芒果视频下载

網站分類
登錄 |    

麥當勞改名“金拱門”惹吐槽 國際品牌的中文譯名有這么難取?

本文章由 MAIGOO編(bian)輯 上傳提供 ★★★ 評論 發布 反饋 0
麥當勞改名金拱門,源于其金色拱門形狀的標志在西方有個著名的昵稱——Golden Arch,直譯是“金拱門”,消息傳來引發廣泛輿論關注。暫且不論其中文譯名的好不好,“金拱門”起碼不是一個人在戰斗,中文名稱起好起壞的國際品牌一抓一大把。
國際品牌的“奇葩譯名”
麥當勞金拱門
2017年10月25日晚,麥當勞在官方微博上稱,“麥麥的中國公司改名金拱門(中國)有限公司啦”。

消息一出,引發中國網友熱議。而以“金拱門”命名,主要是因為麥當勞的標識的英文名稱為“Golden Arches”,直譯過來就是“金拱門”,且形狀也似金色拱門。

網友也是玩得不亦樂乎,紛紛叫喊必勝客應該改為“小紅帽”,肯德基叫“樂老頭”。

當然吐槽歸吐槽,官博表示改名也只是證照層面的,去餐廳還是得認準“麥當勞”啦~
麥當勞金拱門
2017年10月11日,紐約奢侈品集團Coach,Inc宣布將變更公司名為Tapestry,Inc, ; 該變動將于2017年10月31日生效。

10月30日,Coach公司正式宣布更名為Tapestry,中文意為“掛毯”。掛毯CEO維克多·路易表示:“Tapestry”掛毯這個名字,融合了手工藝、創意和厚重手感的想象,代表了本公司下一步的方向。”

不過改名消息一經發出,不少粉絲表示難以接受,幸好值得欣慰的是此次更名和麥當勞一樣,只是“商號”,大家不用擔心背上街的包包上面寫著“掛毯”啦。
Airbnb 愛彼迎
2017年3月22日,短租巨頭Airbnb發布專門的中國區品牌:愛彼迎,寓意“讓愛彼此相應”。

但讀起來拗口、諧音奇怪的中文名引發網友吐槽,只看“愛彼迎”三個字,第一反應就是Airbnb的公關總監可能是閩南人,這個名字的創意也許是來源于閩南語歌曲“愛拼才會贏”。
三星Galaxy 蓋樂世
把Galaxy很美的“銀(yin)河(he)”寓意翻譯成“蓋(gai)樂世(shi)(shi)”,不(bu)知怎(zen)么滴會有種山寨(zhai)貨的趕腳……三星對(dui)這個名(ming)字的解(jie)釋是“覆蓋(gai)快樂的世(shi)(shi)界”。
不(bu)過以中文為(wei)母語的(de)(de)(de)Yan,不(bu)看英文翻譯的(de)(de)(de)話會認(ren)為(wei)是一(yi)個賣兒童高鈣片的(de)(de)(de)品牌(pai),電(dian)視(shi)廣告循環播放的(de)(de)(de)那一(yi)種(zhong),吃一(yi)片頂五片。
Snapchat 色拉布
Snapchat是一款由斯坦福大學(xue)兩位學(xue)生開發的一款“閱后即焚(fen)”照片分享(xiang)應(ying)用,能為年輕人互相(xiang)發送不(bu)雅照片提(ti)供了安全平(ping)臺。
Snapchat中(zhong)(zhong)文(wen)名為“色拉布”,這三個字(zi)我都認(ren)識(shi),但(dan)湊(cou)一起的話,原(yuan)諒我讀書少,表示“看…不(bu)(bu)…懂”。不(bu)(bu)過現在Snapchat沒有在中(zhong)(zhong)國上市,要不(bu)(bu)然……你懂的。
Google 谷歌
Google取自數學術語(yu)“Googol”,表(biao)示(shi)巨大的數字。喻(yu)指Google公司有志于窮盡互(hu)聯(lian)網上(shang)的海量(liang)資源。
據說當年谷歌中文名(ming)字是(shi)由“硅谷的(de)大(da)(da)哥”引(yin)申而(er)來(lai),而(er)“谷”字寓意豐收,拋棄了呆(dai)板(ban)的(de)英文直譯,大(da)(da)概(gai)以為(wei)這個(ge)譯名(ming)充滿中國(guo)式的(de)田園詩意吧。06年官方公(gong)布(bu)的(de)時候,接(jie)納度很低。
BottegaVeneta 葆蝶家
2013年7月1日(ri)Bottega Veneta棄用習(xi)慣被中(zhong)國網友稱呼的“寶(bao)緹嘉”,宣(xuan)布其(qi)中(zhong)文(wen)官(guan)方(fang)名稱為(wei)葆(bao)蝶家,借喻“永葆(bao)蝴(hu)蝶夢之手工(gong)藝家”。
品牌(pai)(pai)方(fang)指出其中文名不但是(shi)品牌(pai)(pai)諧(xie)音,且(qie)代(dai)表了“低(di)調奢華、極致之美和專業技藝”,更指出蝴(hu)蝶(die)一(yi)直是(shi)品牌(pai)(pai)的隱性(xing)標志。
但網友仿佛并不買賬,吐槽用中文輸入法打出(chu)來(lai)的為(wei)“暴跌家(jia)”、“暴跌價”、“包跌價”。
Watsons 屈臣氏
始創于(yu)1828年(nian),以保健及(ji)美(mei)容(rong)為(wei)主(zhu),其蒸餾水享譽(yu)市場的屈(qu)臣(chen)氏(shi)(shi),其“屈(qu)臣(chen)氏(shi)(shi)”這個譯(yi)名來(lai)自香港,Watsons的發(fa)音與(yu)粵語中(zhong)的“屈(qu)臣(chen)氏(shi)(shi)”接近。
但就現在(zai)看“屈(qu)臣氏(shi)”這個詞(ci)語,并不(bu)符合(he)普通(tong)話的用詞(ci)習慣,聽上去(qu)還蠻拗口的。
NEC 恩益禧
日本電(dian)氣(qi)公司NEC(Nippon Electric Co.)進入中(zhong)國后,起中(zhong)文名(ming)叫(jiao)日電(dian)牌,但反響不好,為了(le)弱化國家身份(fen),起了(le)一(yi)個(ge)非(fei)常(chang)中(zhong)國化的名(ming)字(zi):恩益禧。
然而不(bu)少(shao)網友表示無語,為啥(sha)“恩益禧(xi)”這個名字怎么看都不(bu)像(xiang)電子(zi)品牌,倒是像(xiang)中藥(yao)老字號的~
Spotify作為國外一家流媒(mei)體音樂在線網站,曾經是Apple Music的主(zhu)要競爭對(dui)手。
Spotify進(jin)入中國后,竟取(qu)名“聲破天”,不(bu)過百度百科聲明為非官方取(qu)名,乃(nai)民間譯名。不(bu)過這么接地氣的(de)一個(ge)中文名,太(tai)像是(shi)中國陜北民歌了(le)~這么奇葩的(de)一個(ge)名字(zi),真(zhen)的(de)有(you)考慮過文藝青年(nian)的(de)感受么。
Netflix是大名鼎鼎的美國(guo)互聯(lian)網(wang)視頻網(wang)站,Netflix給自己定的中(zhong)文名是“網(wang)飛(fei)”,聽上去(qu)就(jiu)是一個網(wang)吧名,要不就(jiu)是殺毒(du)軟件,估計翻(fan)譯人員就(jiu)直接按照(zhao)Net和Flix的中(zhong)文譯法(fa)拼到一起了(le)。
Sonos 搜諾思
Sonos是(shi)世界領先的(de)家(jia)庭智能無(wu)線音(yin)響制(zhi)造商(shang),在2002年成立,如今(jin)在中(zhong)國也(ye)已經扎(zha)根多年。這個中(zhong)文譯名(ming)完(wan)全是(shi)按照音(yin)譯而來(lai)(lai),沒有什么特別(bie)含義,不過讀起(qi)來(lai)(lai)卻(que)也(ye)不是(shi)很順暢。
教科(ke)書級的“經典(dian)譯名”
中國的文字博大精深,每一個準備來拓展中國市場的國際品牌,都會在中文譯名上下苦功夫。
既要切合本土文化,又要賦予品牌理念,更重要的是可以注冊!好的(de)(de)譯名不僅可以留給消費者深刻(ke)的(de)(de)印象,甚(shen)至能決定企(qi)業(ye)的(de)(de)生死。翻譯中文名到底有多難,不妨來看看這些成功的案例。
Evian 依云
Evian依(yi)(yi)云以水(shui)源獨特(te)/原產(chan)地直(zhi)接灌裝(zhuang)著稱,被譽(yu)為天然礦泉水(shui)產(chan)業航母。Evian是法國東南部小鎮,日內瓦(wa)湖岸(an),阿爾卑斯山邊,依(yi)(yi)山傍云,于(yu)是有了“依(yi)(yi)云”這么(me)美的一個中文名。
Snapdragon原(yuan)意為“金(jin)魚(yu)草”,2012年中文名稱(cheng)定(ding)為“驍龍(long)(long)”。寓(yu)意性(xing)能(neng)強大而氣勢雄渾,市場表現更(geng)是攻城略(lve)地無堅不摧。“龍(long)(long)”字的選取源自Snapdragon中“dragon”的部分(fen)。
Nestle 雀巢
雀(que)巢創始人(ren)叫亨利·雀(que)巢(HenriNestle),“Nestlé”在德(de)語中的意思是(shi)“小小鳥巢”,“雀(que)巢”既是(shi)創始人(ren)的名(ming)字,又代(dai)表“安全、溫馨、母(mu)愛、自(zi)然和健康”,算是(shi)國外品牌(pai)起中文譯名(ming)中的經典名(ming)字吧。
Sprite 雪碧
“sprite”翻譯為(wei)漢語的意思則是"魔鬼(gui)"、"妖精(jing)",美國可口可樂(le)公司竭力(li)想開拓中國市(shi)場時決定將“sprite”直接譯音演化為(wei)"雪碧(bi)",這兩個字含(han)有純潔、清涼(liang)的意思。
Coca-Cola 可口可樂
可(ke)口可(ke)樂最(zui)早的中(zhong)文譯名是“蝌(ke)蝌(ke)啃蠟(la)”,讓(rang)聯想(xiang)到(dao)小蝌(ke)蚪這銷量慘淡也能想(xiang)象了(le)。于是可(ke)口可(ke)樂公司(si)懸(xuan)賞350英磅征求譯名,最(zui)后著名畫家(jia)兼作家(jia)蔣彝想(xiang)出(chu)了(le)"可(ke)口可(ke)樂"這個經典譯名,扭轉了(le)銷售頹勢。
IKEA 宜家
宜(yi)家的外文名Ikea由四個單詞(ci)的首字母組合而成,分別是品(pin)牌的創始人(ren)的名字、農(nong)場名和(he)村莊名。而中(zhong)文譯名“宜(yi)家”則給(gei)人(ren)一種舒適、溫馨(xin)的感覺,是不是想(xiang)到了中(zhong)文古(gu)語中(zhong)的“宜(yi)室宜(yi)家”?
Mercedes-Benz 奔馳
Benz其實是奔(ben)馳(chi)創始人的(de)(de)名(ming)字,Mercedes是后來買下(xia)奔(ben)馳(chi)公司的(de)(de)貴(gui)族的(de)(de)女兒名(ming)字。到了(le)(le)中國,奔(ben)馳(chi)的(de)(de)譯名(ming)既體現了(le)(le)汽(qi)車無以(yi)倫比的(de)(de)性能(neng),而且(qie)有了(le)(le)一(yi)種低調奢華的(de)(de)品質感。
BMW 寶馬
BMW的全稱(cheng)直翻過來就是(shi)巴伐利亞機械(xie)制造(zao)廠股(gu)份公司,1992年之(zhi)前BMW的中文名(ming)(ming)叫巴依爾。當它改名(ming)(ming)寶馬之(zhi)后,BMW一下(xia)子就與“寶馬良駒”聯系了起來,作為(wei)速(su)度(du)的代(dai)名(ming)(ming)詞(ci),用作汽車名(ming)(ming)再合適(shi)不(bu)過了。
Hazeline 夏士蓮
1916年前后,Hazeline為擴大銷售,請出(chu)版界元(yuan)老張元(yuan)濟把(ba)英文(wen)商標譯成(cheng)中文(wen),張元(yuan)濟就把(ba) “Hazeline”譯為“夏(xia)士蓮(lian)。蓮(lian)花(hua)在(zai)中國的(de)形象一向是“出(chu)淤泥而不(bu)染(ran)”,用在(zai)洗滌用品的(de)品牌(pai)名里,恰當。
Origins 悅木之源
悅木之(zhi)源以“天然(ran)為(wei)(wei)本(ben),科學為(wei)(wei)證(zheng)”護膚理念享譽(yu)全球。Origins,本(ben)意是起源的意思,結合該品(pin)牌“天然(ran)為(wei)(wei)本(ben),科學為(wei)(wei)證(zheng)”的理念,翻譯成悅木之(zhi)源實在是很巧(qiao)妙。
Revlon 露華濃
美國(guo)的化妝(zhuang)品公司Revlon露華濃,譯名(ming)是來(lai)自李(li)白描寫楊(yang)貴(gui)妃的《清平調》:“云想(xiang)衣裳花想(xiang)容,春風扶檻(jian)露華濃。”露華濃的譯名(ming)音意并重,給人一種高(gao)貴(gui)之感(gan)。不過可惜的是已(yi)經退(tui)出了中國(guo)市場。
Chanel 香奈兒
Channel是(shi)一個常見的法國姓氏,中文名香奈兒兼具靈氣和嫵(wu)媚,顯(xian)示(shi)出品牌(pai)高雅和簡潔(jie)的風(feng)格。雙C標志/菱形格紋(wen)/山茶花為品牌(pai)標志,No.5香水/2.55手袋/小黑裙(qun)/雙色鞋(xie)是(shi)時(shi)尚界永恒經典。
Bing 必應
“必(bi)應(ying)(ying)”翻譯(yi)得很(hen)巧妙。如果直接按音譯(yi)和漢語中(zhong)“病(bing)”字的(de)讀音相似,這個字在中(zhong)文(wen)里可不(bu)太吉利(li)。微軟在推出(chu)這款搜索引擎時將(jiang)英文(wen)發音拆開,定中(zhong)文(wen)名字為“必(bi)應(ying)(ying)”,寓(yu)意為用戶(hu)的(de)需要有(you)求(qiu)必(bi)應(ying)(ying)。
Subway 賽百味
賽(sai)百味(wei)是(shi)全球知名的(de)(de)(de)快餐連鎖品(pin)牌,沙拉和(he)現點(dian)現做的(de)(de)(de)三明治(zhi)是(shi)其經(jing)典。“賽(sai)過百味(wei)”的(de)(de)(de)美食那是(shi)一(yi)定要去品(pin)嘗(chang)一(yi)下。賽(sai)百味(wei)作為(wei)一(yi)個發音神似英文原(yuan)名Subway的(de)(de)(de)飲食品(pin)牌中文譯名,絕對(dui)堪稱經(jing)典。
Citibank 花旗銀行
Citibank花旗(qi)有一(yi)百多年(nian)的歷史(shi),它的來源很有意思。據說這個譯名是因為它來自美國,美國的國旗(qi)因為其自身特點(dian)被稱為“花旗(qi)”,就像英國“米字旗(qi)”、法國“三色旗(qi)”等別(bie)稱一(yi)樣。
Simmons 席夢思
“席夢思”這個譯(yi)名太成功,已經成為床墊&高級彈簧床的代稱了。“席”本來就(jiu)是(shi)古人所(suo)坐所(suo)臥之處,躺在舒適安心的地方(fang)入夢,營造一(yi)個全然放松(song)的睡眠情境,特別美好的畫面感。
Uniqlo 優衣庫
以(yi)簡單的(de)(de)基本款(kuan)為(wei)賣點,舒適的(de)(de)面料和品質服務而著稱的(de)(de)高性價(jia)比品牌(pai)。Uniqlo是個(ge)很難讀(du)的(de)(de)英文名,翻譯成(cheng)“優衣庫”之后,既好讀(du)又(you)好記,還體現了產品的(de)(de)“優質”,又(you)不失日本味(wei)道。
國外品牌進入中國為何譯名會難倒一波品牌們,其實外國品牌在命名方面,中西方存在著巨大的差異。

英語是表音文字,因此英語品牌的命名更注重讀音,并不是很注重含義,只要這個詞發音響亮,易為消費者記住,就被認為是一個成功的品牌名。而漢語是表意文字,更注重品牌的含義。此次的“金拱門”刷屏就很好理解了~

因此,外國品牌想要進入中國本土,品牌名字一定要將其中國化,只有這樣,才能獲得品牌的最大效應。

網站提醒和聲明
本(ben)站注明“MAIGOO編輯上(shang)傳(chuan)提供”的所有作品(pin)(pin),均為MAIGOO網(wang)(wang)原創、合法擁有版權(quan)(quan)(quan)或有權(quan)(quan)(quan)使用(yong)(yong)的作品(pin)(pin),未經本(ben)網(wang)(wang)授(shou)權(quan)(quan)(quan)不(bu)得轉(zhuan)載、摘編或利(li)用(yong)(yong)其它方式使用(yong)(yong)上(shang)述作品(pin)(pin)。已經本(ben)網(wang)(wang)授(shou)權(quan)(quan)(quan)使用(yong)(yong)作品(pin)(pin)的,應在授(shou)權(quan)(quan)(quan)范(fan)圍內使用(yong)(yong),并注明“來源:MAIGOO網(wang)(wang)”。違反上(shang)述聲(sheng)明者,網(wang)(wang)站會追責到底(di)。 申請刪除>> 糾錯>> 投訴侵權>>
發表評論
您還未登錄,依《網絡安全法》相關要求,請您登錄賬戶后再提交發布信息。點擊登錄>>如您還未注冊,可,感謝您的理解及支持!
最新評論
暫無評論
頁面相關分類
熱門模塊
已有3843988個品牌入駐 更新517753個招商信息 已發布1575588個加盟需求 已有1313774條品牌點贊