芒果视频下载

品牌分類   知識分類          
移動端
  • 買購網APP
  • 手機版Maigoo
  

如何正確翻譯和運用被動語態 英語中被動語態的翻譯技巧

本文章由  上傳提供 評論 0
摘要:英語中被動語態的使用范圍極為廣泛,凡是在不必、不愿說出或不知道主動者的情況下均可使用被動語態。因此,掌握被動語態的翻譯方法是翻譯的基本功。漢語也有被動語態,通常通過“把”或“被”等詞體現出來,但它的使用范圍遠遠小于英語中被動語態的使用范圍,因此英語中的被動語態在很多情況下都翻譯成主動結構,接下來為大家介紹如何正確翻譯和運用被動語態。

一、如何正確翻譯和運用被動語態

1)The famous hotel had been practically destroyed by the big fire.

【參(can)考(kao)譯文】大火把這家著名的旅館幾乎全部燒毀。

2)Most letters from his wife,are read to him by the nurse in the hospital.

【參考譯文(wen)】他(ta)妻子給(gei)(gei)他(ta)的(de)(de)信件,大多是(shi)由醫(yi)院的(de)(de)護士念給(gei)(gei)他(ta)聽的(de)(de)。

3)Rivers are controlled by dams.

【參(can)考譯文】攔河壩把河流控制住了。

4)Great efforts should be made to inform young people especially the dreadful consequences of taking up the habit.

【參考譯文】應(ying)該盡量(liang)告訴年輕人(ren)吸煙的危害,特別是吸煙上癮(yin)后(hou)的可(ke)怕后(hou)果。

5)Methods are found to take these materials out of the rubbish and use them again.

【參考(kao)譯文】現在(zai)已經找到了(le)從垃圾中提取和(he)利用這些材料的方(fang)法(fa)。

【結構(gou)分(fen)析】前三個(ge)例子(zi):譯(yi)成“把”“使”和“由”字句(ju),后兩個(ge):譯(yi)成無主(zhu)語句(ju)。

6)This seems mostly effectively done by supporting a certain amount of research not related to immediate goals but of possible consequences in the future.

【結構分析】本(ben)句應先譯by supporting...這個方式狀語,再譯主句This seems mostly effectively done.

【參考譯文】給某些與當前(qian)目標無(wu)關但在將來可能(neng)產生影響的科研以支持,看來通常能(neng)有效地解(jie)決這個問題。

7)New sources of energy must be found,and this will take time,but it is not likely to result in any situation that will restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the times past.

【結構(gou)分析】被動結構(gou)new sources of energy must be found應(ying)譯為主(zhu)動。

【參考譯文】我(wo)們(men)必(bi)須要找到新能源(yuan),但這(zhe)需要時間;而(er)過去我(wo)們(men)感覺到的那種能源(yuan)價廉而(er)充足(zu)的情況,將(jiang)不大(da)可能再(zai)出現了(le)。

8)The supply of oil can be shut off unexpectedly at any time,and in any case,the oil wells will all run dry in thirty yrears or so at the present rate of use.

【結構分(fen)析】本句中(zhong)的被動結構可以(yi)根據漢語的習慣直接(jie)譯(yi)為被動句。

【參考譯(yi)文】石油(you)供(gong)應可能隨時(shi)被切斷;不管怎樣,以目前這種消費(fei)速度,過30年(nian)左右(you),所有的油(you)井都會枯(ku)竭。

9)Over the years,tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.

【結構分析】本句中的被(bei)動語(yu)態(tai)也可以直(zhi)接譯(yi)成漢語(yu)的被(bei)動語(yu)態(tai)。

【參考譯文】工具和技術本身作為根本性創新的源泉(quan)多年(nian)來在(zai)很(hen)大程度(du)上被(bei)科學史學家(jia)(jia)和科學思想家(jia)(jia)們(men)忽視了。

二、英語中被動語態的翻譯技巧

1、被動語(yu)(yu)(yu)態翻譯成漢語(yu)(yu)(yu)的主動句。將(jiang)被動語(yu)(yu)(yu)態改譯成漢語(yu)(yu)(yu)的主動語(yu)(yu)(yu)態,有下(xia)列幾種(zhong)情況:

1)原英(ying)語(yu)(yu)(yu)句中(zhong)的(de)主(zhu)語(yu)(yu)(yu)仍譯為(wei)主(zhu)語(yu)(yu)(yu)。當英(ying)語(yu)(yu)(yu)被動句子中(zhong)的(de)主(zhu)語(yu)(yu)(yu)是無生命的(de)名詞,句子中(zhong)也沒有(you)by引出的(de)動作發出者時,漢(han)譯是可以不改變原句子主(zhu)語(yu)(yu)(yu)及句子結構,直接翻譯成漢(han)語(yu)(yu)(yu)的(de)主(zhu)動語(yu)(yu)(yu)態。

2)把原(yuan)英語(yu)句子(zi)(zi)中的(de)(de)(de)主(zhu)語(yu)譯(yi)成賓語(yu)。當被動句中有(you)by引(yin)出(chu)動作的(de)(de)(de)發出(chu)者,可以把它翻譯(yi)成漢語(yu)句子(zi)(zi)的(de)(de)(de)主(zhu)語(yu),同(tong)時將(jiang)原(yuan)文(wen)的(de)(de)(de)主(zhu)語(yu)翻譯(yi)成賓語(yu)。

3)在翻譯某些(xie)被動(dong)語(yu)態時(shi)(shi),增譯適(shi)當(dang)的(de)主(zhu)(zhu)(zhu)語(yu)使譯文通順流暢。一是增譯邏(luo)輯主(zhu)(zhu)(zhu)語(yu),原句(ju)未包含動(dong)作的(de)發出者(zhe),譯成主(zhu)(zhu)(zhu)動(dong)句(ju)時(shi)(shi)可從(cong)邏(luo)輯出發,適(shi)當(dang)增添不(bu)確定的(de)主(zhu)(zhu)(zhu)語(yu),如:“人(ren)(ren)們(men)”、“有人(ren)(ren)”,“大(da)家”、“我們(men)”等,并(bing)把原旬(xun)的(de)主(zhu)(zhu)(zhu)語(yu)譯成賓語(yu)。二是某些(xie)要求復合賓語(yu)的(de)動(dong)詞(ci)用于被動(dong)語(yu)態時(shi)(shi),翻譯時(shi)(shi)也(ye)往往可加(jia)上不(bu)確定主(zhu)(zhu)(zhu)語(yu)。三是由it作形式主(zhu)(zhu)(zhu)語(yu)的(de)被動(dong)句(ju)型,譯文中也(ye)可加(jia)不(bu)確定主(zhu)(zhu)(zhu)語(yu)。

2、被動語態翻譯成漢(han)語的(de)(de)無(wu)(wu)主(zhu)(zhu)句(ju)。英語的(de)(de)許多被動(dong)句(ju)不需(xu)要(yao)或無(wu)(wu)法講出動(dong)作的(de)(de)發(fa)出者,因此(ci)往(wang)往(wang)可譯成漢(han)語的(de)(de)無(wu)(wu)主(zhu)(zhu)句(ju),而把原句(ju)的(de)(de)主(zhu)(zhu)語譯成賓語,有時還可在動(dong)詞(ci)前加上“把”、“使(shi)”、“將”、“對”等詞(ci)。

3、被(bei)動語態翻譯(yi)成漢語的(de)判斷句(ju)。凡(fan)是著(zhu)重描(miao)述事物的(de)過程、性(xing)質(zhi)和狀態的(de)英語被(bei)動句(ju),實際上與系表(biao)結(jie)構(gou)很相近(jin),往往可(ke)譯(yi)成“是……的(de)”結(jie)構(gou)。

4、被(bei)(bei)(bei)動(dong)語態翻(fan)譯(yi)成(cheng)漢語的被(bei)(bei)(bei)動(dong)句(ju)(ju)。英語的某些著(zhu)重被(bei)(bei)(bei)動(dong)動(dong)作的被(bei)(bei)(bei)動(dong)句(ju)(ju),漢譯(yi)時(shi)不宜(yi)譯(yi)成(cheng)主動(dong)句(ju)(ju),無主句(ju)(ju)或判斷句(ju)(ju),要譯(yi)成(cheng)被(bei)(bei)(bei)動(dong)句(ju)(ju),最(zui)常見的是用(yong)詞(ci)語“被(bei)(bei)(bei)”,也可根(gen)據不同(tong)場合,用(yong)“受”、“由”、“讓”、“叫”、“為”、“挨”、“遭(zao)”等字來表達被(bei)(bei)(bei)動(dong)含義。

網站提醒和聲明
本站為(wei)注冊用戶提(ti)供(gong)信(xin)(xin)息存儲空間(jian)服務(wu),非“MAIGOO編輯(ji)”、“MAIGOO榜單研(yan)究員(yuan)”、“MAIGOO文(wen)章編輯(ji)員(yuan)”上(shang)傳提(ti)供(gong)的文(wen)章/文(wen)字均是注冊用戶自主發布上(shang)傳,不代(dai)表本站觀點,版權歸原作(zuo)者所有,如有侵權、虛假信(xin)(xin)息、錯誤(wu)信(xin)(xin)息或任(ren)何問題,請(qing)及時聯(lian)系我們,我們將在第(di)一時間(jian)刪除或更正。 申請刪除>> 糾錯>> 投訴侵權>> 網(wang)頁上(shang)相關信息(xi)的(de)知識產權歸網(wang)站方所有(包括但不限于(yu)文字、圖片、圖表(biao)、著作權、商標權、為用戶提供的(de)商業信息(xi)等),非經許(xu)可(ke)不得抄襲或(huo)使用。
提交說明: 快速提交發布>> 查看提交幫助>> 注冊登錄>>
發表評論
您還未登錄,依《網絡安全法》相關要求,請您登錄賬戶后再提交發布信息。點擊登錄>>如您還未注冊,可,感謝您的理解及支持!
最(zui)新(xin)評論(lun)
暫無評論