芒果视频下载

網(wang)站(zhan)分(fen)類(lei)
登錄 |    

翻譯有哪些分類 翻譯的基本要求是什么

本文章由注冊用戶 科技數碼行 上傳提供 評論 發布 反饋 0
摘要:翻譯是在準確、通順、優美的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。其內容有語言、文字、圖形、符號和視頻翻譯。現代翻譯分為人工翻譯和機器翻譯兩種形式,不過隨著AI技術的發展,機器翻譯的精準度也在不斷提升。下面一起來看看翻譯的相關知識吧。

翻譯的分類有哪些

人工翻譯

1、根據翻(fan)(fan)(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)者(zhe)翻(fan)(fan)(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)時所采(cai)取的文化(hua)(hua)姿態,分(fen)(fen)為(wei)歸化(hua)(hua)翻(fan)(fan)(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)和異(yi)化(hua)(hua)翻(fan)(fan)(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)。歸化(hua)(hua)翻(fan)(fan)(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)是指把(ba)在原(yuan)語(yu)文化(hua)(hua)語(yu)境(jing)中(zhong)自然(ran)(ran)適宜的成(cheng)分(fen)(fen)翻(fan)(fan)(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)成(cheng)為(wei)在譯(yi)入語(yu)言文化(hua)(hua)語(yu)境(jing)中(zhong)自然(ran)(ran)適宜的成(cheng)分(fen)(fen),使得(de)譯(yi)入讀者(zhe)能夠立(li)即理解(jie),即意譯(yi)。而異(yi)化(hua)(hua)翻(fan)(fan)(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)是直(zhi)接按照原(yuan)語(yu)文化(hua)(hua)語(yu)境(jing)的適宜性翻(fan)(fan)(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi),即直(zhi)譯(yi)。

2、根據(ju)翻(fan)譯作(zuo)品在(zai)譯入語(yu)言文化(hua)中所預期的作(zuo)用(yong),分為工具性翻(fan)譯和文獻性的翻(fan)譯。

3、根據(ju)翻(fan)譯(yi)所涉及的(de)語(yu)言的(de)形式(shi)與(yu)意義(yi)(yi)。分為語(yu)義(yi)(yi)翻(fan)譯(yi)和交(jiao)際(ji)翻(fan)譯(yi)。語(yu)義(yi)(yi)翻(fan)譯(yi)在譯(yi)入語(yu)語(yu)義(yi)(yi)和句法結構允許的(de)條件(jian)下,盡可能準確再現(xian)原作上下文的(de)意義(yi)(yi),交(jiao)際(ji)翻(fan)譯(yi)追求譯(yi)文讀(du)者(zhe)產(chan)(chan)生的(de)效果盡量等同于原作對原文讀(du)者(zhe)產(chan)(chan)生的(de)效果。

4、根(gen)據譯(yi)者(zhe)對原(yuan)文(wen)和譯(yi)文(wen)進行比(bi)較與觀(guan)察(cha)的(de)(de)角度,分為文(wen)學(xue)(xue)(xue)翻(fan)譯(yi)和語(yu)言學(xue)(xue)(xue)翻(fan)譯(yi)。文(wen)學(xue)(xue)(xue)翻(fan)譯(yi)尋(xun)求(qiu)(qiu)譯(yi)文(wen)與原(yuan)文(wen)之(zhi)間文(wen)學(xue)(xue)(xue)功能的(de)(de)對等(deng),其理(li)論往(wang)往(wang)主張在不可能復制原(yuan)文(wen)文(wen)學(xue)(xue)(xue)表現(xian)手(shou)法的(de)(de)情況下,譯(yi)文(wen)只能更美而不能遜色,缺點(dian)是不重視語(yu)言結構之(zhi)間的(de)(de)比(bi)較和關(guan)系問題。語(yu)言學(xue)(xue)(xue)翻(fan)譯(yi)尋(xun)求(qiu)(qiu)兩者(zhe)之(zhi)間的(de)(de)系統轉換規律,主張把語(yu)言學(xue)(xue)(xue)研究的(de)(de)成果(guo)用于(yu)翻(fan)譯(yi),同時通過(guo)翻(fan)譯(yi)實踐促進語(yu)言學(xue)(xue)(xue)的(de)(de)發展。

5、根據翻譯目的與原語在語言形式上的關系,分為直(zhi)譯與意譯。

6、根(gen)據翻譯(yi)媒(mei)介分為口譯(yi)、筆譯(yi)、視(shi)譯(yi)、同聲傳譯(yi)等。

該圖片由注冊用戶"科技數碼行"提供,版權聲明反饋

機器翻譯

1947年(nian),美國數學(xue)(xue)(xue)家、工(gong)程師沃倫·韋弗(fu)與英國物理學(xue)(xue)(xue)家、工(gong)程師安(an)德魯·布(bu)思提出了(le)以機(ji)器進行(xing)翻譯(yi)(簡(jian)稱“機(ji)譯(yi)”)的(de)(de)設想,機(ji)譯(yi)從(cong)此(ci)步入歷(li)史舞臺,并走過了(le)一條曲折而漫長的(de)(de)發展道路。此(ci)后65年(nian)來(lai),機(ji)譯(yi)成了(le)國際學(xue)(xue)(xue)界、商界甚(shen)至軍(jun)界共同角逐的(de)(de)必(bi)爭(zheng)之地。機(ji)譯(yi)是涉及語言學(xue)(xue)(xue)、數學(xue)(xue)(xue)、計算機(ji)科學(xue)(xue)(xue)和人工(gong)智能等(deng)多種學(xue)(xue)(xue)科和技(ji)術的(de)(de)綜合(he)性課題,被列為21世紀世界十大(da)科技(ji)難題。與此(ci)同時,機(ji)譯(yi)技(ji)術也擁有巨大(da)的(de)(de)應用(yong)需求。

從上世紀80年代中(zhong)期開始(shi),基于(yu)語(yu)(yu)(yu)料和(he)(he)多引擎(qing)機(ji)(ji)(ji)譯(yi)(yi)(yi)方法的(de)(de)廣泛運用,機(ji)(ji)(ji)譯(yi)(yi)(yi)系統的(de)(de)性(xing)能(neng)(neng)和(he)(he)效率有了(le)(le)(le)明顯(xian)提高(gao),各式各樣(yang)的(de)(de)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)軟(ruan)件如(ru)雨后(hou)春(chun)筍(sun)般問(wen)世,而互(hu)聯網的(de)(de)普遍應用,則(ze)使(shi)在線翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)成了(le)(le)(le)當(dang)今機(ji)(ji)(ji)譯(yi)(yi)(yi)的(de)(de)重(zhong)頭戲。機(ji)(ji)(ji)譯(yi)(yi)(yi)分(fen)為文(wen)(wen)(wen)(wen)字(zi)機(ji)(ji)(ji)譯(yi)(yi)(yi)和(he)(he)語(yu)(yu)(yu)音機(ji)(ji)(ji)譯(yi)(yi)(yi)。在文(wen)(wen)(wen)(wen)字(zi)機(ji)(ji)(ji)譯(yi)(yi)(yi)方面,谷歌目前處于(yu)領(ling)(ling)先地(di)位。在語(yu)(yu)(yu)音機(ji)(ji)(ji)譯(yi)(yi)(yi)方面,谷歌也處于(yu)領(ling)(ling)先地(di)位。機(ji)(ji)(ji)譯(yi)(yi)(yi)消除了(le)(le)(le)不同文(wen)(wen)(wen)(wen)字(zi)和(he)(he)語(yu)(yu)(yu)言間的(de)(de)隔閡(he),堪稱(cheng)高(gao)科技造福(fu)人(ren)(ren)類(lei)之舉。但機(ji)(ji)(ji)譯(yi)(yi)(yi)的(de)(de)質量長期以(yi)來一直(zhi)是個問(wen)題,尤(you)其是譯(yi)(yi)(yi)文(wen)(wen)(wen)(wen)質量,離理想(xiang)目標仍相差甚(shen)遠(yuan)。中(zhong)國數學家、語(yu)(yu)(yu)言學家周海(hai)中(zhong)教(jiao)授(shou)認為,在人(ren)(ren)類(lei)尚未明了(le)(le)(le)大(da)腦是如(ru)何進(jin)行(xing)語(yu)(yu)(yu)言的(de)(de)模糊識別和(he)(he)邏輯判斷的(de)(de)情況(kuang)下(xia),機(ji)(ji)(ji)譯(yi)(yi)(yi)要想(xiang)達到“信、達、雅”的(de)(de)程度是不可能(neng)(neng)的(de)(de)。這(zhe)一觀點恐(kong)怕道出了(le)(le)(le)制約(yue)譯(yi)(yi)(yi)文(wen)(wen)(wen)(wen)質量的(de)(de)瓶頸所在。

翻譯的基本要求

忠實

是(shi)指忠實(shi)于(yu)原文(wen)(wen)所要(yao)傳(chuan)遞的(de)(de)信息,也就是(shi)說,把原文(wen)(wen)的(de)(de)信息完整而準確地表達出來,使譯文(wen)(wen)讀者得(de)到的(de)(de)信息與原文(wen)(wen)讀者得(de)到的(de)(de)信息大致相同(tong)。

通順

是指譯文規范、明白易(yi)懂(dong),沒有文理不通、結(jie)構混亂、邏輯不清(qing)的現象。

申明:以上內容源于程序系統索引或網民分享提供,僅供您參考使用,不代表本網站的研究觀點,請注意甄別內容來源的真實性和權威性。

網站提醒和聲明
本站為注冊用戶提供(gong)信(xin)息存儲空間服務,非“MAIGOO編輯(ji)上(shang)傳提供(gong)”的(de)文(wen)章/文(wen)字均是注冊用戶自主(zhu)發布上(shang)傳,不代表(biao)本站觀(guan)點,更(geng)不表(biao)示本站支持購買和(he)交易,本站對網頁中內容(rong)的(de)合法性(xing)(xing)、準確性(xing)(xing)、真實性(xing)(xing)、適用性(xing)(xing)、安全性(xing)(xing)等(deng)概不負(fu)責。版權歸(gui)原作者(zhe)所有,如有侵權、虛假信(xin)息、錯誤信(xin)息或任何問題,請及時聯系我們(men),我們(men)將在第一(yi)時間刪除或更(geng)正(zheng)。 申請刪除>> 糾錯>> 投訴侵權>>
提交說明: 快速提交發布>> 查看提交幫助>> 注冊登錄>>
發表評論
您還未登錄,依《網絡安全法》相關要求,請您登錄賬戶后再提交發布信息。點擊登錄>>如您還未注冊,可,感謝您的理解及支持!
最新(xin)評論
暫無評論
頁面相關分類
熱門模塊
已有4078225個品牌入駐 更新519149個招商信息 已發布1590165個代理需求 已有1355634條品牌點贊