一、如何正確翻譯和運用被動語態
1)The famous hotel had been practically destroyed by the big fire.
【參(can)考(kao)譯文】大火把這家著名的旅館幾乎全部燒毀。
2)Most letters from his wife,are read to him by the nurse in the hospital.
【參考譯文(wen)】他(ta)妻子給(gei)(gei)他(ta)的(de)(de)信件,大多是(shi)由醫(yi)院的(de)(de)護士念給(gei)(gei)他(ta)聽的(de)(de)。
3)Rivers are controlled by dams.
【參(can)考譯文】攔河壩把河流控制住了。
4)Great efforts should be made to inform young people especially the dreadful consequences of taking up the habit.
【參考譯文】應(ying)該盡量(liang)告訴年輕人(ren)吸煙的危害,特別是吸煙上癮(yin)后(hou)的可(ke)怕后(hou)果。
5)Methods are found to take these materials out of the rubbish and use them again.
【參考(kao)譯文】現在(zai)已經找到了(le)從垃圾中提取和(he)利用這些材料的方(fang)法(fa)。
【結構(gou)分(fen)析】前三個(ge)例子(zi):譯(yi)成“把”“使”和“由”字句(ju),后兩個(ge):譯(yi)成無主(zhu)語句(ju)。
6)This seems mostly effectively done by supporting a certain amount of research not related to immediate goals but of possible consequences in the future.
【結構分析】本(ben)句應先譯by supporting...這個方式狀語,再譯主句This seems mostly effectively done.
【參考譯文】給某些與當前(qian)目標無(wu)關但在將來可能(neng)產生影響的科研以支持,看來通常能(neng)有效地解(jie)決這個問題。
7)New sources of energy must be found,and this will take time,but it is not likely to result in any situation that will restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the times past.
【結構(gou)分析】被動結構(gou)new sources of energy must be found應(ying)譯為主(zhu)動。
【參考譯文】我(wo)們(men)必(bi)須要找到新能源(yuan),但這(zhe)需要時間;而(er)過去我(wo)們(men)感覺到的那種能源(yuan)價廉而(er)充足(zu)的情況,將(jiang)不大(da)可能再(zai)出現了(le)。
8)The supply of oil can be shut off unexpectedly at any time,and in any case,the oil wells will all run dry in thirty yrears or so at the present rate of use.
【結構分(fen)析】本句中(zhong)的被動結構可以(yi)根據漢語的習慣直接(jie)譯(yi)為被動句。
【參考譯(yi)文】石油(you)供(gong)應可能隨時(shi)被切斷;不管怎樣,以目前這種消費(fei)速度,過30年(nian)左右(you),所有的油(you)井都會枯(ku)竭。
9)Over the years,tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.
【結構分析】本句中的被(bei)動語(yu)態(tai)也可以直(zhi)接譯(yi)成漢語(yu)的被(bei)動語(yu)態(tai)。
【參考譯文】工具和技術本身作為根本性創新的源泉(quan)多年(nian)來在(zai)很(hen)大程度(du)上被(bei)科學史學家(jia)(jia)和科學思想家(jia)(jia)們(men)忽視了。
二、英語中被動語態的翻譯技巧
1、被動語(yu)(yu)(yu)態翻譯成漢語(yu)(yu)(yu)的主動句。將(jiang)被動語(yu)(yu)(yu)態改譯成漢語(yu)(yu)(yu)的主動語(yu)(yu)(yu)態,有下(xia)列幾種(zhong)情況:
1)原英(ying)語(yu)(yu)(yu)句中(zhong)的(de)主(zhu)語(yu)(yu)(yu)仍譯為(wei)主(zhu)語(yu)(yu)(yu)。當英(ying)語(yu)(yu)(yu)被動句子中(zhong)的(de)主(zhu)語(yu)(yu)(yu)是無生命的(de)名詞,句子中(zhong)也沒有(you)by引出的(de)動作發出者時,漢(han)譯是可以不改變原句子主(zhu)語(yu)(yu)(yu)及句子結構,直接翻譯成漢(han)語(yu)(yu)(yu)的(de)主(zhu)動語(yu)(yu)(yu)態。
2)把原(yuan)英語(yu)句子(zi)(zi)中的(de)(de)(de)主(zhu)語(yu)譯(yi)成賓語(yu)。當被動句中有(you)by引(yin)出(chu)動作的(de)(de)(de)發出(chu)者,可以把它翻譯(yi)成漢語(yu)句子(zi)(zi)的(de)(de)(de)主(zhu)語(yu),同(tong)時將(jiang)原(yuan)文(wen)的(de)(de)(de)主(zhu)語(yu)翻譯(yi)成賓語(yu)。
3)在翻譯某些(xie)被動(dong)語(yu)態時(shi)(shi),增譯適(shi)當(dang)的(de)主(zhu)(zhu)(zhu)語(yu)使譯文通順流暢。一是增譯邏(luo)輯主(zhu)(zhu)(zhu)語(yu),原句(ju)未包含動(dong)作的(de)發出者(zhe),譯成主(zhu)(zhu)(zhu)動(dong)句(ju)時(shi)(shi)可從(cong)邏(luo)輯出發,適(shi)當(dang)增添不(bu)確定的(de)主(zhu)(zhu)(zhu)語(yu),如:“人(ren)(ren)們(men)”、“有人(ren)(ren)”,“大(da)家”、“我們(men)”等,并(bing)把原旬(xun)的(de)主(zhu)(zhu)(zhu)語(yu)譯成賓語(yu)。二是某些(xie)要求復合賓語(yu)的(de)動(dong)詞(ci)用于被動(dong)語(yu)態時(shi)(shi),翻譯時(shi)(shi)也(ye)往往可加(jia)上不(bu)確定主(zhu)(zhu)(zhu)語(yu)。三是由it作形式主(zhu)(zhu)(zhu)語(yu)的(de)被動(dong)句(ju)型,譯文中也(ye)可加(jia)不(bu)確定主(zhu)(zhu)(zhu)語(yu)。
2、被動語態翻譯成漢(han)語的(de)(de)無(wu)(wu)主(zhu)(zhu)句(ju)。英語的(de)(de)許多被動(dong)句(ju)不需(xu)要(yao)或無(wu)(wu)法講出動(dong)作的(de)(de)發(fa)出者,因此(ci)往(wang)往(wang)可譯成漢(han)語的(de)(de)無(wu)(wu)主(zhu)(zhu)句(ju),而把原句(ju)的(de)(de)主(zhu)(zhu)語譯成賓語,有時還可在動(dong)詞(ci)前加上“把”、“使(shi)”、“將”、“對”等詞(ci)。
3、被(bei)動語態翻譯(yi)成漢語的(de)判斷句(ju)。凡(fan)是著(zhu)重描(miao)述事物的(de)過程、性(xing)質(zhi)和狀態的(de)英語被(bei)動句(ju),實際上與系表(biao)結(jie)構(gou)很相近(jin),往往可(ke)譯(yi)成“是……的(de)”結(jie)構(gou)。
4、被(bei)(bei)(bei)動(dong)語態翻(fan)譯(yi)成(cheng)漢語的被(bei)(bei)(bei)動(dong)句(ju)(ju)。英語的某些著(zhu)重被(bei)(bei)(bei)動(dong)動(dong)作的被(bei)(bei)(bei)動(dong)句(ju)(ju),漢譯(yi)時(shi)不宜(yi)譯(yi)成(cheng)主動(dong)句(ju)(ju),無主句(ju)(ju)或判斷句(ju)(ju),要譯(yi)成(cheng)被(bei)(bei)(bei)動(dong)句(ju)(ju),最(zui)常見的是用(yong)詞(ci)語“被(bei)(bei)(bei)”,也可根(gen)據不同(tong)場合,用(yong)“受”、“由”、“讓”、“叫”、“為”、“挨”、“遭(zao)”等字來表達被(bei)(bei)(bei)動(dong)含義。