一、如何正確翻譯和運用被動語態
1)The famous hotel had been practically destroyed by the big fire.
【參考譯(yi)文】大火把(ba)這家著名的(de)旅館幾(ji)乎(hu)全部燒毀。
2)Most letters from his wife,are read to him by the nurse in the hospital.
【參考譯(yi)文】他(ta)妻子(zi)給他(ta)的(de)信件,大(da)多是由醫院的(de)護士念給他(ta)聽的(de)。
3)Rivers are controlled by dams.
【參考譯文】攔河壩把河流控制住了。
4)Great efforts should be made to inform young people especially the dreadful consequences of taking up the habit.
【參考譯文(wen)】應該盡量告訴年輕人吸煙的危害,特別是吸煙上癮后的可(ke)怕后果。
5)Methods are found to take these materials out of the rubbish and use them again.
【參(can)考(kao)譯文】現在已經(jing)找到(dao)了從(cong)垃(la)圾中提取和利用這(zhe)些材(cai)料(liao)的方(fang)法。
【結構分析】前三個例子:譯(yi)成“把(ba)”“使(shi)”和“由”字句(ju),后(hou)兩個:譯(yi)成無主語句(ju)。
6)This seems mostly effectively done by supporting a certain amount of research not related to immediate goals but of possible consequences in the future.
【結構分析(xi)】本句應先譯by supporting...這個(ge)方式狀語,再譯主句This seems mostly effectively done.
【參考譯文】給(gei)某些(xie)與(yu)當前目標無關(guan)但在將來(lai)可能產(chan)生影(ying)響的科(ke)研以(yi)支(zhi)持,看(kan)來(lai)通(tong)常能有(you)效(xiao)地解決(jue)這個問題。
7)New sources of energy must be found,and this will take time,but it is not likely to result in any situation that will restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the times past.
【結構分析】被動結構new sources of energy must be found應譯為(wei)主動。
【參考譯(yi)文】我們必(bi)須要找到(dao)新能源,但這需要時間;而過(guo)去(qu)我們感覺到(dao)的那(nei)種能源價廉而充足的情況,將不大可能再出現了。
8)The supply of oil can be shut off unexpectedly at any time,and in any case,the oil wells will all run dry in thirty yrears or so at the present rate of use.
【結構分析】本句中的(de)被動(dong)(dong)結構可以根(gen)據漢語的(de)習慣直接譯為被動(dong)(dong)句。
【參考譯(yi)文】石油(you)供(gong)應可能隨(sui)時被切斷(duan);不管怎樣,以目前這種消費速度,過30年(nian)左右,所有的油(you)井都會枯竭(jie)。
9)Over the years,tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.
【結構分析(xi)】本句中的被(bei)(bei)動語(yu)態也可以直接譯成(cheng)漢語(yu)的被(bei)(bei)動語(yu)態。
【參考(kao)譯(yi)文】工(gong)具和技術本身作為根本性創新的源泉(quan)多年來在很(hen)大程度上被科學(xue)史學(xue)家(jia)和科學(xue)思想家(jia)們(men)忽視了。
二、英語中被動語態的翻譯技巧
1、被(bei)動語態(tai)翻譯成漢語的(de)主動句。將被(bei)動語態(tai)改譯成漢語的(de)主動語態(tai),有下(xia)列幾種情況(kuang):
1)原(yuan)英(ying)語(yu)句(ju)(ju)中(zhong)的(de)主語(yu)仍譯為主語(yu)。當英(ying)語(yu)被動(dong)句(ju)(ju)子(zi)中(zhong)的(de)主語(yu)是(shi)無(wu)生命的(de)名詞,句(ju)(ju)子(zi)中(zhong)也沒有by引出的(de)動(dong)作發出者時,漢(han)譯是(shi)可以不改變原(yuan)句(ju)(ju)子(zi)主語(yu)及句(ju)(ju)子(zi)結構,直接翻(fan)譯成漢(han)語(yu)的(de)主動(dong)語(yu)態。
2)把(ba)原英語(yu)(yu)句(ju)(ju)子(zi)(zi)中的主語(yu)(yu)譯成賓語(yu)(yu)。當被動(dong)句(ju)(ju)中有by引出動(dong)作的發出者,可以把(ba)它翻譯成漢語(yu)(yu)句(ju)(ju)子(zi)(zi)的主語(yu)(yu),同時將(jiang)原文(wen)的主語(yu)(yu)翻譯成賓語(yu)(yu)。
3)在翻(fan)譯(yi)某些(xie)被動語(yu)(yu)態(tai)時(shi),增譯(yi)適當(dang)的(de)主(zhu)(zhu)語(yu)(yu)使譯(yi)文通順流暢。一是(shi)增譯(yi)邏輯(ji)(ji)主(zhu)(zhu)語(yu)(yu),原句未包(bao)含動作的(de)發(fa)出者,譯(yi)成主(zhu)(zhu)動句時(shi)可從(cong)邏輯(ji)(ji)出發(fa),適當(dang)增添不確(que)(que)定的(de)主(zhu)(zhu)語(yu)(yu),如:“人們”、“有人”,“大家”、“我們”等,并把原旬(xun)的(de)主(zhu)(zhu)語(yu)(yu)譯(yi)成賓(bin)語(yu)(yu)。二是(shi)某些(xie)要求復合賓(bin)語(yu)(yu)的(de)動詞用于(yu)被動語(yu)(yu)態(tai)時(shi),翻(fan)譯(yi)時(shi)也往(wang)往(wang)可加上不確(que)(que)定主(zhu)(zhu)語(yu)(yu)。三是(shi)由it作形式(shi)主(zhu)(zhu)語(yu)(yu)的(de)被動句型,譯(yi)文中也可加不確(que)(que)定主(zhu)(zhu)語(yu)(yu)。
2、被動語態翻譯成(cheng)漢(han)語的無主(zhu)(zhu)句(ju)。英語的許多被動句(ju)不需要或(huo)無法講出(chu)動作的發出(chu)者,因此往(wang)往(wang)可譯(yi)成(cheng)漢(han)語的無主(zhu)(zhu)句(ju),而把原句(ju)的主(zhu)(zhu)語譯(yi)成(cheng)賓語,有時還可在動詞(ci)前加上“把”、“使”、“將”、“對”等(deng)詞(ci)。
3、被動(dong)(dong)語(yu)(yu)(yu)態(tai)翻譯(yi)成漢(han)語(yu)(yu)(yu)的判斷句。凡是(shi)著重描述(shu)事物的過程(cheng)、性質(zhi)和狀(zhuang)態(tai)的英語(yu)(yu)(yu)被動(dong)(dong)句,實際上與(yu)系表(biao)結構很相近(jin),往(wang)往(wang)可(ke)譯(yi)成“是(shi)……的”結構。
4、被動語(yu)態翻譯成漢(han)語(yu)的(de)(de)被動句(ju)(ju)。英(ying)語(yu)的(de)(de)某些著重被動動作(zuo)的(de)(de)被動句(ju)(ju),漢(han)譯時不宜譯成主(zhu)動句(ju)(ju),無主(zhu)句(ju)(ju)或判(pan)斷句(ju)(ju),要譯成被動句(ju)(ju),最常(chang)見的(de)(de)是用(yong)詞語(yu)“被”,也可根據不同場合,用(yong)“受”、“由”、“讓”、“叫”、“為”、“挨”、“遭”等字(zi)來表達(da)被動含義。