1990年(nian),就讀于甸柳二中(zhong)(zhong)(燕(yan)山中(zhong)(zhong)學),分配在(zai)2班。初中(zhong)(zhong)因學習(xi)成績優異被保送(song)到(dao)山東省實驗中(zhong)(zhong)學,高中(zhong)(zhong)學習(xi)文(wen)科,在(zai)英語方面很有(you)天賦(fu)。
1996年,張(zhang)璐被(bei)外交學院國(guo)際法系錄取。
2000年(nian),畢業后(hou)投考外交部進入翻譯室,后(hou)又在倫敦西敏(min)寺(si)大學(xue)(xue)(威斯敏(min)斯特大學(xue)(xue))學(xue)(xue)習外交學(xue)(xue)專業,并且拿到了碩士學(xue)(xue)位。
2007年,李肇星外長答記者(zhe)問,張璐為(wei)翻譯。
2008年,四川(chuan)汶川(chuan)地震發生后(hou),張璐和同事一起(qi),承擔(dan)了國新辦每天舉(ju)行的新聞發布會的翻譯(yi)工作。
2009年,01月(yue)(yue)末至2月(yue)(yue)初(chu),溫總理出席達沃斯論壇和訪問歐洲四國,張(zhang)璐為隨行翻(fan)譯。
2009年02月,溫家寶(bao)訪(fang)問英(ying)國會(hui)見首相布(bu)朗(lang)時,張璐擔任現場翻譯。
2009年(nian)03月,楊潔篪外長答記者(zhe)問,張(zhang)璐(lu)為(wei)翻譯。
2009年12月(yue),溫總理出席(xi)哥本哈根氣候變化大會(hui),張璐為翻譯。
2010年03月(yue)07日,楊潔篪外長(chang)答記者問時,張(zhang)璐(lu)為翻譯。
2010年03月14日,溫家寶總(zong)理(li)記者會上,張璐(lu)為(wei)溫家寶總(zong)理(li)進(jin)行翻譯,并正(zheng)式進(jin)入人們的視野(ye),成為(wei)熱議(yi)名人。
2010年10月31日,中國(guo)2010年上海世博會閉幕(mu)式,張(zhang)璐為溫家寶(bao)總理翻譯。
2010年11月12日,第十六屆亞運會開幕式,張(zhang)璐為(wei)溫家(jia)寶總(zong)理(li)翻譯。
2011年03月(yue)14日,十一屆全國人大四次(ci)會議閉幕(mu),張(zhang)璐為(wei)溫家寶總(zong)理記者會擔任翻譯。
2011年07月28日,溫(wen)(wen)家寶總理就溫(wen)(wen)州動車事故(gu)答記者問(wen),張(zhang)璐為翻(fan)譯。
2012年02月10日,國(guo)務院(yuan)副總(zong)理李克強會見(jian)新(xin)加坡外長尚穆根,張璐(lu)為翻譯。這是張璐(lu)是第一次為李克強副總(zong)理做翻譯。
2012年03月14日,溫家寶總理會見中外記者,張(zhang)璐為翻譯。
2013年(nian)03月09日,楊潔篪外長答記者問時,張璐為翻譯。
2014年03月13日,中國(guo)國(guo)務院總理李克強(qiang)與中外記者見面(mian)會(hui),張璐為(wei)翻譯。
2015年03月15日(ri),中(zhong)國(guo)國(guo)務院總理李克強與中(zhong)外記者見面(mian)會,張璐為翻(fan)譯(yi)。
2016年03月16日,中(zhong)國國務院(yuan)總理(li)李克強與中(zhong)外記者見面會,張璐(lu)為翻(fan)譯。
2017年03月15日,中國(guo)國(guo)務院總(zong)理李(li)克(ke)強(qiang)與中外記者見面會,張璐(lu)為翻(fan)譯。
1.華山再高(gao),頂有(you)過路(lu)。
張璐譯文(wen):No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.
譯(yi)文直譯(yi):無論山有多高,我們(men)都(dou)能(neng)登到(dao)頂峰。
點評:后半句翻譯得(de)非(fei)常好。always(一(yi)直)表(biao)現出誓要登頂的堅定(ding)信念。
2.亦余(yu)心(xin)之所(suo)善兮,雖(sui)九死(si)其尤未悔。
張璐譯文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
譯文(wen)直譯:我(wo)(wo)遵從我(wo)(wo)內心的想法,即使(shi)要死(si)千萬次我(wo)(wo)也不(bu)會后悔。
點評:“九死”翻(fan)譯成thousand times(上(shang)千次),很地道。
3.人或加訕(shan),心無疵兮。
張(zhang)璐譯文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.
譯文直(zhi)譯:我的良知(zhi)純潔沒有(you)污點,不(bu)管外界(jie)的流(liu)言飛語和造謠中傷。
點評:如果把my改(gai)成one's會更客觀一些(xie),總體來說用詞非常好,把握(wo)得恰到(dao)好處(chu)。
4.兄弟雖有小忿,不廢懿(yi)親。
張璐譯(yi)文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
譯文直(zhi)譯:兄(xiong)弟之(zhi)間的分(fen)歧,是(shi)無法(fa)割斷他(ta)們(men)的血脈(mo)親情的。
點評(ping):“小忿”有憤恨的意(yi)思,在極短的時間內(nei),能想到用differences(分(fen)歧),而不是(shi)用angry等表示憤怒(nu)的詞,非(fei)常有機智,比較得(de)體。
點評人:中國(guo)傳媒大學外國(guo)語(yu)學院英(ying)語(yu)系主任(ren)洪麗。
深(shen)色(se)西裝,寶藍色(se)襯衫,和(he)得體優(you)雅的肢體語言都體現(xian)了(le)張(zhang)(zhang)璐良好的職業素養。然而作為一個(ge)翻(fan)譯,形(xing)象不能(neng)喧賓(bin)奪主,特別是在這樣重大(da)的外(wai)交場(chang)合上,形(xing)象不能(neng)太過于(yu)犀利,所以張(zhang)(zhang)璐簡單(dan)、干練又帶點可愛的蘑菇頭恰到好處。此刻(ke)的張(zhang)(zhang)璐專(zhuan)注、認真。
翻譯(yi)不(bu)是一部機器,在翻譯(yi)的過(guo)程(cheng)中不(bu)但翻譯(yi)語言,也在傳(chuan)遞情感和(he)立場。不(bu)經意(yi)間的微笑(xiao)令張璐有魅(mei)力,更有親和(he)力。
對于復雜的(de)古詩詞的(de)翻(fan)譯(yi)(yi)來說,由于中文(wen)和(he)英文(wen)的(de)文(wen)化背景(jing)差別(bie)很大(da),其中深刻的(de)文(wen)化內涵很難在(zai)翻(fan)譯(yi)(yi)中體現出來,一(yi)般都只(zhi)能翻(fan)譯(yi)(yi)大(da)意。而(er)張璐翻(fan)譯(yi)(yi)得(de)很好,不僅準確,而(er)且清楚。這名(ming)翻(fan)譯(yi)(yi)家告訴(su)記者,翻(fan)譯(yi)(yi)界對于古詩詞的(de)翻(fan)譯(yi)(yi)要求是信、達、雅,基本要求是忠實于本意,其次要準確、易(yi)懂。