芒果视频下载

網站分(fen)類
登錄 |    

【翻譯知識百科】翻譯有哪些類型 翻譯資格考試時間與報考條件

本文章由 MAIGOO編輯 上傳提供 評論 發布 反饋 0
美食
翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。其內容有語言、文字、圖形、符號的翻譯。是增強促進人們社會交流發展的重要手段。翻譯的類型很多,大致可分為人工翻譯與機器翻譯兩大類,其中人工翻譯中的口譯與筆譯是常見的翻譯類型。許多想從事翻譯工作的人會報考翻譯資格考試,那么翻譯資格考試是什么時候?翻譯資格考試報考條件有哪些?下面maigoo小編為大家詳細介紹翻譯的相關知識。
翻譯的類型
人工翻譯

1、根據翻譯者翻譯時所采取的(de)文(wen)化(hua)(hua)姿態,分為歸化(hua)(hua)翻譯和異化(hua)(hua)翻譯。歸化(hua)(hua)翻譯是(shi)指把在(zai)原語(yu)(yu)文(wen)化(hua)(hua)語(yu)(yu)境(jing)中自然適宜的(de)成(cheng)分翻譯成(cheng)為在(zai)譯入語(yu)(yu)言文(wen)化(hua)(hua)語(yu)(yu)境(jing)中自然適宜的(de)成(cheng)分,使得譯入讀者能夠立(li)即理解,即意譯。而(er)異化(hua)(hua)翻譯是(shi)直(zhi)接按照原語(yu)(yu)文(wen)化(hua)(hua)語(yu)(yu)境(jing)的(de)適宜性(xing)翻譯,即直(zhi)譯。

2、根據翻(fan)譯(yi)作(zuo)(zuo)品在(zai)譯(yi)入語言文化中所預期的作(zuo)(zuo)用(yong),分為工具性翻(fan)譯(yi)和文獻性的翻(fan)譯(yi)。

3、根據翻(fan)(fan)譯(yi)所(suo)涉及的語(yu)言(yan)的形式與意義(yi)。分(fen)為語(yu)義(yi)翻(fan)(fan)譯(yi)和交際翻(fan)(fan)譯(yi)。語(yu)義(yi)翻(fan)(fan)譯(yi)在譯(yi)入語(yu)語(yu)義(yi)和句法結構允許的條件(jian)下,盡(jin)(jin)可能準(zhun)確再(zai)現原作(zuo)上下文的意義(yi),交際翻(fan)(fan)譯(yi)追求譯(yi)文讀者(zhe)產生的效果盡(jin)(jin)量等(deng)同于原作(zuo)對原文讀者(zhe)產生的效果。

4、根據譯(yi)者對原文和(he)譯(yi)文進(jin)行比較與觀察(cha)的(de)(de)(de)角度,分為文學(xue)翻(fan)譯(yi)和(he)語言(yan)(yan)學(xue)翻(fan)譯(yi)。文學(xue)翻(fan)譯(yi)尋(xun)(xun)求譯(yi)文與原文之間(jian)文學(xue)功能(neng)的(de)(de)(de)對等,其理論(lun)往(wang)往(wang)主張(zhang)在(zai)不(bu)可能(neng)復制原文文學(xue)表(biao)現手法的(de)(de)(de)情況下,譯(yi)文只(zhi)能(neng)更美而不(bu)能(neng)遜色(se),缺點是(shi)不(bu)重視語言(yan)(yan)結構之間(jian)的(de)(de)(de)比較和(he)關(guan)系問題。語言(yan)(yan)學(xue)翻(fan)譯(yi)尋(xun)(xun)求兩(liang)者之間(jian)的(de)(de)(de)系統(tong)轉換規(gui)律,主張(zhang)把語言(yan)(yan)學(xue)研究的(de)(de)(de)成果用于翻(fan)譯(yi),同時通過翻(fan)譯(yi)實踐促進(jin)語言(yan)(yan)學(xue)的(de)(de)(de)發展(zhan)。

5、根據翻譯(yi)目的與原(yuan)語在語言形(xing)式上的關系(xi),分(fen)為直譯(yi)與意(yi)譯(yi)。

6、根據翻譯媒介分為(wei)口譯、筆(bi)譯、視(shi)譯、同(tong)聲傳譯等。

機器翻譯

1947年(nian),美國(guo)(guo)數(shu)學家、工(gong)程(cheng)(cheng)師沃倫·韋弗與(yu)英國(guo)(guo)物理(li)學家、工(gong)程(cheng)(cheng)師安德魯·布思提出(chu)了(le)以(yi)機(ji)器進行翻譯(yi)(yi)(yi)(簡稱“機(ji)譯(yi)(yi)(yi)”)的設想,機(ji)譯(yi)(yi)(yi)從此(ci)步入(ru)歷史舞臺,并走過了(le)一(yi)條曲折而漫(man)長的發展(zhan)道路。此(ci)后65年(nian)來,機(ji)譯(yi)(yi)(yi)成(cheng)了(le)國(guo)(guo)際學界(jie)、商(shang)界(jie)甚至軍界(jie)共同角逐的必(bi)爭之地(di)。機(ji)譯(yi)(yi)(yi)是涉及語言學、數(shu)學、計算機(ji)科學和人工(gong)智能(neng)等多種(zhong)學科和技(ji)術的綜合性課題,被列(lie)為21世紀世界(jie)十(shi)大(da)科技(ji)難題。與(yu)此(ci)同時,機(ji)譯(yi)(yi)(yi)技(ji)術也擁有巨(ju)大(da)的應(ying)用需求。

從上世紀80年代中期開始,基于語料和多引擎機譯方法的廣泛運用,機譯系統的性能和效率有了明顯提高,各式各樣的翻譯軟件如雨后春筍般問世,而互聯網的普遍應用,則使在線翻譯成了當今機譯的重頭戲。機譯分為文字機譯和語音機譯。在文字機譯方面,谷歌目前處于領先地位。在語音機譯方面,谷歌也處于領先地位。機譯消除了不同文字和語言間的隔閡,堪稱高科技造福人類之舉。但機譯的質量長期以來一直是個問題,尤其是譯文質量,離理想目標仍相差甚遠。中國數學家、語言學家周海中教授認為,在人類尚未明了大腦是如何進行語言的模糊識別和邏輯判斷的情況下,機譯要想達到“信、達、雅”的程度是不可能的。這一觀點恐怕道出了制約譯文質量的瓶頸所在。詳細>>

筆譯和口譯有什么區別
形式不同

1、筆譯:是通過筆頭,即書(shu)面或文字形式,把一種語言表(biao)達的思想(xiang)內容(rong)用另一種語言來再(zai)現。

2、口譯:則是通(tong)過口(kou)頭的(de)(de)形(xing)式,把一(yi)種(zhong)語(yu)(yu)言(yan)表達的(de)(de)思想內容用另一(yi)種(zhong)語(yu)(yu)言(yan)來再現。口(kou)譯是一(yi)種(zhong)特殊的(de)(de)口(kou)頭交際手段,其任務是在不同語(yu)(yu)言(yan)、不同文化的(de)(de)交談(tan)者之間發揮(hui)橋梁和紐帶作用,使交談(tan)雙(shuang)方(fang)感(gan)覺(jue)不到語(yu)(yu)言(yan)障礙(ai)而(er)自(zi)由(you)地進(jin)行思想交流。

口譯(yi)(yi)就其(qi)工作方(fang)式而(er)言一(yi)般可(ke)分(fen)為即席(xi)(xi)翻譯(yi)(yi)(consecutive interpretation)和同聲傳(chuan)譯(yi)(yi)(simultaneous interpretation)兩大類。講(jiang)話(hua)(hua)人(ren)說完一(yi)句話(hua)(hua)、一(yi)段話(hua)(hua)甚至一(yi)整篇后(hou),由譯(yi)(yi)員在現(xian)場立(li)即譯(yi)(yi)給聽眾的口譯(yi)(yi)方(fang)式就叫做即席(xi)(xi)翻譯(yi)(yi),也稱交(jiao)替(ti)傳(chuan)譯(yi)(yi)或連(lian)續(xu)翻譯(yi)(yi)。講(jiang)話(hua)(hua)的時間可(ke)以從幾秒(幾十個(ge)字)到幾分(fen)鐘(幾百乃至幾千個(ge)字)不(bu)等。講(jiang)話(hua)(hua)與翻譯(yi)(yi)交(jiao)替(ti)進行。

難度不同

說到(dao)口譯(yi)與筆譯(yi)的(de)難度(du),首(shou)先應明白其發展(zhan)(zhan)背景是(shi)不(bu)同(tong)的(de),筆譯(yi)是(shi)在(zai)口譯(yi)的(de)基礎(chu)上發展(zhan)(zhan)起來(lai)的(de),之后筆譯(yi)發展(zhan)(zhan)比(bi)較迅速(su)。筆譯(yi)與口譯(yi)存在(zai)著不(bu)同(tong)的(de)標(biao)(biao)準(zhun)(zhun)、模(mo)式,尤其是(shi)近幾年口譯(yi)標(biao)(biao)準(zhun)(zhun)相繼出現,豐富了口譯(yi)標(biao)(biao)準(zhun)(zhun)。

要求不同

在英語(yu)中,從(cong)事筆譯(yi)的(de)(de)人(ren)被成為translator,而從(cong)事口(kou)譯(yi)的(de)(de)人(ren)則被稱作interpreter。不論是筆譯(yi)還是口(kou)譯(yi),都是用一種不同的(de)(de)語(yu)言來解(jie)釋(shi)和再現原話的(de)(de)意思內(nei)容。

口譯(yi)(yi)因為(wei)是(shi)現(xian)場工作,壓力較大(da)。口譯(yi)(yi)通過“聽”理解原話(hua)(hua),獲取信(xin)息。譯(yi)(yi)員要(yao)在聽完(wan)講話(hua)(hua)人的(de)(de)話(hua)(hua)后立即(ji)用目標(biao)語言表(biao)達(da)出來,甚至一邊(bian)聽一邊(bian)表(biao)達(da),幾乎沒有時間(jian)進(jin)行(xing)思索推敲,在多(duo)數情況(kuang)下(xia)不可(ke)(ke)能查閱(yue)詞典(dian)或(huo)工具書(shu),或(huo)者請教別人。譯(yi)(yi)員的(de)(de)單位時間(jian)勞(lao)動強度大(da)大(da)超過了筆譯(yi)(yi)。因此,對口譯(yi)(yi)的(de)(de)質量(liang)不能太苛求,口譯(yi)(yi)的(de)(de)標(biao)準(zhun)可(ke)(ke)歸結(jie)為(wei)“信(xin)、達(da)、速” (也可(ke)(ke)把它歸結(jie)為(wei)“準(zhun)、順、快”)。

而筆譯通過“讀”理解原文,獲取信息。筆譯人員可以有充分的時間進行斟酌,可以查閱詞典和各種工具書,該可以請教他人,筆譯相對而言要求的準確性較高,因此,筆譯要求做到“信、達、雅”,三者相輔相成、缺一不可。所以,口譯與筆譯對譯員的要求不是太相同。詳細>>

翻譯資格考試報名條件
一級翻譯專業考試報考條件

凡遵守(shou)國家(jia)法律、法規和翻(fan)譯行業相關規定,恪(ke)守(shou)職業道德,并(bing)具備下列條件(jian)之一的(de)人員(yuan),均可報(bao)名參加一級翻(fan)譯考試。

1、通過全國統一考試取得相應語種(zhong)、類(lei)別二級翻譯證書;

2、按照國家統一(yi)規定評(ping)聘翻譯專業(ye)職務。

二級翻譯專業考試免試部分科目報考條件

翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)碩士專業(ye)(ye)學位研究生,在校學習期間(jian)參(can)加(jia)二級口譯(yi)(yi)(yi)或(huo)筆(bi)譯(yi)(yi)(yi)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)專業(ye)(ye)資格(ge)(水平)考(kao)試(shi),可免試(shi)《綜合能(neng)力》科目,只(zhi)參(can)加(jia)《口譯(yi)(yi)(yi)實務》或(huo)《筆(bi)譯(yi)(yi)(yi)實務》科目考(kao)試(shi)。

1、凡(fan)符合人社部(bu)《關(guan)于印發(fa)〈資深翻(fan)譯(yi)和一(yi)級翻(fan)譯(yi)專業資格(水平)評價(jia)辦法(fa)(試行)〉的(de)通知》(人社部(bu)發(fa)〔2011〕51號)文件規定(ding)報考(kao)條件的(de)人員,均(jun)可報名參加一(yi)級翻(fan)譯(yi)口譯(yi)考(kao)試。

2、根據原(yuan)人(ren)事(shi)(shi)部《關于印(yin)發〈翻譯(yi)專業資格(水(shui)平(ping))考(kao)試暫(zan)行(xing)規定(ding)〉的通知》(人(ren)發〔2003〕21號(hao))、原(yuan)人(ren)事(shi)(shi)部辦(ban)公廳(ting)《關于印(yin)發〈二級、三級翻譯(yi)專業資格(水(shui)平(ping))考(kao)試實施辦(ban)法〉的通知》(國人(ren)廳(ting)發〔2003〕17號(hao)),參(can)加二、三級翻譯(yi)口(kou)譯(yi)考(kao)試的,不(bu)限制報名條(tiao)件。

3、根據翻譯(yi)專業資格(ge)(ge)(水平)考(kao)試(shi)有關規定,對取得二級交(jiao)替傳譯(yi)合(he)(he)格(ge)(ge)證書(shu)的考(kao)生(sheng),憑二級交(jiao)替傳譯(yi)合(he)(he)格(ge)(ge)證書(shu),在(zai)報(bao)考(kao)同聲(sheng)傳譯(yi)時,免考(kao)《口譯(yi)綜合(he)(he)能力》,只考(kao)《口譯(yi)實務(同聲(sheng)傳譯(yi))》1個科目。

4、根(gen)據國務(wu)院學(xue)(xue)(xue)位(wei)委(wei)員會(hui)(hui)、教育(yu)部、人(ren)力資源和(he)社(she)會(hui)(hui)保(bao)障(zhang)部《關(guan)于翻譯(yi)碩(shuo)士專業(ye)學(xue)(xue)(xue)位(wei)教育(yu)與翻譯(yi)專業(ye)資格(水(shui)平)證書銜接有(you)關(guan)事(shi)項(xiang)的通知》(學(xue)(xue)(xue)位(wei)〔2008〕28號)規定,在校翻譯(yi)碩(shuo)士專業(ye)學(xue)(xue)(xue)位(wei)研究生,憑學(xue)(xue)(xue)校開具的“翻譯(yi)碩(shuo)士專業(ye)學(xue)(xue)(xue)位(wei)研究生在讀證明”(加(jia)蓋學(xue)(xue)(xue)校公章(zhang))在報考(kao)二(er)級翻譯(yi)口譯(yi)考(kao)試(shi)時免試(shi)《口譯(yi)綜合能力科(ke)目》,只參加(jia)《口譯(yi)實(shi)務(wu)》科(ke)目考(kao)試(shi)。

三級翻譯專業考試報考條件

凡遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業道德,具有一定外語水平的人員,均可報名參加相應語種、級別的考試。詳細>>

翻譯資格考試時間

翻(fan)(fan)譯資格(ge)證(zheng)(zheng)(zheng)需通(tong)過(guo)翻(fan)(fan)譯資格(ge)考(kao)試方可獲取,全(quan)國外語翻(fan)(fan)譯證(zheng)(zheng)(zheng)書(shu)考(kao)試,在全(quan)國實(shi)施(shi)的面向全(quan)體公民的非學歷(li)證(zheng)(zheng)(zheng)書(shu)考(kao)試。全(quan)國外語翻(fan)(fan)譯證(zheng)(zheng)(zheng)書(shu)考(kao)試目前只設英語一個(ge)語種的翻(fan)(fan)譯考(kao)試,該考(kao)試包含(han)六種證(zheng)(zheng)(zheng)書(shu),分為(wei)筆譯和口譯兩大(da)類,各含(han)三個(ge)級(ji)(ji)別(bie),分別(bie)是:初級(ji)(ji)筆譯證(zheng)(zheng)(zheng)書(shu)、中(zhong)級(ji)(ji)筆譯證(zheng)(zheng)(zheng)書(shu)、高級(ji)(ji)筆譯證(zheng)(zheng)(zheng)書(shu);初級(ji)(ji)口譯證(zheng)(zheng)(zheng)書(shu)、中(zhong)級(ji)(ji)口譯證(zheng)(zheng)(zheng)書(shu)、高級(ji)(ji)口譯證(zheng)(zheng)(zheng)書(shu)。

全國外語翻譯證書考試初級、中級的口譯和筆譯每年考兩次,高級口譯和筆譯每年考一次,報名時間一般為每年的3月及9月,考試時間一般為每年的4月-5月,以及9月-10月。考生憑本人的有效身份證件報考,報名時需按要求提供相關信息,并按規定交納報考費用。詳細>>

最值得考的翻譯證書有哪些
全國翻譯專業資格(水平)考試(CATTI)

CATTI是(shi)全(quan)國實行統一的、面(mian)向社會的、國內最(zui)具權威(wei)的翻譯專業資格(ge)(水平)認證;是(shi)對參試人員口譯或筆譯方面(mian)的雙(shuang)語互(hu)譯能力和水平的認定。

此項英(ying)語(yu)翻譯證(zheng)書考(kao)(kao)試是由國家人力資源和社會保(bao)障部(bu)統一主(zhu)辦的,考(kao)(kao)試難度分為(wei)一、二、三(san)級。考(kao)(kao)試分7個語(yu)種(zhong),分別是英(ying)、日(ri)、法、阿(a)拉伯、俄、德、西(xi)班牙等語(yu)種(zhong)。

四(si)個(ge)等級(ji)(ji)(ji),即:資深翻(fan)譯(yi)(yi)(yi);一級(ji)(ji)(ji)口(kou)譯(yi)(yi)(yi)、筆譯(yi)(yi)(yi)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi);二級(ji)(ji)(ji)口(kou)譯(yi)(yi)(yi)、筆譯(yi)(yi)(yi)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi);三(san)級(ji)(ji)(ji)口(kou)譯(yi)(yi)(yi)、筆譯(yi)(yi)(yi)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)。其中資深翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)通(tong)過評(ping)(ping)審方式(shi)取(qu)得(de),一級(ji)(ji)(ji)口(kou)筆譯(yi)(yi)(yi)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)通(tong)過考試(shi)與評(ping)(ping)價相結合的方式(shi)取(qu)得(de),二、三(san)級(ji)(ji)(ji)口(kou)筆譯(yi)(yi)(yi)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)通(tong)過考試(shi)方式(shi)取(qu)得(de)。

兩大(da)類(lei)別,即:筆(bi)譯、口(kou)譯,口(kou)譯又分交替傳(chuan)譯和同聲傳(chuan)譯兩個(ge)專業類(lei)別。

全國外語翻譯證書考試(NAETI)

前身是北外英語(yu)(yu)翻譯(yi)資格考(kao)(kao)試證書(shu)(CETI),由(you)教育部考(kao)(kao)試中心(xin)與北京外國語(yu)(yu)大學合作舉辦,全國外語(yu)(yu)翻譯(yi)證書(shu)考(kao)(kao)試有一、二、三級(ji)(ji)筆譯(yi)和(he)口譯(yi)考(kao)(kao)試。英語(yu)(yu)還(huan)設有四(si)級(ji)(ji)筆譯(yi)和(he)口譯(yi)考(kao)(kao)試。考(kao)(kao)核語(yu)(yu)種:英語(yu)(yu)、日語(yu)(yu)。

不(bu)過令人(ren)惋惜的(de)(de)是,據網上消息,全國外語(yu)翻譯(yi)證書(shu)(shu)考試(NAETI)已被教育部(bu)考試中心正(zheng)式(shi)叫停(ting)!自2016年(nian)(nian)4月1日(ri)起,全國外語(yu)翻譯(yi)證書(shu)(shu)考試正(zheng)式(shi)停(ting)考,成績(ji)合格證明的(de)(de)網上辦(ban)理工(gong)作將延續至(zhi)2016年(nian)(nian)12月31日(ri)。

上海外語口譯證書考試(SIA)

由上海市委(wei)組織(zhi)部、人事(shi)部、教育部聯(lian)合(he)舉辦,考點為上海,對應水(shui)平(ping)分為英(ying)(ying)高(gao)、英(ying)(ying)中、日語口(kou)譯。英(ying)(ying)語高(gao)級(ji),具(ju)(ju)有大學(xue)英(ying)(ying)語六級(ji)或(huo)同(tong)等(deng)英(ying)(ying)語能力水(shui)平(ping);英(ying)(ying)語中級(ji),具(ju)(ju)有大學(xue)英(ying)(ying)語四級(ji)或(huo)同(tong)等(deng)英(ying)(ying)語能力水(shui)平(ping);日語口(kou)譯,相當于(yu)日語能力考試二級(ji)水(shui)平(ping)。

翻(fan)譯證書中,含金量最高的是人事局的CATTI(翻(fan)譯專(zhuan)業資(zi)格考試),其(qi)次上海(hai)的口(kou)筆譯資(zi)格考試,適合職場白領。

全國商務英語翻譯資格證書(ETTBL)

由(you)中國(guo)商業聯合會(hui)主辦,商務(wu)(wu)英語專業(包括(kuo)國(guo)際(ji)經(jing)濟與(yu)貿易、對(dui)外貿易、金(jin)融、國(guo)際(ji)金(jin)融、營銷(xiao)、國(guo)際(ji)營銷(xiao)、國(guo)際(ji)商務(wu)(wu)、旅(lv)游管理、電(dian)子商務(wu)(wu)、工商管理等(deng)專業)的專科(ke)生和本(ben)科(ke)生。

對商務英語掌握的(de)水(shui)平分五(wu)個層次,即初(chu)級(ji)(ji)、中級(ji)(ji)、高(gao)級(ji)(ji)、翻譯(yi)(yi)師(shi)和高(gao)級(ji)(ji)翻譯(yi)(yi)師(shi)。

全國國際商務英語考試(CNBECT)

由(you)國(guo)(guo)家商(shang)務部中國(guo)(guo)國(guo)(guo)際貿易學會組(zu)織的全國(guo)(guo)國(guo)(guo)際商(shang)務英語水平認證考試于(yu)2006年(nian)(nian)正式啟動,首(shou)次考試時間定為2007年(nian)(nian)4月(yue),由(you)中國(guo)(guo)商(shang)務部認證。

本考試涵蓋語言和商務(wu)兩方(fang)面的(de)內容。語言方(fang)面測(ce)試國際商務(wu)環(huan)境中(zhong)英(ying)語聽、說(shuo)、讀、寫、譯能力;商務(wu)方(fang)面涉及(ji)國際商務(wu)中(zhong)的(de)常見業務(wu),突出國際貿易。

本考試(shi)分為三個(ge)級(ji)別。每年(nian)五月(yue)第二個(ge)星期六、星期日組織一次全國國際(ji)商務英語考試(shi)(一級(ji))。本考試(shi)分筆(bi)試(shi)(聽力、閱讀(du)、翻譯與寫(xie)作)和口試(shi)兩(liang)個(ge)部分,五個(ge)項(xiang)目(mu)。

聯合國語言人才培訓體系(UNLPP)

聯合國(guo)訓(xun)(xun)練研(yan)究所(United Nations Institute for Training and Research,簡稱UNITAR)根據聯合國(guo)大會1963年12月11日(ri)1934號(ⅩⅧ)決議(yi)成立于1965年,是(shi)聯合國(guo)專門專注于培訓(xun)(xun)和培訓(xun)(xun)相關研(yan)究的機構。

是目前亞太地區唯一由聯合國訓練研究所CIFAL中心認證的國際性語言專業人才培訓認證體系。UNLPP培訓與認證考試將按專業、語種、級別在中國國內和國際范圍內逐步推行,由培訓和認證兩部分組成。詳細>>

翻譯專業的就業分析
翻譯專業就業前景

翻譯(yi)(yi)專業的(de)(de)就業前(qian)景非常好。中國(guo)的(de)(de)翻譯(yi)(yi)服務(wu)市(shi)場(chang)正在急速(su)膨脹(zhang),現有的(de)(de)翻譯(yi)(yi)隊(dui)伍無法滿足巨大的(de)(de)市(shi)場(chang)需求(qiu)。國(guo)內(nei)市(shi)場(chang)緊缺(que)五類翻譯(yi)(yi)人才,分別為(wei)科技口(kou)(kou)譯(yi)(yi)、會議口(kou)(kou)譯(yi)(yi)、法庭口(kou)(kou)譯(yi)(yi)、商務(wu)口(kou)(kou)譯(yi)(yi)、聯絡陪同口(kou)(kou)譯(yi)(yi)和文書翻譯(yi)(yi)等。特別是同聲(sheng)(sheng)傳譯(yi)(yi)在國(guo)內(nei)和國(guo)際的(de)(de)市(shi)場(chang)都是巨大的(de)(de)。但翻譯(yi)(yi)、同聲(sheng)(sheng)傳譯(yi)(yi)人才屬于全(quan)球稀缺(que)人才,也(ye)是難(nan)培養的(de)(de)人才之一。

翻譯專業就業方向

翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)專業(ye)學生畢業(ye)后可在(zai)政(zheng)府部門和(he)企事(shi)業(ye)單位(wei)的外事(shi)接待、商務、旅游等(deng)口筆譯(yi)(yi)(yi)工作,在(zai)科研(yan)院所等(deng)事(shi)業(ye)單位(wei)從(cong)事(shi)外語翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)教(jiao)學及與(yu)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)有關(guan)的科研(yan)、管理(li)等(deng)工作。

翻譯專業就業崗位

英語翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)、日(ri)語翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)、韓語翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)、翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)、外貿(mao)(mao)業務員、總(zong)裁助(zhu)理(li) 總(zong)經理(li)助(zhu)理(li)、總(zong)經理(li)助(zhu)理(li)、英文(wen)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)、俄語翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)、法(fa)語翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)、外貿(mao)(mao)專員、總(zong)經理(li)秘書等。

翻譯專業城市就業指數

翻(fan)譯專(zhuan)業就(jiu)業崗位多的地區是(shi)上海。薪酬高(gao)的地區是(shi)合肥。

就業崗位比較多(duo)的城(cheng)市(shi)有:上海、北(bei)京(jing)、廣州、深圳、東莞、朝陽、武漢、杭州、南京(jing)、天津等(deng)。

就(jiu)業薪酬(chou)比較高的(de)城市(shi)有:合(he)肥、大慶、北京、湖(hu)州、上(shang)海(hai)、大連(lian)、南(nan)昌(chang)、舟(zhou)山、南(nan)京、保定、深圳等。

翻譯專業同類專業排名

翻譯(yi)專(zhuan)業(ye)在(zai)專(zhuan)業(ye)學科中(zhong)屬于文(wen)學類(lei)中(zhong)的外國語言文(wen)學類(lei),其(qi)中(zhong)外國語言文(wen)學類(lei)共(gong)55個專(zhuan)業(ye),翻譯(yi)專(zhuan)業(ye)在(zai)外國語言文(wen)學類(lei)專(zhuan)業(ye)中(zhong)排名第2,在(zai)整(zheng)個文(wen)學大(da)類(lei)中(zhong)排名第8位。

在外國語言文學類專業中,就業前景比較好的專業有:英語,翻譯,日語,商務英語,韓國語,俄語,德語,法語,西班牙語等。詳細>>

英語翻譯的方法和技巧
直譯法

就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,例如漢語(yu)中(zhong)的(de)(de)“紙老(lao)虎”直(zhi)譯(yi)(yi)成(cheng)“paper tiger”,外國(guo)人看起(qi)來不(bu)但深明其義,而(er)且覺得很是傳神,所(suo)以現已成(cheng)為(wei)正式(shi)的(de)(de)英美(mei)民族語(yu)言。另外,我們口中(zhong)的(de)(de)“丟(diu)臉”也(ye)被直(zhi)譯(yi)(yi)為(wei)“lose face”,“走狗”譯(yi)(yi)成(cheng)為(wei)“running dog”。由于中(zhong)國(guo)熱(re)而(er)大為(wei)外國(guo)人歡迎的(de)(de)“功夫(fu)”音譯(yi)(yi)成(cheng)“kung fu”等也(ye)算是直(zhi)譯(yi)(yi)法的(de)(de)一種。

同義習語借用法

兩種語言中(zhong)有(you)些同義(yi)習(xi)語無論(lun)在(zai)內容(rong)、形式和(he)色彩上都有(you)相符(fu)合,它們不但有(you)相同的(de)(de)意思或隱義(yi),而且有(you)相同的(de)(de)或極相似的(de)(de)形象(xiang)或比喻(yu)。翻譯時如果(guo)遇(yu)到這種情況不妨(fang)直載了(le)當地互(hu)相借用(yong)。比方說漢語中(zhong)有(you)一句習(xi)語是(shi)“隔(ge)墻有(you)耳“,英語中(zhong)卻有(you)”walls have ears”,兩句話字、義(yi)兩合,無懈可擊。我們說“火上加油”,英國人則說”to add fuel to the flame”,兩者也完(wan)全一樣。

意譯法

有些(xie)習語(yu)無法(fa)(fa)直(zhi)譯(yi),也無法(fa)(fa)找到同義(yi)的(de)(de)習語(yu)借用(yong),則(ze)只(zhi)好采用(yong)意(yi)譯(yi)的(de)(de)方法(fa)(fa)來對待(dai)。例如漢語(yu)中的(de)(de)”落花流(liu)水(shui)”用(yong)來表示(shi)被打得(de)大敗之意(yi),譯(yi)成英文便是(shi)“to be shattered to pieces”。“烏煙(yan)瘴氣“形容(rong)情(qing)形混亂不堪,可(ke)用(yong)“chaos”來表達(da)。

省略法

漢語中(zhong)有一種情況(kuang)(kuang),就(jiu)是習(xi)語中(zhong)有的是對偶詞不達(da)意組,前后含意重(zhong)復。遇到這種情況(kuang)(kuang)時可用省略法來處(chu)理,以(yi)免產生畫蛇添(tian)足之感。例如“銅墻鐵壁”可譯成“wall of bronze” 已經(jing)足夠,實在無(wu)須說成”wall of copper and iron”。”街談巷議“在意義(yi)上(shang)也(ye)是重(zhong)復的,所以(yi)譯成”street gossip”便(bian)可以(yi)了。

增添法

為了(le)要更清楚地表達原意,有(you)(you)(you)時要結合上下(xia)文的(de)(de)需要,在譯(yi)(yi)文中(zhong)增添一些說(shuo)明(ming)。例(li)如“樹(shu)倒猢猻散”可(ke)譯(yi)(yi)成(cheng)“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter”,其(qi)中(zhong)helter-skelter是“慌慌張(zhang)張(zhang)”之(zhi)意,是增添的(de)(de)成(cheng)分,原文雖(sui)無(wu)其(qi)字而有(you)(you)(you)其(qi)義,加了(le)使形象突(tu)出(chu),有(you)(you)(you)聲有(you)(you)(you)色。

還原法

一些習語源于外語,翻譯時可使之還原。例如“夾著尾巴”應寫成”with the tail between the legs”;”戰爭販子”是英文”war-monger”的中譯;”藍圖”則是”blue-print”等。詳細>>

翻譯公司收費標準
根據翻譯項目類型

常見的翻(fan)(fan)譯(yi)方式主(zhu)要包括筆譯(yi)翻(fan)(fan)譯(yi)、同(tong)聲(sheng)傳譯(yi)翻(fan)(fan)譯(yi)、本地(di)化翻(fan)(fan)譯(yi)、口譯(yi)翻(fan)(fan)譯(yi)等(deng)等(deng),翻(fan)(fan)譯(yi)項目不同(tong)收費標準也自然不同(tong)。

根據翻譯項目時長

這個時長(chang)(chang)不(bu)是期限大多數指(zhi)的(de)是項目時長(chang)(chang):同(tong)(tong)聲(sheng)傳譯(yi)、會議翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)、商(shang)務(wu)談判、雙(shuang)語主持、口譯(yi)、陪同(tong)(tong)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)、展會翻(fan)(fan)(fan)譯(yi),當然(ran)視頻翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)、錄(lu)音翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)有按照時長(chang)(chang)計(ji)算的(de)時間的(de)多少和會議的(de)類(lei)型是這個的(de)重要影響因素,是翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)時間決定了翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)價格。

根據翻譯項目字數

翻譯項目的字數是影響收費的重要因素之一,翻譯字數主要對于筆譯而言,例如:文件翻譯、圖書翻譯、資料翻譯、畫冊翻譯等等,這些文件資料的字數決定了項目的翻譯價格和翻譯收費標準。

根據翻譯項目語種

主(zhu)流語(yu)種(zhong):英語(yu)、日語(yu)、韓語(yu)等和小語(yu)種(zhong):阿拉(la)伯語(yu)、希臘(la)語(yu)、印尼語(yu)等的(de)(de)翻譯(yi)(yi)收費(fei)標(biao)準區別。我們知道(dao):“物以稀(xi)為貴,”所以小語(yu)種(zhong)的(de)(de)翻譯(yi)(yi)報價肯定會比(bi)主(zhu)流語(yu)種(zhong)收費(fei)要高的(de)(de)。

根據翻譯項目難易程度

對于翻譯公司來說,翻譯收費標準很大程度取決于翻譯的難易程度,不同行業術語不同、難易度不同;翻譯是一件費腦力的工作,翻譯人員的專業知識要過硬,沒一定實力是做不了翻譯的,否則翻譯出來的東西不倫不類鬧笑話。專業翻譯公司會根據譯員的翻譯水平、專業知識、翻譯經驗等途徑對自己翻譯團隊進行考評劃分,高水平的譯員的收費理所當然是比較高的;專業翻譯公司對于客戶的稿件的難易程度和使用途徑進行區分,分為不同的類型。如普譯、精譯、出版級等,不同類型的翻譯報價是不同的,稿件的行業領域、資料的難易程度、所選的翻譯類型等是決定翻譯公司收費標準的因素。詳細>>

怎樣挑選專業翻譯機構
確定綜合服務品質

選擇翻譯機構需要了解該機構是否具有更專業的服務優勢,了解綜合服務品質,進行全面考量,自然就能確定翻譯機構是否值得信賴,在專業服務方面要達到更好標準,避免造成不必要的影響和損失,針對各種不同類型的翻譯公司來說,maigoo小編建議綜(zong)合全面的(de)進(jin)行判斷(duan),尤其是要(yao)從實(shi)際角度出發進(jin)行全面考量,自然就能確定該(gai)機構是否符合自己對翻(fan)譯公(gong)司的(de)要(yao)求。

了解翻譯公司情況

可以(yi)(yi)通過工商局等其(qi)他(ta)權威(wei)部門了(le)(le)解(jie)公司(si)的基本情況例如(ru):注冊時間、資金等信(xin)息,主要查看(kan)公司(si)經營范圍(wei)有(you)無(wu)翻譯(yi)(yi)服務等翻譯(yi)(yi)范圍(wei),以(yi)(yi)此(ci)可以(yi)(yi)判斷該公司(si)是否為正規翻譯(yi)(yi)公司(si),還可以(yi)(yi)去一(yi)些第三方平臺查看(kan)該公司(si)有(you)沒有(you)一(yi)些風(feng)險(xian)信(xin)息,例如(ru)行政處罰、糾紛等信(xin)息,如(ru)果條(tiao)件允許的話,可以(yi)(yi)通過上門考察(cha),了(le)(le)解(jie)公司(si)的規模。

了解行業口碑評價

了(le)解翻(fan)譯機構在整個行業(ye)中的(de)口碑(bei)評(ping)價(jia),還要(yao)確(que)定其服務品質(zhi)以及(ji)(ji)收費標準(zhun)(zhun)是否達到(dao)(dao)(dao)更(geng)好(hao)的(de)行業(ye)標準(zhun)(zhun),這(zhe)樣(yang)才(cai)能確(que)定到(dao)(dao)(dao)底(di)哪家翻(fan)譯機構具有更(geng)好(hao)的(de)服務優(you)勢,綜合(he)全(quan)面的(de)進(jin)行理性(xing)對比,尤其是要(yao)確(que)定其他(ta)客戶的(de)口碑(bei)和(he)評(ping)價(jia)以及(ji)(ji)推薦度,自(zi)然就會(hui)針對性(xing)進(jin)行判斷,按照(zhao)自(zi)己(ji)的(de)需求選(xuan)擇(ze)合(he)適的(de)翻(fan)譯機構合(he)作,讓(rang)翻(fan)譯工作質(zhi)量達到(dao)(dao)(dao)更(geng)好(hao)標準(zhun)(zhun)。詳細>>

網站提醒和聲明
本(ben)站注明“MAIGOO編(bian)輯上(shang)(shang)傳提供”的(de)所有(you)作(zuo)品(pin),均為MAIGOO網(wang)原(yuan)創、合法擁有(you)版權或(huo)有(you)權使用的(de)作(zuo)品(pin),未經本(ben)網(wang)授(shou)權不(bu)得轉載(zai)、摘編(bian)或(huo)利用其它(ta)方(fang)式(shi)使用上(shang)(shang)述(shu)作(zuo)品(pin)。已經本(ben)網(wang)授(shou)權使用作(zuo)品(pin)的(de),應在授(shou)權范圍內使用,并(bing)注明“來源:MAIGOO網(wang)”。違反(fan)上(shang)(shang)述(shu)聲明者,網(wang)站會追責到底。 申請刪除>> 糾錯>> 投訴侵權>>
發表評論
您還未登錄,依《網絡安全法》相關要求,請您登錄賬戶后再提交發布信息。點擊登錄>>如您還未注冊,可,感謝您的理解及支持!
最新評論
暫無評論
頁面相關分類
熱門模塊
已有4077943個品牌入駐 更新519018個招商信息 已發布1587705個代理需求 已有1350001條品牌點贊