操作的(de)(de)文(wen)件(jian)(jian)(jian)(jian),免(mian)得到(dao)時候(hou)沒(mei)有漢化(hua)(hua)成(cheng)功(gong),弄壞了文(wen)件(jian)(jian)(jian)(jian)。打開(kai)以(yi)后,就可以(yi)看到(dao)它的(de)(de)原二(er)(er)進制(zhi)(zhi)代碼文(wen)件(jian)(jian)(jian)(jian)。這(zhe)時候(hou),你選(xuan)擇查找功(gong)能。從二(er)(er)進制(zhi)(zhi)中查找到(dao)“file”,找倒后,將它修改成(cheng)“文(wen)件(jian)(jian)(jian)(jian)”,然(ran)后關閉(bi),執(zhi)行這(zhe)個文(wen)件(jian)(jian)(jian)(jian),檢(jian)測是(shi)不是(shi)已(yi)經漢化(hua)(hua)了。
(2)修改(gai)文件的(de)資源文件
用(yong)VC和(he)DEPHI編(bian)譯(yi)成(cheng)的軟件(jian)都有資(zi)源文件(jian)。高手呢,就是打開VC,直(zhi)接修(xiu)改(gai)內核,而我(wo)們(men)嘛,就不必掌握(wo)這些復雜的方(fang)法(fa)(fa)了,這里給大(da)家介(jie)紹一個簡單的方(fang)法(fa)(fa),用(yong)eXeScope軟件(jian)修(xiu)改(gai):
啟動eXeScope,選擇(ze)文件(jian)菜(cai)單(dan),再(zai)選擇(ze)打(da)開(kai),打(da)開(kai)可執行(xing)文件(jian)。這(zhe)時候左邊的資(zi)源欄(lan)目里面就會(hui)出現該文件(jian)的全部資(zi)源,。而資(zi)源文件(jian),就是我們漢(han)化時要(yao)終點修改的內容。從資(zi)源中間選擇(ze)菜(cai)單(dan),當菜(cai)單(dan)欄(lan)目展開(kai)以(yi)后,你可以(yi)看到右邊的欄(lan)目里面有該菜(cai)單(dan)的全部內容了(le),這(zhe)時候,只需要(yao)你自己改動就可以(yi)了(le),將各個菜(cai)單(dan)的名字(zi)都改成(cheng)你所(suo)要(yao)的名字(zi)就可以(yi)了(le)。
漢化還包(bao)括(kuo)漢化對(dui)(dui)話框,同樣從(cong)左邊(bian)資(zi)源樹中點開對(dui)(dui)話框,從(cong)右邊(bian)就可(ke)(ke)以(yi)看(kan)到各(ge)個(ge)具體的標(biao)簽與空(kong)間的名稱(cheng)了,只(zhi)需要將各(ge)控件顯示的文字改(gai)過(guo)來就可(ke)(ke)以(yi)了,按(an)下F8鍵(jian),就可(ke)(ke)以(yi)可(ke)(ke)視化地進行修改(gai)。將修改(gai)后(hou)(hou)的文件保存后(hou)(hou)再運行一下剛才修改(gai)過(guo)的文件,可(ke)(ke)以(yi)看(kan)到修改(gai)后(hou)(hou)的效果。
二、使用漢化軟件的注意事項
1、漢化前(qian)記(ji)得(de)備(bei)份,如果失敗,還(huan)可以還(huan)原回來。
2、漢(han)化軟件的(de)時候,最好就不要(yao)做別的(de)事情了(le),有可能某個錯誤使軟件運行(xing)后死(si)機,如果(guo)別的(de)文(wen)檔沒有存盤, 想找回來就十分麻(ma)煩了(le)。
3、習(xi)慣(guan)問題(ti),為了(le)軟件的通用性,一(yi)般都(dou)把“File”漢(han)化(hua)成“文件”,把“Edit”漢(han)化(hua)成“編輯(ji)”,最好遵守一(yi)下這個規則。
4、軟件版權問題(ti),切記遵紀守(shou)法。
三、英文翻譯機使用方法
翻(fan)譯(yi)機(ji)(ji),就是用計算(suan)機(ji)(ji)實現一(yi)種自然語言到另一(yi)種自然語言的(de)(de)轉換。一(yi)般指自然語言之(zhi)間句(ju)子和全(quan)文的(de)(de)翻(fan)譯(yi)。英語翻(fan)譯(yi)機(ji)(ji)品牌很(hen)多,其中主要以譯(yi)世界智能翻(fan)譯(yi)機(ji)(ji)為(wei)主,并且可以實現整句(ju)翻(fan)譯(yi),整句(ju)朗讀(du),彩(cai)屏手(shou)寫,無限更新等。
英(ying)文翻(fan)譯機(ji)是十分智能的(de)軟件,首先把需要(yao)翻(fan)譯的(de)內容拍成(cheng)照片(pian),保存在手機(ji)的(de)相冊中,然(ran)后找到并運行翻(fan)譯工具,在翻(fan)譯的(de)頁面選擇圖片(pian)翻(fan)譯。
或者遇(yu)到需要同聲傳譯的情況(kuang),對準麥克風,將需要說的內(nei)容說出來(lai),翻(fan)譯機(ji)會自動(dong)翻(fan)譯成英文(wen)版本,這時候不管是給(gei)對方(fang)看或是讓翻(fan)譯機(ji)讀(du)出來(lai),中英文(wen)的交流都十(shi)分方(fang)便了。
申明:以上方法源于程序系統索引或網民分享提供,僅供您參考使用,不代表本網站的研究觀點,證明有效,請注意甄別內容來源的真實性和權威性。