芒果视频下载

網站分類
登錄 |    

麥當勞改名“金拱門”惹吐槽 國際品牌的中文譯名有這么難取?

本文章由 MAIGOO編輯 上傳提供 ★★★ 評論 發布 反饋 0
麥當勞改名金拱門,源于其金色拱門形狀的標志在西方有個著名的昵稱——Golden Arch,直譯是“金拱門”,消息傳來引發廣泛輿論關注。暫且不論其中文譯名的好不好,“金拱門”起碼不是一個人在戰斗,中文名稱起好起壞的國際品牌一抓一大把。
國際品牌的“奇葩譯名”
麥當勞金拱門
2017年10月25日晚,麥當勞在官方微博上稱,“麥麥的中國公司改名金拱門(中國)有限公司啦”。

消息一出,引發中國網友熱議。而以“金拱門”命名,主要是因為麥當勞的標識的英文名稱為“Golden Arches”,直譯過來就是“金拱門”,且形狀也似金色拱門。

網友也是玩得不亦樂乎,紛紛叫喊必勝客應該改為“小紅帽”,肯德基叫“樂老頭”。

當然吐槽歸吐槽,官博表示改名也只是證照層面的,去餐廳還是得認準“麥當勞”啦~
麥當勞金拱門
2017年10月11日,紐約奢侈品集團Coach,Inc宣布將變更公司名為Tapestry,Inc, ; 該變動將于2017年10月31日生效。

10月30日,Coach公司正式宣布更名為Tapestry,中文意為“掛毯”。掛毯CEO維克多·路易表示:“Tapestry”掛毯這個名字,融合了手工藝、創意和厚重手感的想象,代表了本公司下一步的方向。”

不過改名消息一經發出,不少粉絲表示難以接受,幸好值得欣慰的是此次更名和麥當勞一樣,只是“商號”,大家不用擔心背上街的包包上面寫著“掛毯”啦。
Airbnb 愛彼迎
2017年3月22日,短租巨頭Airbnb發布專門的中國區品牌:愛彼迎,寓意“讓愛彼此相應”。

但讀起來拗口、諧音奇怪的中文名引發網友吐槽,只看“愛彼迎”三個字,第一反應就是Airbnb的公關總監可能是閩南人,這個名字的創意也許是來源于閩南語歌曲“愛拼才會贏”。
三星Galaxy 蓋樂世
把Galaxy很美(mei)的“銀河”寓(yu)意翻(fan)譯(yi)成“蓋樂(le)世”,不知怎么滴會有種(zhong)山寨貨的趕腳(jiao)……三(san)星對這個名(ming)字的解釋(shi)是(shi)“覆蓋快樂(le)的世界”。
不(bu)過以中文為母(mu)語的(de)Yan,不(bu)看英文翻(fan)譯的(de)話會認為是(shi)一個賣兒(er)童高鈣(gai)片的(de)品牌,電(dian)視廣(guang)告循(xun)環播放的(de)那一種(zhong),吃一片頂五片。
Snapchat 色拉布
Snapchat是(shi)一(yi)款由斯坦福大學(xue)兩位(wei)學(xue)生(sheng)開發(fa)的(de)一(yi)款“閱后即焚”照(zhao)片分享應用,能(neng)為年輕人互(hu)相發(fa)送(song)不雅照(zhao)片提供了(le)安全平臺。
Snapchat中(zhong)文名為“色(se)拉布”,這(zhe)三個字我都認識,但湊一起的(de)話,原諒(liang)我讀書少,表(biao)示“看(kan)…不(bu)…懂”。不(bu)過現在Snapchat沒有(you)在中(zhong)國上市(shi),要不(bu)然……你懂的(de)。
Google 谷歌
Google取自(zi)數學術(shu)語(yu)“Googol”,表示巨大的(de)數字。喻指Google公司有(you)志于窮盡互聯網(wang)上的(de)海量資源。
據說當年(nian)谷(gu)歌中文名字是由“硅谷(gu)的大哥(ge)”引申而來,而“谷(gu)”字寓(yu)意(yi)豐收,拋(pao)棄了(le)呆板的英文直(zhi)譯(yi),大概以為這(zhe)個譯(yi)名充滿中國式(shi)的田園詩意(yi)吧。06年(nian)官方公布的時候,接納度很低(di)。
BottegaVeneta 葆蝶家
2013年7月1日Bottega Veneta棄用習慣被中國網友稱(cheng)(cheng)呼的“寶緹嘉”,宣布其(qi)中文官方名稱(cheng)(cheng)為(wei)葆(bao)蝶家,借喻“永葆(bao)蝴蝶夢(meng)之(zhi)手工藝(yi)家”。
品牌(pai)方指出其(qi)中文名不但是(shi)品牌(pai)諧音(yin),且代表了“低調奢華、極致(zhi)之美和專業技藝(yi)”,更指出蝴蝶一直是(shi)品牌(pai)的隱性標志。
但網友(you)仿(fang)佛并不買賬,吐槽用中文輸入法打(da)出(chu)來的為“暴跌(die)家”、“暴跌(die)價”、“包(bao)跌(die)價”。
Watsons 屈臣氏
始創于1828年,以(yi)保健及美容為主,其蒸(zheng)餾水(shui)享譽市場(chang)的(de)(de)屈臣(chen)(chen)氏(shi),其“屈臣(chen)(chen)氏(shi)”這個譯名來自香(xiang)港,Watsons的(de)(de)發音與粵(yue)語中的(de)(de)“屈臣(chen)(chen)氏(shi)”接近(jin)。
但就現(xian)在看“屈臣氏(shi)”這個詞(ci)語,并不符合(he)普(pu)通話的(de)用詞(ci)習慣(guan),聽上去(qu)還蠻拗口的(de)。
NEC 恩益禧
日(ri)本電(dian)氣公司(si)NEC(Nippon Electric Co.)進入中(zhong)國(guo)后,起(qi)中(zhong)文名叫日(ri)電(dian)牌,但(dan)反響不好,為了(le)弱化國(guo)家身份,起(qi)了(le)一個非常中(zhong)國(guo)化的名字:恩益禧。
然(ran)而不(bu)少網友表示無語,為啥“恩益禧”這個名字(zi)(zi)怎(zen)么看都不(bu)像電子品牌,倒是(shi)像中藥(yao)老字(zi)(zi)號的~
Spotify作為(wei)國外一家流(liu)媒體音樂在線(xian)網站,曾經(jing)是Apple Music的主要競爭對手。
Spotify進入中國(guo)后,竟取名“聲破(po)天”,不(bu)過(guo)百(bai)(bai)度(du)百(bai)(bai)科聲明為非官方取名,乃民間譯名。不(bu)過(guo)這么(me)接地氣的(de)一個(ge)中文名,太像是中國(guo)陜北(bei)民歌了~這么(me)奇葩的(de)一個(ge)名字(zi),真的(de)有(you)考慮(lv)過(guo)文藝青年(nian)的(de)感受(shou)么(me)。
Netflix是(shi)(shi)大名(ming)鼎(ding)鼎(ding)的美國互聯網(wang)(wang)視(shi)頻網(wang)(wang)站,Netflix給自(zi)己定的中文(wen)名(ming)是(shi)(shi)“網(wang)(wang)飛”,聽上去就是(shi)(shi)一個網(wang)(wang)吧名(ming),要(yao)不就是(shi)(shi)殺毒(du)軟件,估(gu)計(ji)翻譯人員就直(zhi)接按照Net和Flix的中文(wen)譯法(fa)拼到(dao)一起了。
Sonos 搜諾思
Sonos是(shi)世(shi)界領先的家庭(ting)智(zhi)能無線音響制造(zao)商,在(zai)(zai)2002年成立,如今在(zai)(zai)中國也(ye)已經扎根多年。這個中文(wen)譯(yi)名(ming)完全是(shi)按照(zhao)音譯(yi)而來(lai),沒有什么(me)特別含義,不過讀起(qi)來(lai)卻也(ye)不是(shi)很順暢(chang)。
教科書(shu)級(ji)的“經典譯名”
中國的文字博大精深,每一個準備來拓展中國市場的國際品牌,都會在中文譯名上下苦功夫。
既要切合本土文化,又要賦予品牌理念,更重要的是可以注冊!好的譯名不僅可以留給消(xiao)費(fei)者(zhe)深刻的印(yin)象,甚至能(neng)決定企業的生死。翻譯中文名到底有多難,不妨來看看這些成功的案例。
Evian 依云
Evian依云(yun)以水源獨特/原(yuan)產(chan)地直接灌裝著稱(cheng),被譽為天然礦泉水產(chan)業航母。Evian是(shi)法國東南部小鎮,日內瓦湖岸,阿(a)爾卑斯山邊,依山傍云(yun),于是(shi)有了“依云(yun)”這么美的一個(ge)中文(wen)名。
Snapdragon原意為(wei)“金(jin)魚草(cao)”,2012年(nian)中(zhong)文名稱定為(wei)“驍龍”。寓(yu)意性能強大而氣勢雄渾,市場(chang)表現更是攻城(cheng)略地無堅不摧。“龍”字(zi)的(de)選(xuan)取源自Snapdragon中(zhong)“dragon”的(de)部分。
Nestle 雀巢
雀巢(chao)(chao)(chao)創始(shi)人(ren)叫(jiao)亨(heng)利·雀巢(chao)(chao)(chao)(HenriNestle),“Nestlé”在德語中的意(yi)思是“小小鳥巢(chao)(chao)(chao)”,“雀巢(chao)(chao)(chao)”既是創始(shi)人(ren)的名(ming)字(zi),又代表(biao)“安全、溫馨、母愛、自然和(he)健康”,算是國外品(pin)牌起中文譯名(ming)中的經典名(ming)字(zi)吧。
Sprite 雪碧
“sprite”翻譯為(wei)漢語的意思則(ze)是(shi)"魔鬼"、"妖精",美國可(ke)口可(ke)樂公司竭力想開拓中國市場時決定(ding)將(jiang)“sprite”直接(jie)譯音演化為(wei)"雪碧",這兩個(ge)字含(han)有(you)純(chun)潔、清涼的意思。
Coca-Cola 可口可樂
可口(kou)可樂(le)最(zui)早(zao)的(de)中文譯名(ming)是“蝌(ke)蝌(ke)啃蠟”,讓聯(lian)想(xiang)到小(xiao)蝌(ke)蚪這銷量慘淡也能想(xiang)象了(le)。于是可口(kou)可樂(le)公(gong)司懸(xuan)賞(shang)350英磅征求(qiu)譯名(ming),最(zui)后著名(ming)畫家兼作家蔣彝想(xiang)出了(le)"可口(kou)可樂(le)"這個經典(dian)譯名(ming),扭轉了(le)銷售(shou)頹(tui)勢。
IKEA 宜家
宜(yi)(yi)家的外文(wen)名(ming)(ming)Ikea由(you)四個單(dan)詞的首字母組合(he)而成,分別(bie)是(shi)品(pin)牌的創始人的名(ming)(ming)字、農場名(ming)(ming)和村莊名(ming)(ming)。而中(zhong)文(wen)譯名(ming)(ming)“宜(yi)(yi)家”則給人一種舒適、溫馨的感覺,是(shi)不是(shi)想到了中(zhong)文(wen)古語中(zhong)的“宜(yi)(yi)室宜(yi)(yi)家”?
Mercedes-Benz 奔馳
Benz其實是(shi)奔(ben)馳創始人的(de)名(ming)字,Mercedes是(shi)后來(lai)買下奔(ben)馳公司的(de)貴族的(de)女(nv)兒名(ming)字。到了(le)中國,奔(ben)馳的(de)譯名(ming)既體現了(le)汽車無以(yi)倫(lun)比(bi)的(de)性能,而(er)且有了(le)一種(zhong)低調奢華的(de)品質感(gan)。
BMW 寶馬
BMW的(de)全(quan)稱直翻過來(lai)就(jiu)是巴伐利亞機械(xie)制(zhi)造廠(chang)股份(fen)公(gong)司(si),1992年之前BMW的(de)中文名(ming)(ming)(ming)叫巴依(yi)爾(er)。當它改(gai)名(ming)(ming)(ming)寶馬(ma)之后,BMW一(yi)下子就(jiu)與(yu)“寶馬(ma)良駒”聯系了起來(lai),作為(wei)速度的(de)代名(ming)(ming)(ming)詞,用作汽車名(ming)(ming)(ming)再合(he)適不(bu)過了。
Hazeline 夏士蓮
1916年前后,Hazeline為(wei)擴大銷售,請出(chu)版界元(yuan)老張元(yuan)濟把英文商標譯(yi)成中(zhong)文,張元(yuan)濟就把 “Hazeline”譯(yi)為(wei)“夏士蓮(lian)。蓮(lian)花(hua)在(zai)(zai)中(zhong)國的形象一向是“出(chu)淤泥而不染”,用在(zai)(zai)洗滌用品(pin)的品(pin)牌名(ming)里,恰當。
Origins 悅木之源
悅木之源(yuan)(yuan)以“天然為本(ben),科學為證”護膚(fu)理念(nian)享譽(yu)全(quan)球。Origins,本(ben)意是(shi)起源(yuan)(yuan)的(de)意思,結合該品牌“天然為本(ben),科學為證”的(de)理念(nian),翻譯(yi)成(cheng)悅木之源(yuan)(yuan)實在是(shi)很(hen)巧妙。
Revlon 露華濃
美國(guo)的化(hua)妝品公(gong)司Revlon露華濃,譯(yi)名(ming)是來自李(li)白(bai)描(miao)寫(xie)楊貴妃(fei)的《清平調》:“云想衣裳花想容,春風扶檻露華濃。”露華濃的譯(yi)名(ming)音(yin)意(yi)并重,給(gei)人(ren)一種高貴之感。不過可惜的是已(yi)經退(tui)出了中(zhong)國(guo)市場。
Chanel 香奈兒
Channel是一個常見(jian)的(de)(de)法(fa)國姓氏,中文名香奈兒兼具靈氣和嫵媚,顯示出品(pin)牌高雅和簡潔的(de)(de)風格。雙C標(biao)志/菱(ling)形(xing)格紋/山茶花為品(pin)牌標(biao)志,No.5香水/2.55手袋(dai)/小黑裙/雙色鞋(xie)是時(shi)尚界永恒經(jing)典。
Bing 必應
“必應(ying)”翻(fan)譯得很(hen)巧妙(miao)。如果直接按音(yin)譯和(he)漢(han)語中(zhong)(zhong)“病”字的(de)讀音(yin)相似,這個字在(zai)中(zhong)(zhong)文里可不(bu)太吉利。微(wei)軟在(zai)推出這款(kuan)搜索引擎時將英文發(fa)音(yin)拆開,定中(zhong)(zhong)文名字為(wei)“必應(ying)”,寓意(yi)為(wei)用戶的(de)需要有求必應(ying)。
Subway 賽百味
賽百味(wei)是全球(qiu)知名的快餐連鎖品(pin)牌,沙拉和現(xian)點現(xian)做的三明(ming)治是其經(jing)(jing)典。“賽過百味(wei)”的美食那是一定要去(qu)品(pin)嘗一下。賽百味(wei)作(zuo)為(wei)一個發音神似英文(wen)原名Subway的飲食品(pin)牌中文(wen)譯(yi)名,絕對(dui)堪稱(cheng)經(jing)(jing)典。
Citibank 花旗銀行
Citibank花(hua)旗有(you)一百(bai)多年的歷史,它的來源很(hen)有(you)意思。據說這個譯名(ming)是(shi)因(yin)(yin)為(wei)它來自美國(guo),美國(guo)的國(guo)旗因(yin)(yin)為(wei)其自身特點被稱為(wei)“花(hua)旗”,就像英國(guo)“米(mi)字旗”、法國(guo)“三色(se)旗”等別稱一樣。
Simmons 席夢思
“席夢思”這個(ge)譯名太(tai)成(cheng)功,已(yi)經(jing)成(cheng)為床墊&高級彈簧床的(de)(de)(de)代稱了。“席”本(ben)來就是古(gu)人所坐所臥(wo)之處,躺在(zai)舒適安(an)心的(de)(de)(de)地(di)方入夢,營造一個(ge)全(quan)然放松的(de)(de)(de)睡(shui)眠情境,特別美好的(de)(de)(de)畫面感。
Uniqlo 優衣庫
以簡單的基本款(kuan)為賣點,舒適的面料(liao)和品質服務而著稱的高性(xing)價(jia)比品牌。Uniqlo是個很難讀(du)的英文名(ming),翻(fan)譯成“優衣(yi)庫”之后,既好讀(du)又好記(ji),還體(ti)現了產品的“優質”,又不失日本味道。
國外品牌進入中國為何譯名會難倒一波品牌們,其實外國品牌在命名方面,中西方存在著巨大的差異。

英語是表音文字,因此英語品牌的命名更注重讀音,并不是很注重含義,只要這個詞發音響亮,易為消費者記住,就被認為是一個成功的品牌名。而漢語是表意文字,更注重品牌的含義。此次的“金拱門”刷屏就很好理解了~

因此,外國品牌想要進入中國本土,品牌名字一定要將其中國化,只有這樣,才能獲得品牌的最大效應。

網站提醒和聲明
本站注(zhu)明“MAIGOO編(bian)輯上(shang)傳(chuan)提供”的(de)所有作(zuo)品(pin),均為MAIGOO網(wang)(wang)原創、合法擁(yong)有版權(quan)或有權(quan)使(shi)用(yong)的(de)作(zuo)品(pin),未經本網(wang)(wang)授(shou)權(quan)不(bu)得轉載、摘編(bian)或利(li)用(yong)其它方(fang)式使(shi)用(yong)上(shang)述作(zuo)品(pin)。已(yi)經本網(wang)(wang)授(shou)權(quan)使(shi)用(yong)作(zuo)品(pin)的(de),應在(zai)授(shou)權(quan)范圍內使(shi)用(yong),并注(zhu)明“來源:MAIGOO網(wang)(wang)”。違反(fan)上(shang)述聲(sheng)明者(zhe),網(wang)(wang)站會追責到底。 申請刪除>> 糾錯>> 投訴侵權>>
發表評論
您還未登錄,依《網絡安全法》相關要求,請您登錄賬戶后再提交發布信息。點擊登錄>>如您還未注冊,可,感謝您的理解及支持!
最新評(ping)論
暫無評論
頁面相關分類
熱門模塊
已有3843988個品牌入駐 更新517753個招商信息 已發布1575588個加盟需求 已有1313774條品牌點贊