麥當勞改名“金拱門”惹吐槽 國際品牌的中文譯名有這么難取?
本文章由
MAIGOO編(bian)輯 上傳提供
★★★
評論
發布
反饋
0
麥當勞改名金拱門,源于其金色拱門形狀的標志在西方有個著名的昵稱——Golden Arch,直譯是“金拱門”,消息傳來引發廣泛輿論關注。暫且不論其中文譯名的好不好,“金拱門”起碼不是一個人在戰斗,中文名稱起好起壞的國際品牌一抓一大把。
2017年10月25日晚,麥當勞在官方微博上稱,“麥麥的中國公司改名金拱門(中國)有限公司啦”。
消息一出,引發中國網友熱議。而以“金拱門”命名,主要是因為麥當勞的標識的英文名稱為“Golden Arches”,直譯過來就是“金拱門”,且形狀也似金色拱門。
網友也是玩得不亦樂乎,紛紛叫喊必勝客應該改為“小紅帽”,肯德基叫“樂老頭”。
當然吐槽歸吐槽,官博表示改名也只是證照層面的,去餐廳還是得認準“麥當勞”啦~
2017年10月11日,紐約奢侈品集團Coach,Inc宣布將變更公司名為Tapestry,Inc, ; 該變動將于2017年10月31日生效。
10月30日,Coach公司正式宣布更名為Tapestry,中文意為“掛毯”。掛毯CEO維克多·路易表示:“Tapestry”掛毯這個名字,融合了手工藝、創意和厚重手感的想象,代表了本公司下一步的方向。”
不過改名消息一經發出,不少粉絲表示難以接受,幸好值得欣慰的是此次更名和麥當勞一樣,只是“商號”,大家不用擔心背上街的包包上面寫著“掛毯”啦。
2017年3月22日,短租巨頭Airbnb發布專門的中國區品牌:愛彼迎,寓意“讓愛彼此相應”。
但讀起來拗口、諧音奇怪的中文名引發網友吐槽,只看“愛彼迎”三個字,第一反應就是Airbnb的公關總監可能是閩南人,這個名字的創意也許是來源于閩南語歌曲“愛拼才會贏”。
把Galaxy很美的(de)(de)“銀(yin)河(he)”寓意翻譯成“蓋樂世”,不知怎么滴會有種山(shan)寨貨的(de)(de)趕腳……三(san)星(xing)對這個(ge)名字的(de)(de)解釋是“覆蓋快樂的(de)(de)世界(jie)”。
不過(guo)以中文為母語的(de)Yan,不看英(ying)文翻譯的(de)話會認為是一個賣(mai)兒童高鈣片(pian)(pian)的(de)品牌(pai),電視廣告循環播(bo)放的(de)那一種,吃一片(pian)(pian)頂五(wu)片(pian)(pian)。
Snapchat是一(yi)款由斯坦福大學(xue)兩位學(xue)生開發的一(yi)款“閱后即焚”照(zhao)片分享應用,能為年輕人(ren)互相發送不雅(ya)照(zhao)片提供了安全平臺。
Snapchat中文(wen)名為“色(se)拉布”,這(zhe)三個字我都認(ren)識,但湊(cou)一起的話,原諒我讀書少,表示“看(kan)…不(bu)…懂”。不(bu)過現在Snapchat沒有在中國上市,要不(bu)然……你懂的。
Google取(qu)自數(shu)學術語“Googol”,表示巨大的數(shu)字(zi)。喻指Google公司有志(zhi)于窮盡互聯網上的海量資源。
據(ju)說當年(nian)谷(gu)歌中文(wen)名字是由“硅谷(gu)的(de)大哥”引申而來(lai),而“谷(gu)”字寓意豐(feng)收,拋棄(qi)了呆(dai)板的(de)英文(wen)直(zhi)譯,大概(gai)以為這個譯名充滿中國式(shi)的(de)田園詩意吧。06年(nian)官方(fang)公布的(de)時候(hou),接納度很低(di)。
2013年7月1日Bottega Veneta棄用習慣被中(zhong)國網友稱呼(hu)的“寶緹嘉”,宣布其中(zhong)文官方名稱為葆(bao)蝶家(jia),借喻(yu)“永(yong)葆(bao)蝴蝶夢之手工藝家(jia)”。
品牌方(fang)指(zhi)(zhi)出其中文名不(bu)但(dan)是品牌諧音,且代表了“低調(diao)奢華、極(ji)致(zhi)之美和專業技藝”,更指(zhi)(zhi)出蝴蝶一(yi)直(zhi)是品牌的隱性標志。
但網(wang)友(you)仿佛并不買賬,吐槽(cao)用中文輸(shu)入法打出(chu)來的為“暴跌(die)家(jia)”、“暴跌(die)價”、“包跌(die)價”。
始創于1828年,以保健(jian)及美容(rong)為主,其蒸餾水享(xiang)譽市場(chang)的(de)(de)屈臣氏,其“屈臣氏”這個譯名(ming)來自香港,Watsons的(de)(de)發音與粵語中的(de)(de)“屈臣氏”接近。
但就現在看“屈臣氏(shi)”這個詞語(yu),并不符合普(pu)通話的(de)(de)用詞習慣,聽上去還蠻拗口的(de)(de)。
日本電氣公司NEC(Nippon Electric Co.)進入(ru)中(zhong)國后(hou),起(qi)中(zhong)文(wen)名叫日電牌,但反響不好,為(wei)了弱化國家身份,起(qi)了一個非常(chang)中(zhong)國化的名字:恩益禧。
然而不(bu)(bu)少網友表示無語,為啥“恩益禧”這個名字怎么看都(dou)不(bu)(bu)像(xiang)電子品牌,倒是(shi)像(xiang)中藥(yao)老(lao)字號的~
Spotify作為國外一家(jia)流(liu)媒體音樂在線(xian)網站,曾(ceng)經(jing)是Apple Music的主(zhu)要競(jing)爭對手(shou)。
Spotify進入中(zhong)國后,竟取名(ming)(ming)“聲破天”,不(bu)過(guo)百度百科(ke)聲明為非官方取名(ming)(ming),乃民間譯名(ming)(ming)。不(bu)過(guo)這么(me)接(jie)地氣(qi)的一(yi)個中(zhong)文名(ming)(ming),太像是中(zhong)國陜北民歌了~這么(me)奇(qi)葩的一(yi)個名(ming)(ming)字(zi),真的有(you)考慮過(guo)文藝青年的感受么(me)。
Netflix是大名鼎(ding)(ding)鼎(ding)(ding)的(de)美(mei)國互聯(lian)網(wang)視頻網(wang)站,Netflix給自(zi)己定的(de)中文名是“網(wang)飛”,聽上去就是一(yi)個網(wang)吧(ba)名,要(yao)不(bu)就是殺(sha)毒軟件(jian),估計(ji)翻譯人員就直接按(an)照Net和Flix的(de)中文譯法(fa)拼到(dao)一(yi)起了。
Sonos是世(shi)界領先(xian)的家(jia)庭智能無線音響制造商,在2002年(nian)成立,如今在中(zhong)國也已經扎根多年(nian)。這(zhe)個中(zhong)文譯名完全是按照(zhao)音譯而來(lai),沒有什么特(te)別含義,不(bu)過讀起來(lai)卻也不(bu)是很順(shun)暢。
中國的文字博大精深,每一個準備來拓展中國市場的國際品牌,都會在中文譯名上下苦功夫。
既要切合本土文化,又要賦予品牌理念,更重要的是可以注冊!好的(de)譯名不僅(jin)可(ke)以(yi)留(liu)給消費者(zhe)深(shen)刻的(de)印象,甚(shen)至能決定企業的(de)生死。翻譯中文名到底有多難,不妨來看看這些成功的案例。
Evian依云(yun)以水(shui)源獨特(te)/原(yuan)產(chan)地直接(jie)灌(guan)裝著(zhu)稱,被譽為天(tian)然礦泉水(shui)產(chan)業航母。Evian是法(fa)國東南部小鎮,日內(nei)瓦(wa)湖岸,阿爾卑(bei)斯(si)山邊,依山傍云(yun),于是有(you)了“依云(yun)”這么(me)美(mei)的一個中文名。
Snapdragon原意(yi)為“金魚草”,2012年中文(wen)名稱定為“驍(xiao)龍(long)”。寓意(yi)性能強(qiang)大而氣勢雄渾(hun),市(shi)場表現更是攻(gong)城略地無堅不摧(cui)。“龍(long)”字的選取(qu)源自(zi)Snapdragon中“dragon”的部(bu)分。
雀(que)巢(chao)創(chuang)始人叫亨利·雀(que)巢(chao)(HenriNestle),“Nestlé”在德語中(zhong)(zhong)的意思是“小小鳥(niao)巢(chao)”,“雀(que)巢(chao)”既是創(chuang)始人的名(ming)字(zi),又代(dai)表“安全、溫馨(xin)、母(mu)愛(ai)、自然和健康”,算是國外品牌起中(zhong)(zhong)文譯名(ming)中(zhong)(zhong)的經典名(ming)字(zi)吧。
“sprite”翻譯為(wei)漢語的(de)意思則是"魔鬼"、"妖精",美國可口(kou)可樂公司竭力想開(kai)拓中(zhong)國市(shi)場時決定將(jiang)“sprite”直接譯音演化為(wei)"雪碧",這兩個字(zi)含(han)有純潔、清涼(liang)的(de)意思。
可口可樂(le)最早(zao)的(de)中文譯名(ming)(ming)是“蝌蝌啃蠟”,讓聯(lian)想(xiang)(xiang)到小(xiao)蝌蚪這(zhe)銷量慘淡也(ye)能想(xiang)(xiang)象了。于是可口可樂(le)公司懸賞(shang)350英磅征求譯名(ming)(ming),最后著(zhu)名(ming)(ming)畫家(jia)兼作家(jia)蔣彝想(xiang)(xiang)出了"可口可樂(le)"這(zhe)個經典譯名(ming)(ming),扭(niu)轉了銷售頹勢。
宜(yi)家(jia)的(de)外文(wen)名(ming)(ming)(ming)Ikea由四個單詞的(de)首字(zi)母組合而(er)成,分別是品牌的(de)創始人的(de)名(ming)(ming)(ming)字(zi)、農場名(ming)(ming)(ming)和(he)村(cun)莊名(ming)(ming)(ming)。而(er)中文(wen)譯名(ming)(ming)(ming)“宜(yi)家(jia)”則(ze)給(gei)人一種(zhong)舒適、溫馨的(de)感覺(jue),是不是想到了中文(wen)古(gu)語中的(de)“宜(yi)室宜(yi)家(jia)”?
Benz其(qi)實(shi)是奔馳創始人的(de)(de)名(ming)字,Mercedes是后來買下(xia)奔馳公司的(de)(de)貴族的(de)(de)女兒(er)名(ming)字。到了中國,奔馳的(de)(de)譯名(ming)既(ji)體現了汽車(che)無以倫比的(de)(de)性能,而且有(you)了一(yi)種(zhong)低調奢華的(de)(de)品質感。
BMW的全(quan)稱(cheng)直翻(fan)過(guo)來就是(shi)巴伐利亞機(ji)械制造廠股(gu)份公司,1992年(nian)之前(qian)BMW的中文名叫巴依爾(er)。當(dang)它改名寶馬之后(hou),BMW一下子就與“寶馬良駒”聯系了起(qi)來,作(zuo)為(wei)速度的代名詞,用作(zuo)汽(qi)車名再(zai)合適不過(guo)了。
1916年前(qian)后,Hazeline為(wei)擴(kuo)大銷(xiao)售,請(qing)出版界元老(lao)張元濟把英文(wen)商標(biao)譯成中文(wen),張元濟就把 “Hazeline”譯為(wei)“夏(xia)士蓮(lian)。蓮(lian)花在中國的(de)形象(xiang)一(yi)向(xiang)是“出淤泥而不染”,用在洗(xi)滌用品(pin)的(de)品(pin)牌名里,恰當(dang)。
悅木之源(yuan)以“天然為(wei)本(ben),科學為(wei)證”護膚理念享譽全(quan)球(qiu)。Origins,本(ben)意(yi)是起(qi)源(yuan)的意(yi)思,結合該品牌“天然為(wei)本(ben),科學為(wei)證”的理念,翻譯成悅木之源(yuan)實在是很巧(qiao)妙。
美國的化(hua)妝品公司Revlon露(lu)華濃(nong)(nong),譯名(ming)是(shi)來自李白描寫楊貴妃的《清平(ping)調》:“云(yun)想衣裳(shang)花想容,春風(feng)扶檻(jian)露(lu)華濃(nong)(nong)。”露(lu)華濃(nong)(nong)的譯名(ming)音意并重,給人一種高貴之(zhi)感。不(bu)過(guo)可惜的是(shi)已經退(tui)出了(le)中國市場。
Channel是一個常(chang)見的法國(guo)姓氏,中文名(ming)香奈兒兼具靈氣(qi)和(he)嫵媚,顯示出品(pin)牌(pai)高雅和(he)簡潔(jie)的風(feng)格(ge)(ge)。雙(shuang)C標志/菱形(xing)格(ge)(ge)紋/山茶(cha)花為(wei)品(pin)牌(pai)標志,No.5香水(shui)/2.55手(shou)袋(dai)/小黑裙(qun)/雙(shuang)色鞋是時尚界永恒經(jing)典。
“必應”翻譯(yi)得很(hen)巧妙(miao)。如果直接按音(yin)譯(yi)和漢語中“病”字(zi)的讀音(yin)相(xiang)似,這個字(zi)在中文里可不太(tai)吉利。微軟(ruan)在推出這款(kuan)搜索引擎時將英文發(fa)音(yin)拆開,定中文名字(zi)為(wei)“必應”,寓意為(wei)用(yong)戶的需要有求必應。
賽(sai)百味是全球知(zhi)名(ming)的(de)快餐連(lian)鎖品牌,沙拉(la)和現(xian)點現(xian)做的(de)三明治是其經(jing)典。“賽(sai)過百味”的(de)美食(shi)那是一定要(yao)去品嘗一下。賽(sai)百味作為一個發(fa)音神(shen)似英文原(yuan)名(ming)Subway的(de)飲(yin)食(shi)品牌中(zhong)文譯名(ming),絕對堪稱經(jing)典。
Citibank花(hua)(hua)旗(qi)(qi)有一(yi)百(bai)多年的(de)歷(li)史(shi),它的(de)來(lai)源很(hen)有意思。據(ju)說這個譯名(ming)是因為(wei)它來(lai)自美(mei)國(guo),美(mei)國(guo)的(de)國(guo)旗(qi)(qi)因為(wei)其自身(shen)特點被稱為(wei)“花(hua)(hua)旗(qi)(qi)”,就(jiu)像英國(guo)“米字旗(qi)(qi)”、法國(guo)“三色旗(qi)(qi)”等別稱一(yi)樣。
“席(xi)夢思”這(zhe)個(ge)(ge)譯(yi)名太成功,已經(jing)成為床(chuang)墊&高級(ji)彈簧(huang)床(chuang)的(de)代稱了。“席(xi)”本(ben)來就是古(gu)人所坐所臥之(zhi)處(chu),躺在舒適安心的(de)地方入夢,營(ying)造一個(ge)(ge)全然放松的(de)睡眠(mian)情境,特別美好的(de)畫(hua)面感。
以簡單(dan)的(de)基本款為賣點,舒適的(de)面料(liao)和(he)品(pin)質(zhi)服務而著稱的(de)高性價(jia)比品(pin)牌(pai)。Uniqlo是個很難(nan)讀(du)的(de)英文名,翻譯成(cheng)“優衣庫”之后(hou),既好讀(du)又(you)好記,還體現(xian)了產品(pin)的(de)“優質(zhi)”,又(you)不失(shi)日本味道(dao)。
國外品牌進入中國為何譯名會難倒一波品牌們,其實外國品牌在命名方面,中西方存在著巨大的差異。
英語是表音文字,因此英語品牌的命名更注重讀音,并不是很注重含義,只要這個詞發音響亮,易為消費者記住,就被認為是一個成功的品牌名。而漢語是表意文字,更注重品牌的含義。此次的“金拱門”刷屏就很好理解了~
因此,外國品牌想要進入中國本土,品牌名字一定要將其中國化,只有這樣,才能獲得品牌的最大效應。