1990年,就讀(du)于(yu)甸柳二中(燕山(shan)中學(xue)(xue)),分配(pei)在2班。初中因學(xue)(xue)習成績(ji)優異被保送到(dao)山(shan)東省實驗中學(xue)(xue),高中學(xue)(xue)習文科,在英語方面很有天賦。
1996年,張璐被外交(jiao)學院國(guo)際(ji)法系錄取。
2000年,畢業后投考外(wai)交(jiao)部進入(ru)翻譯室,后又在倫敦西敏寺大學(威斯敏斯特大學)學習外(wai)交(jiao)學專業,并且拿到了(le)碩士學位。
2007年(nian),李肇星外長答記者問,張(zhang)璐為翻譯。
2008年(nian),四川(chuan)汶川(chuan)地震發生后,張璐(lu)和同事一起(qi),承(cheng)擔了國(guo)新辦每天舉(ju)行的新聞發布(bu)會的翻譯工作。
2009年,01月末至2月初(chu),溫總理出席達沃(wo)斯論壇和訪(fang)問歐洲四國,張璐為隨行翻(fan)譯。
2009年(nian)02月,溫家寶訪問(wen)英國會見(jian)首相(xiang)布朗時,張璐擔任(ren)現場翻(fan)譯。
2009年03月(yue),楊潔篪外長(chang)答記者(zhe)問,張璐為翻(fan)譯。
2009年12月,溫總理出席(xi)哥本哈根(gen)氣候變化大會,張璐為翻譯(yi)。
2010年03月07日,楊潔篪(chi)外(wai)長答記(ji)者問時,張(zhang)璐(lu)為翻譯(yi)。
2010年03月14日,溫家(jia)寶(bao)總理記(ji)者(zhe)會上(shang),張(zhang)璐為(wei)溫家(jia)寶(bao)總理進行(xing)翻譯,并正(zheng)式進入人們的視野,成為(wei)熱(re)議名人。
2010年10月(yue)31日,中(zhong)國2010年上海世博會(hui)閉幕式,張璐為(wei)溫家寶總(zong)理翻(fan)譯。
2010年11月12日,第十六屆亞(ya)運(yun)會開(kai)幕式,張璐(lu)為(wei)溫(wen)家寶總理翻譯。
2011年03月(yue)14日(ri),十一屆全國人大四次會議(yi)閉(bi)幕(mu),張(zhang)璐為溫家(jia)寶總理記者會擔(dan)任翻譯。
2011年07月28日(ri),溫家寶總(zong)理就溫州動(dong)車事故答記者(zhe)問,張璐為翻譯。
2012年(nian)02月10日,國(guo)務院(yuan)副總(zong)理李(li)克(ke)強(qiang)會見新加坡外長尚穆根(gen),張璐為(wei)翻譯。這是(shi)張璐是(shi)第(di)一次為(wei)李(li)克(ke)強(qiang)副總(zong)理做翻譯。
2012年03月14日(ri),溫家(jia)寶(bao)總理會見中外(wai)記者,張璐為翻(fan)譯。
2013年03月09日,楊(yang)潔篪外長答記者問時,張璐(lu)為翻譯。
2014年(nian)03月13日,中(zhong)(zhong)國國務(wu)院總理李克強與中(zhong)(zhong)外記者(zhe)見(jian)面會,張璐為(wei)翻譯。
2015年03月(yue)15日,中(zhong)國國務(wu)院總理李(li)克強與中(zhong)外記者見(jian)面會,張(zhang)璐為翻譯(yi)。
2016年03月16日(ri),中國國務院總理李克強與中外記者見面會,張璐為(wei)翻(fan)譯(yi)。
2017年03月15日,中(zhong)國(guo)國(guo)務院總理(li)李克強與中(zhong)外記者(zhe)見面會,張璐為翻(fan)譯。
1.華山再高,頂有過路。
張璐(lu)譯文:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.
譯(yi)文直譯(yi):無論山有(you)多高(gao),我們都能(neng)登到頂(ding)峰。
點評:后半句翻譯(yi)得非常好(hao)。always(一直(zhi))表現出誓要登頂的堅(jian)定信(xin)念。
2.亦余心之(zhi)所善兮(xi),雖九(jiu)死其尤未悔。
張(zhang)璐(lu)譯文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
譯(yi)(yi)文(wen)直譯(yi)(yi):我(wo)遵從我(wo)內心的想法,即(ji)使要死千萬次我(wo)也(ye)不(bu)會后(hou)悔。
點評:“九死”翻譯成thousand times(上(shang)千次(ci)),很地道。
3.人或(huo)加訕,心無疵兮。
張(zhang)璐譯(yi)文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.
譯文直譯:我(wo)的良知純潔沒有污點,不管外(wai)界的流言飛語和造(zao)謠中傷(shang)。
點評:如果(guo)把my改成one's會更客觀一(yi)些,總體來說用詞非常好(hao),把握得恰到(dao)好(hao)處。
4.兄弟雖有(you)小忿,不廢懿親。
張璐譯文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
譯文直譯:兄弟之間的(de)(de)分歧,是無法割(ge)斷(duan)他們的(de)(de)血脈親情的(de)(de)。
點評:“小忿”有憤恨的(de)意思,在極短的(de)時間內,能想(xiang)到(dao)用(yong)differences(分(fen)歧),而不是(shi)用(yong)angry等表示憤怒(nu)的(de)詞,非常有機智(zhi),比(bi)較(jiao)得體。
點評(ping)人(ren):中國傳媒大學(xue)外國語學(xue)院英語系主任(ren)洪麗。
深色西(xi)裝(zhuang),寶藍色襯衫,和(he)得(de)體優雅的肢體語(yu)言都(dou)體現了張(zhang)璐(lu)良(liang)好的職業素養。然而作(zuo)為一個翻(fan)譯,形(xing)象不(bu)能喧賓奪主(zhu),特別是在這樣重大的外(wai)交場合上,形(xing)象不(bu)能太過于犀(xi)利,所以張(zhang)璐(lu)簡單、干(gan)練又(you)帶點可愛的蘑菇頭恰到好處。此刻的張(zhang)璐(lu)專注、認(ren)真(zhen)。
翻譯不(bu)是(shi)一(yi)部機器,在(zai)翻譯的過程(cheng)中不(bu)但翻譯語言(yan),也在(zai)傳遞情感和立場。不(bu)經(jing)意間(jian)的微(wei)笑令張璐(lu)有魅力(li),更有親和力(li)。
對于復雜(za)的(de)(de)古(gu)詩(shi)(shi)詞的(de)(de)翻(fan)(fan)譯(yi)來說,由于中(zhong)文和英文的(de)(de)文化背景差別很(hen)(hen)大(da)(da),其(qi)中(zhong)深(shen)刻的(de)(de)文化內涵很(hen)(hen)難在(zai)翻(fan)(fan)譯(yi)中(zhong)體現出來,一般都只(zhi)能翻(fan)(fan)譯(yi)大(da)(da)意。而張璐翻(fan)(fan)譯(yi)得很(hen)(hen)好(hao),不(bu)僅準(zhun)確(que),而且(qie)清楚。這名翻(fan)(fan)譯(yi)家(jia)告(gao)訴記者,翻(fan)(fan)譯(yi)界對于古(gu)詩(shi)(shi)詞的(de)(de)翻(fan)(fan)譯(yi)要求(qiu)(qiu)是(shi)信、達、雅(ya),基本(ben)要求(qiu)(qiu)是(shi)忠(zhong)實于本(ben)意,其(qi)次要準(zhun)確(que)、易(yi)懂。