芒果视频下载

網站分類(lei)
登錄 |    

【翻譯知識百科】翻譯有哪些類型 翻譯資格考試時間與報考條件

本文章由 MAIGOO編輯(ji) 上傳提供 評論 發布 反饋 0
美食
翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。其內容有語言、文字、圖形、符號的翻譯。是增強促進人們社會交流發展的重要手段。翻譯的類型很多,大致可分為人工翻譯與機器翻譯兩大類,其中人工翻譯中的口譯與筆譯是常見的翻譯類型。許多想從事翻譯工作的人會報考翻譯資格考試,那么翻譯資格考試是什么時候?翻譯資格考試報考條件有哪些?下面maigoo小編為大家詳細介紹翻譯的相關知識。
翻譯的類型
人工翻譯

1、根據翻譯者翻譯時所采取的(de)文(wen)化(hua)姿態,分為(wei)歸化(hua)翻(fan)譯(yi)(yi)和異(yi)化(hua)翻(fan)譯(yi)(yi)。歸化(hua)翻(fan)譯(yi)(yi)是指(zhi)把在原語(yu)(yu)文(wen)化(hua)語(yu)(yu)境中自(zi)然(ran)適(shi)宜的(de)成分翻(fan)譯(yi)(yi)成為(wei)在譯(yi)(yi)入語(yu)(yu)言文(wen)化(hua)語(yu)(yu)境中自(zi)然(ran)適(shi)宜的(de)成分,使得(de)譯(yi)(yi)入讀者能(neng)夠立(li)即理(li)解(jie),即意譯(yi)(yi)。而異(yi)化(hua)翻(fan)譯(yi)(yi)是直接按照原語(yu)(yu)文(wen)化(hua)語(yu)(yu)境的(de)適(shi)宜性翻(fan)譯(yi)(yi),即直譯(yi)(yi)。

2、根據(ju)翻譯(yi)作品在譯(yi)入語言文(wen)(wen)化中所預期的作用(yong),分為工具性翻譯(yi)和文(wen)(wen)獻性的翻譯(yi)。

3、根據翻譯所涉及的語言的形式與意(yi)義。分為語義翻譯和(he)(he)交際翻譯。語義翻譯在(zai)譯入語語義和(he)(he)句法結構允許的條(tiao)件(jian)下,盡(jin)可(ke)能準確(que)再(zai)現原作上下文(wen)的意(yi)義,交際翻譯追(zhui)求譯文(wen)讀者產生的效果盡(jin)量等同(tong)于原作對原文(wen)讀者產生的效果。

4、根據譯(yi)者對原(yuan)文(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)和譯(yi)文(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)進行比較(jiao)與觀察的角度,分為(wei)文(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)學(xue)(xue)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)和語(yu)(yu)言(yan)學(xue)(xue)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)。文(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)學(xue)(xue)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)尋求(qiu)譯(yi)文(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)與原(yuan)文(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)之(zhi)間(jian)(jian)文(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)學(xue)(xue)功能(neng)的對等(deng),其理論往往主(zhu)(zhu)張(zhang)在不可能(neng)復制原(yuan)文(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)文(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)學(xue)(xue)表現手法的情況下(xia),譯(yi)文(wen)(wen)(wen)(wen)(wen)只(zhi)能(neng)更美而不能(neng)遜色,缺點是不重視語(yu)(yu)言(yan)結構之(zhi)間(jian)(jian)的比較(jiao)和關系問題。語(yu)(yu)言(yan)學(xue)(xue)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)尋求(qiu)兩者之(zhi)間(jian)(jian)的系統轉換規律,主(zhu)(zhu)張(zhang)把語(yu)(yu)言(yan)學(xue)(xue)研究的成果(guo)用于翻(fan)(fan)(fan)譯(yi),同時通過(guo)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)實踐促進語(yu)(yu)言(yan)學(xue)(xue)的發(fa)展。

5、根據翻譯(yi)(yi)目的與原語在(zai)語言形(xing)式上的關系,分為(wei)直譯(yi)(yi)與意譯(yi)(yi)。

6、根(gen)據翻譯(yi)媒介(jie)分為口譯(yi)、筆(bi)譯(yi)、視譯(yi)、同聲傳譯(yi)等。

機器翻譯

1947年(nian),美國(guo)數(shu)學(xue)家(jia)、工程(cheng)師沃倫·韋弗與(yu)英國(guo)物理(li)學(xue)家(jia)、工程(cheng)師安德魯·布思提(ti)出了以機(ji)(ji)器(qi)進行翻譯(yi)(yi)(簡(jian)稱“機(ji)(ji)譯(yi)(yi)”)的(de)設想(xiang),機(ji)(ji)譯(yi)(yi)從此(ci)步入歷史舞(wu)臺,并(bing)走過了一條曲折而漫長的(de)發展(zhan)道路。此(ci)后65年(nian)來,機(ji)(ji)譯(yi)(yi)成了國(guo)際學(xue)界(jie)(jie)、商界(jie)(jie)甚(shen)至軍界(jie)(jie)共同角逐的(de)必爭之(zhi)地。機(ji)(ji)譯(yi)(yi)是涉及語言學(xue)、數(shu)學(xue)、計(ji)算機(ji)(ji)科(ke)學(xue)和(he)人工智能等多種學(xue)科(ke)和(he)技術的(de)綜合性課題,被列(lie)為(wei)21世紀世界(jie)(jie)十大(da)科(ke)技難題。與(yu)此(ci)同時,機(ji)(ji)譯(yi)(yi)技術也擁有巨大(da)的(de)應用需求。

從上世紀80年代中期開始,基于語料和多引擎機譯方法的廣泛運用,機譯系統的性能和效率有了明顯提高,各式各樣的翻譯軟件如雨后春筍般問世,而互聯網的普遍應用,則使在線翻譯成了當今機譯的重頭戲。機譯分為文字機譯和語音機譯。在文字機譯方面,谷歌目前處于領先地位。在語音機譯方面,谷歌也處于領先地位。機譯消除了不同文字和語言間的隔閡,堪稱高科技造福人類之舉。但機譯的質量長期以來一直是個問題,尤其是譯文質量,離理想目標仍相差甚遠。中國數學家、語言學家周海中教授認為,在人類尚未明了大腦是如何進行語言的模糊識別和邏輯判斷的情況下,機譯要想達到“信、達、雅”的程度是不可能的。這一觀點恐怕道出了制約譯文質量的瓶頸所在。詳細>>

筆譯和口譯有什么區別
形式不同

1、筆譯:是通過筆頭(tou),即書面或(huo)文(wen)字形式,把一種語言表達的思想內容用另一種語言來(lai)再現。

2、口譯:則(ze)是(shi)通過口(kou)頭的形式,把一(yi)(yi)種(zhong)語(yu)言表達的思(si)想內(nei)容用另一(yi)(yi)種(zhong)語(yu)言來再(zai)現。口(kou)譯是(shi)一(yi)(yi)種(zhong)特殊的口(kou)頭交際手段(duan),其任務是(shi)在(zai)不(bu)同(tong)語(yu)言、不(bu)同(tong)文化的交談者之間(jian)發揮橋梁和紐帶(dai)作(zuo)用,使交談雙方感覺(jue)不(bu)到語(yu)言障礙而自(zi)由(you)地(di)進行(xing)思(si)想交流。

口(kou)譯(yi)(yi)就其工作方式而言一(yi)(yi)(yi)般可分為(wei)即(ji)席翻譯(yi)(yi)(consecutive interpretation)和同(tong)聲(sheng)傳譯(yi)(yi)(simultaneous interpretation)兩大(da)類(lei)。講話(hua)(hua)(hua)人(ren)說(shuo)完一(yi)(yi)(yi)句話(hua)(hua)(hua)、一(yi)(yi)(yi)段話(hua)(hua)(hua)甚至(zhi)一(yi)(yi)(yi)整篇后,由譯(yi)(yi)員在現場立即(ji)譯(yi)(yi)給聽眾的口(kou)譯(yi)(yi)方式就叫做即(ji)席翻譯(yi)(yi),也稱交(jiao)替(ti)傳譯(yi)(yi)或連續(xu)翻譯(yi)(yi)。講話(hua)(hua)(hua)的時間可以從幾(ji)秒(幾(ji)十個字)到幾(ji)分鐘(幾(ji)百乃至(zhi)幾(ji)千個字)不等。講話(hua)(hua)(hua)與(yu)翻譯(yi)(yi)交(jiao)替(ti)進(jin)行。

難度不同

說到口(kou)譯(yi)(yi)(yi)(yi)與(yu)筆(bi)譯(yi)(yi)(yi)(yi)的難(nan)度,首先應明(ming)白其(qi)(qi)發展(zhan)背(bei)景(jing)是(shi)(shi)不同的,筆(bi)譯(yi)(yi)(yi)(yi)是(shi)(shi)在口(kou)譯(yi)(yi)(yi)(yi)的基(ji)礎上發展(zhan)起來的,之后(hou)筆(bi)譯(yi)(yi)(yi)(yi)發展(zhan)比較迅速。筆(bi)譯(yi)(yi)(yi)(yi)與(yu)口(kou)譯(yi)(yi)(yi)(yi)存在著(zhu)不同的標(biao)準、模(mo)式,尤其(qi)(qi)是(shi)(shi)近(jin)幾年口(kou)譯(yi)(yi)(yi)(yi)標(biao)準相繼出現,豐(feng)富了口(kou)譯(yi)(yi)(yi)(yi)標(biao)準。

要求不同

在(zai)英(ying)語中,從事筆(bi)譯(yi)(yi)(yi)的(de)人(ren)被成為translator,而(er)從事口譯(yi)(yi)(yi)的(de)人(ren)則被稱作interpreter。不(bu)論是筆(bi)譯(yi)(yi)(yi)還(huan)是口譯(yi)(yi)(yi),都是用(yong)一種不(bu)同(tong)的(de)語言來解釋(shi)和再(zai)現原話的(de)意思內容。

口譯(yi)(yi)(yi)(yi)因(yin)為是現場工作(zuo),壓力較大。口譯(yi)(yi)(yi)(yi)通過“聽(ting)(ting)”理解原(yuan)話,獲取信息。譯(yi)(yi)(yi)(yi)員要在聽(ting)(ting)完講(jiang)話人(ren)的(de)話后立即用目標語言表達出來,甚至一(yi)邊聽(ting)(ting)一(yi)邊表達,幾乎沒有時(shi)間(jian)進行思索推敲(qiao),在多數情況(kuang)下不(bu)可(ke)能查閱詞典或工具(ju)書,或者請教別人(ren)。譯(yi)(yi)(yi)(yi)員的(de)單位時(shi)間(jian)勞(lao)動(dong)強度大大超過了(le)筆譯(yi)(yi)(yi)(yi)。因(yin)此(ci),對口譯(yi)(yi)(yi)(yi)的(de)質量不(bu)能太苛求,口譯(yi)(yi)(yi)(yi)的(de)標準可(ke)歸結為“信、達、速” (也可(ke)把它歸結為“準、順、快”)。

而筆譯通過“讀”理解原文,獲取信息。筆譯人員可以有充分的時間進行斟酌,可以查閱詞典和各種工具書,該可以請教他人,筆譯相對而言要求的準確性較高,因此,筆譯要求做到“信、達、雅”,三者相輔相成、缺一不可。所以,口譯與筆譯對譯員的要求不是太相同。詳細>>

翻譯資格考試報名條件
一級翻譯專業考試報考條件

凡遵守(shou)國(guo)家法律、法規(gui)和翻(fan)譯行業相(xiang)關規(gui)定,恪守(shou)職(zhi)業道德,并具備下(xia)列條件之(zhi)一的人員(yuan),均可報名(ming)參加一級(ji)翻(fan)譯考試。

1、通過全國統一考試取得相應語(yu)種、類別二(er)級翻(fan)譯(yi)證書(shu);

2、按照國(guo)家統(tong)一規定評聘翻(fan)譯專業(ye)職務。

二級翻譯專業考試免試部分科目報考條件

翻(fan)譯碩(shuo)士專業(ye)學位(wei)研究(jiu)生,在校(xiao)學習期間(jian)參加(jia)二級口譯或筆譯翻(fan)譯專業(ye)資格(水平)考(kao)試(shi)(shi),可免試(shi)(shi)《綜合能(neng)力》科目(mu)(mu),只(zhi)參加(jia)《口譯實務(wu)》或《筆譯實務(wu)》科目(mu)(mu)考(kao)試(shi)(shi)。

1、凡符合(he)人(ren)社(she)部《關于(yu)印發〈資深翻譯和一級翻譯專業資格(水平(ping))評價(jia)辦法(試(shi)行)〉的通知(zhi)》(人(ren)社(she)部發〔2011〕51號)文件(jian)規定(ding)報考條(tiao)件(jian)的人(ren)員,均可報名(ming)參加(jia)一級翻譯口(kou)譯考試(shi)。

2、根(gen)據原(yuan)人事部《關(guan)于印(yin)發(fa)〈翻譯專業資(zi)格(ge)(水平)考試暫行規定〉的(de)通知》(人發(fa)〔2003〕21號)、原(yuan)人事部辦公廳《關(guan)于印(yin)發(fa)〈二級(ji)(ji)、三級(ji)(ji)翻譯專業資(zi)格(ge)(水平)考試實施辦法(fa)〉的(de)通知》(國人廳發(fa)〔2003〕17號),參(can)加二、三級(ji)(ji)翻譯口(kou)譯考試的(de),不限(xian)制報名條(tiao)件。

3、根據翻譯(yi)專業資格(水平)考(kao)(kao)(kao)試有關規定,對(dui)取得二級交替傳譯(yi)合格證書(shu)的考(kao)(kao)(kao)生,憑(ping)二級交替傳譯(yi)合格證書(shu),在報(bao)考(kao)(kao)(kao)同聲(sheng)傳譯(yi)時,免(mian)考(kao)(kao)(kao)《口(kou)譯(yi)綜合能(neng)力》,只考(kao)(kao)(kao)《口(kou)譯(yi)實務(同聲(sheng)傳譯(yi))》1個科目。

4、根(gen)據國務院學位(wei)委員會、教(jiao)育部(bu)、人力(li)(li)資源(yuan)和社會保障部(bu)《關于翻(fan)(fan)譯(yi)碩(shuo)士(shi)專(zhuan)業學位(wei)教(jiao)育與翻(fan)(fan)譯(yi)專(zhuan)業資格(水平)證(zheng)書(shu)銜接(jie)有關事項的(de)通知》(學位(wei)〔2008〕28號(hao))規定,在校翻(fan)(fan)譯(yi)碩(shuo)士(shi)專(zhuan)業學位(wei)研(yan)究生(sheng),憑學校開具的(de)“翻(fan)(fan)譯(yi)碩(shuo)士(shi)專(zhuan)業學位(wei)研(yan)究生(sheng)在讀(du)證(zheng)明(ming)”(加(jia)蓋學校公章(zhang))在報(bao)考(kao)(kao)二級翻(fan)(fan)譯(yi)口譯(yi)考(kao)(kao)試(shi)時免試(shi)《口譯(yi)綜合能(neng)力(li)(li)科(ke)目》,只(zhi)參加(jia)《口譯(yi)實務》科(ke)目考(kao)(kao)試(shi)。

三級翻譯專業考試報考條件

凡遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業道德,具有一定外語水平的人員,均可報名參加相應語種、級別的考試。詳細>>

翻譯資格考試時間

翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)資格證需通過翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)資格考試(shi)方可獲取(qu),全國(guo)外(wai)語翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)證書(shu)考試(shi),在全國(guo)實施的(de)面向(xiang)全體公民(min)的(de)非(fei)學歷證書(shu)考試(shi)。全國(guo)外(wai)語翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)證書(shu)考試(shi)目前只設(she)英語一(yi)個(ge)語種的(de)翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)考試(shi),該考試(shi)包含六種證書(shu),分(fen)為筆譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)和口譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)兩大類,各含三個(ge)級(ji)(ji)(ji)別,分(fen)別是:初級(ji)(ji)(ji)筆譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)證書(shu)、中(zhong)級(ji)(ji)(ji)筆譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)證書(shu)、高(gao)級(ji)(ji)(ji)筆譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)證書(shu);初級(ji)(ji)(ji)口譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)證書(shu)、中(zhong)級(ji)(ji)(ji)口譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)證書(shu)、高(gao)級(ji)(ji)(ji)口譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)證書(shu)。

全國外語翻譯證書考試初級、中級的口譯和筆譯每年考兩次,高級口譯和筆譯每年考一次,報名時間一般為每年的3月及9月,考試時間一般為每年的4月-5月,以及9月-10月。考生憑本人的有效身份證件報考,報名時需按要求提供相關信息,并按規定交納報考費用。詳細>>

最值得考的翻譯證書有哪些
全國翻譯專業資格(水平)考試(CATTI)

CATTI是全國(guo)(guo)實行統一(yi)的(de)(de)、面向社(she)會的(de)(de)、國(guo)(guo)內最(zui)具權威的(de)(de)翻譯(yi)專業資格(水平)認(ren)證;是對參試(shi)人員口譯(yi)或筆譯(yi)方面的(de)(de)雙語(yu)互譯(yi)能力和水平的(de)(de)認(ren)定。

此項(xiang)英語翻譯證書考(kao)試(shi)是由國家人(ren)力資源和社(she)會保障部(bu)統一主辦的,考(kao)試(shi)難度(du)分(fen)為一、二、三級。考(kao)試(shi)分(fen)7個語種(zhong),分(fen)別是英、日、法、阿拉伯(bo)、俄、德、西班牙等語種(zhong)。

四個等級(ji)(ji),即:資(zi)(zi)深翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi);一(yi)級(ji)(ji)口譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)、筆(bi)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi);二級(ji)(ji)口譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)、筆(bi)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi);三(san)級(ji)(ji)口譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)、筆(bi)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)。其中資(zi)(zi)深翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)通過評審方(fang)式(shi)取(qu)(qu)得,一(yi)級(ji)(ji)口筆(bi)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)通過考試(shi)與評價相(xiang)結合(he)的方(fang)式(shi)取(qu)(qu)得,二、三(san)級(ji)(ji)口筆(bi)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)通過考試(shi)方(fang)式(shi)取(qu)(qu)得。

兩大類別(bie),即:筆譯、口譯,口譯又分交替傳譯和同聲傳譯兩個專(zhuan)業類別(bie)。

全國外語翻譯證書考試(NAETI)

前身是北(bei)外英語(yu)翻(fan)譯(yi)資格考(kao)試(shi)證書(shu)(CETI),由教育部考(kao)試(shi)中心與北(bei)京外國(guo)語(yu)大學合作舉(ju)辦,全國(guo)外語(yu)翻(fan)譯(yi)證書(shu)考(kao)試(shi)有一、二、三級筆(bi)譯(yi)和(he)口(kou)譯(yi)考(kao)試(shi)。英語(yu)還設有四級筆(bi)譯(yi)和(he)口(kou)譯(yi)考(kao)試(shi)。考(kao)核語(yu)種:英語(yu)、日語(yu)。

不過令人惋惜的是,據網上(shang)消息,全(quan)國外語翻譯證書(shu)考(kao)試(NAETI)已被教育部考(kao)試中心(xin)正式叫停(ting)!自2016年4月(yue)1日起,全(quan)國外語翻譯證書(shu)考(kao)試正式停(ting)考(kao),成績合(he)格(ge)證明(ming)的網上(shang)辦理工作將延續(xu)至2016年12月(yue)31日。

上海外語口譯證書考試(SIA)

由上(shang)海(hai)市委組(zu)織部(bu)、人事部(bu)、教育部(bu)聯合舉辦,考(kao)點為(wei)上(shang)海(hai),對應水平(ping)分為(wei)英(ying)高、英(ying)中、日(ri)語口(kou)譯(yi)。英(ying)語高級(ji)(ji),具有大(da)學(xue)英(ying)語六(liu)級(ji)(ji)或同等英(ying)語能力(li)水平(ping);英(ying)語中級(ji)(ji),具有大(da)學(xue)英(ying)語四級(ji)(ji)或同等英(ying)語能力(li)水平(ping);日(ri)語口(kou)譯(yi),相當(dang)于日(ri)語能力(li)考(kao)試二級(ji)(ji)水平(ping)。

翻譯證書中(zhong),含(han)金量最高的(de)是人事局的(de)CATTI(翻譯專業資(zi)(zi)格考(kao)試(shi)),其(qi)次上海的(de)口筆譯資(zi)(zi)格考(kao)試(shi),適合職場白領。

全國商務英語翻譯資格證書(ETTBL)

由中國(guo)(guo)商業聯合會(hui)主(zhu)辦,商務英語專(zhuan)業(包括國(guo)(guo)際經(jing)濟與貿易、對外貿易、金融、國(guo)(guo)際金融、營銷、國(guo)(guo)際營銷、國(guo)(guo)際商務、旅(lv)游管(guan)理、電子(zi)商務、工商管(guan)理等專(zhuan)業)的專(zhuan)科生和本科生。

對商務(wu)英語掌握的(de)水(shui)平分(fen)五個層次,即(ji)初級、中級、高級、翻譯師和高級翻譯師。

全國國際商務英語考試(CNBECT)

由(you)國(guo)(guo)家商(shang)務(wu)(wu)部中國(guo)(guo)國(guo)(guo)際貿易(yi)學(xue)會組織(zhi)的全國(guo)(guo)國(guo)(guo)際商(shang)務(wu)(wu)英語水(shui)平認(ren)證(zheng)考試(shi)于2006年正式啟動,首(shou)次考試(shi)時間定為2007年4月,由(you)中國(guo)(guo)商(shang)務(wu)(wu)部認(ren)證(zheng)。

本考試涵蓋語(yu)(yu)言和(he)商務兩方(fang)面的內容。語(yu)(yu)言方(fang)面測試國際(ji)商務環境(jing)中英語(yu)(yu)聽、說、讀(du)、寫、譯能力;商務方(fang)面涉及(ji)國際(ji)商務中的常(chang)見(jian)業務,突出(chu)國際(ji)貿易。

本(ben)考(kao)試(shi)分為三個(ge)(ge)級別。每(mei)年五月第二個(ge)(ge)星期六(liu)、星期日組織一(yi)次全國(guo)國(guo)際商務英語考(kao)試(shi)(一(yi)級)。本(ben)考(kao)試(shi)分筆試(shi)(聽力、閱(yue)讀、翻譯與(yu)寫作)和口試(shi)兩個(ge)(ge)部(bu)分,五個(ge)(ge)項目(mu)。

聯合國語言人才培訓體系(UNLPP)

聯(lian)合國訓練研究所(United Nations Institute for Training and Research,簡(jian)稱UNITAR)根據(ju)聯(lian)合國大會1963年12月11日1934號(ⅩⅧ)決議成立于(yu)1965年,是(shi)聯(lian)合國專門專注(zhu)于(yu)培(pei)訓和(he)培(pei)訓相關研究的機構。

是目前亞太地區唯一由聯合國訓練研究所CIFAL中心認證的國際性語言專業人才培訓認證體系。UNLPP培訓與認證考試將按專業、語種、級別在中國國內和國際范圍內逐步推行,由培訓和認證兩部分組成。詳細>>

翻譯專業的就業分析
翻譯專業就業前景

翻(fan)(fan)(fan)譯專業的(de)就業前景非常好。中國(guo)的(de)翻(fan)(fan)(fan)譯服務市場(chang)正(zheng)在急速(su)膨脹,現有的(de)翻(fan)(fan)(fan)譯隊(dui)伍無法(fa)(fa)滿(man)足巨(ju)大(da)的(de)市場(chang)需求。國(guo)內市場(chang)緊缺五類翻(fan)(fan)(fan)譯人(ren)才,分(fen)別為科(ke)技(ji)口譯、會(hui)議(yi)口譯、法(fa)(fa)庭口譯、商(shang)務口譯、聯絡陪(pei)同(tong)(tong)口譯和文書翻(fan)(fan)(fan)譯等。特別是(shi)同(tong)(tong)聲傳(chuan)譯在國(guo)內和國(guo)際的(de)市場(chang)都是(shi)巨(ju)大(da)的(de)。但翻(fan)(fan)(fan)譯、同(tong)(tong)聲傳(chuan)譯人(ren)才屬于全球稀缺人(ren)才,也是(shi)難培(pei)養(yang)的(de)人(ren)才之一。

翻譯專業就業方向

翻譯(yi)專(zhuan)業(ye)學(xue)生(sheng)畢業(ye)后可在(zai)政府部門和企事業(ye)單位(wei)的外(wai)事接待、商務、旅游(you)等口筆譯(yi)工作,在(zai)科研(yan)(yan)院所等事業(ye)單位(wei)從事外(wai)語翻譯(yi)教(jiao)學(xue)及(ji)與翻譯(yi)有關(guan)的科研(yan)(yan)、管理等工作。

翻譯專業就業崗位

英(ying)語(yu)翻(fan)譯、日語(yu)翻(fan)譯、韓語(yu)翻(fan)譯、翻(fan)譯、外貿業務(wu)員、總(zong)裁助(zhu)理(li) 總(zong)經(jing)理(li)助(zhu)理(li)、總(zong)經(jing)理(li)助(zhu)理(li)、英(ying)文翻(fan)譯、俄語(yu)翻(fan)譯、法語(yu)翻(fan)譯、外貿專(zhuan)員、總(zong)經(jing)理(li)秘書等。

翻譯專業城市就業指數

翻譯(yi)專(zhuan)業就業崗位多的地區(qu)是(shi)(shi)上(shang)海。薪酬高的地區(qu)是(shi)(shi)合肥(fei)。

就業崗位比較多(duo)的城市有(you):上海、北京、廣州、深圳、東莞、朝陽、武漢、杭州、南京、天津等。

就業薪酬比(bi)較高的城市有:合肥(fei)、大(da)慶(qing)、北京、湖州(zhou)、上(shang)海、大(da)連、南(nan)昌、舟山、南(nan)京、保定、深(shen)圳等。

翻譯專業同類專業排名

翻(fan)譯專(zhuan)業(ye)在(zai)(zai)專(zhuan)業(ye)學(xue)科中(zhong)屬(shu)于文(wen)學(xue)類(lei)中(zhong)的外(wai)國(guo)(guo)語言文(wen)學(xue)類(lei),其中(zhong)外(wai)國(guo)(guo)語言文(wen)學(xue)類(lei)共55個(ge)專(zhuan)業(ye),翻(fan)譯專(zhuan)業(ye)在(zai)(zai)外(wai)國(guo)(guo)語言文(wen)學(xue)類(lei)專(zhuan)業(ye)中(zhong)排名第2,在(zai)(zai)整個(ge)文(wen)學(xue)大類(lei)中(zhong)排名第8位。

在外國語言文學類專業中,就業前景比較好的專業有:英語,翻譯,日語,商務英語,韓國語,俄語,德語,法語,西班牙語等。詳細>>

英語翻譯的方法和技巧
直譯法

就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,例如漢語中的(de)(de)“紙老虎(hu)”直(zhi)譯(yi)成“paper tiger”,外國人(ren)(ren)看起來不但(dan)深明其(qi)義,而(er)且覺得很(hen)是(shi)傳神,所以現已成為正式的(de)(de)英(ying)美民族語言。另外,我們(men)口(kou)中的(de)(de)“丟臉”也被直(zhi)譯(yi)為“lose face”,“走(zou)狗”譯(yi)成為“running dog”。由于中國熱(re)而(er)大為外國人(ren)(ren)歡(huan)迎的(de)(de)“功夫”音(yin)譯(yi)成“kung fu”等(deng)也算是(shi)直(zhi)譯(yi)法的(de)(de)一種。

同義習語借用法

兩種語(yu)(yu)(yu)言中(zhong)有(you)(you)些同義(yi)習語(yu)(yu)(yu)無論在內(nei)容(rong)、形(xing)式(shi)和色(se)彩上(shang)都有(you)(you)相(xiang)(xiang)符(fu)合(he)(he),它們不但(dan)有(you)(you)相(xiang)(xiang)同的意思或(huo)隱義(yi),而(er)且有(you)(you)相(xiang)(xiang)同的或(huo)極相(xiang)(xiang)似的形(xing)象或(huo)比(bi)喻。翻譯時如果遇(yu)到這種情(qing)況不妨(fang)直載了當地(di)互(hu)相(xiang)(xiang)借用。比(bi)方說(shuo)(shuo)漢(han)語(yu)(yu)(yu)中(zhong)有(you)(you)一句(ju)習語(yu)(yu)(yu)是(shi)“隔墻(qiang)有(you)(you)耳“,英語(yu)(yu)(yu)中(zhong)卻有(you)(you)”walls have ears”,兩句(ju)話(hua)字、義(yi)兩合(he)(he),無懈可擊。我們說(shuo)(shuo)“火上(shang)加油”,英國(guo)人(ren)則(ze)說(shuo)(shuo)”to add fuel to the flame”,兩者也(ye)完(wan)全一樣。

意譯法

有些習(xi)語無(wu)法直(zhi)譯,也無(wu)法找到同義的(de)習(xi)語借用(yong)(yong),則只好采用(yong)(yong)意譯的(de)方法來對待。例如漢語中的(de)”落花流水”用(yong)(yong)來表示被(bei)打(da)得大(da)敗之意,譯成英文便是“to be shattered to pieces”。“烏煙瘴氣“形容(rong)情(qing)形混(hun)亂不堪,可用(yong)(yong)“chaos”來表達。

省略法

漢語(yu)中(zhong)有(you)一種情況,就(jiu)是(shi)(shi)習語(yu)中(zhong)有(you)的(de)(de)是(shi)(shi)對偶詞不(bu)達意組(zu),前(qian)后含意重復。遇到這(zhe)種情況時可(ke)用省略法(fa)來(lai)處理,以免產生畫蛇添(tian)足之(zhi)感(gan)。例如“銅墻鐵(tie)壁”可(ke)譯成“wall of bronze” 已(yi)經足夠,實在無須說成”wall of copper and iron”。”街談(tan)巷(xiang)議“在意義上也是(shi)(shi)重復的(de)(de),所(suo)以譯成”street gossip”便可(ke)以了。

增添法

為(wei)了(le)要更清楚地(di)表(biao)達原意(yi),有(you)(you)時要結(jie)合上下文(wen)的(de)需要,在譯(yi)文(wen)中(zhong)增(zeng)添(tian)一些說明(ming)。例如“樹倒猢猻散(san)”可譯(yi)成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter”,其(qi)中(zhong)helter-skelter是(shi)“慌(huang)(huang)慌(huang)(huang)張張”之意(yi),是(shi)增(zeng)添(tian)的(de)成分,原文(wen)雖無其(qi)字而有(you)(you)其(qi)義,加(jia)了(le)使(shi)形象(xiang)突出,有(you)(you)聲有(you)(you)色。

還原法

一些習語源于外語,翻譯時可使之還原。例如“夾著尾巴”應寫成”with the tail between the legs”;”戰爭販子”是英文”war-monger”的中譯;”藍圖”則是”blue-print”等。詳細>>

翻譯公司收費標準
根據翻譯項目類型

常(chang)見的翻(fan)譯(yi)方式主要(yao)包括筆譯(yi)翻(fan)譯(yi)、同(tong)聲(sheng)傳(chuan)譯(yi)翻(fan)譯(yi)、本地(di)化(hua)翻(fan)譯(yi)、口譯(yi)翻(fan)譯(yi)等(deng)等(deng),翻(fan)譯(yi)項(xiang)目不同(tong)收費(fei)標準也自然不同(tong)。

根據翻譯項目時長

這(zhe)個時(shi)長不是期限大多(duo)數指的(de)(de)是項目(mu)時(shi)長:同聲傳(chuan)譯(yi)(yi)、會議翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)、商務(wu)談判、雙語主(zhu)持、口譯(yi)(yi)、陪(pei)同翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)、展會翻(fan)(fan)譯(yi)(yi),當然(ran)視頻翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)、錄音翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)有按照時(shi)長計(ji)算(suan)的(de)(de)時(shi)間(jian)的(de)(de)多(duo)少和(he)會議的(de)(de)類型是這(zhe)個的(de)(de)重要影響(xiang)因(yin)素,是翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)時(shi)間(jian)決定了翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)價格。

根據翻譯項目字數

翻譯項目的字數是影響收費的重要因素之一,翻譯字數主要對于筆譯而言,例如:文件翻譯、圖書翻譯、資料翻譯、畫冊翻譯等等,這些文件資料的字數決定了項目的翻譯價格和翻譯收費標準。

根據翻譯項目語種

主(zhu)流(liu)語種:英語、日語、韓(han)語等和小(xiao)語種:阿拉伯(bo)語、希(xi)臘(la)語、印尼語等的(de)翻(fan)(fan)譯(yi)收費標(biao)準區別。我們知道(dao):“物(wu)以(yi)稀為貴(gui),”所以(yi)小(xiao)語種的(de)翻(fan)(fan)譯(yi)報(bao)價肯定(ding)會比主(zhu)流(liu)語種收費要高的(de)。

根據翻譯項目難易程度

對于翻譯公司來說,翻譯收費標準很大程度取決于翻譯的難易程度,不同行業術語不同、難易度不同;翻譯是一件費腦力的工作,翻譯人員的專業知識要過硬,沒一定實力是做不了翻譯的,否則翻譯出來的東西不倫不類鬧笑話。專業翻譯公司會根據譯員的翻譯水平、專業知識、翻譯經驗等途徑對自己翻譯團隊進行考評劃分,高水平的譯員的收費理所當然是比較高的;專業翻譯公司對于客戶的稿件的難易程度和使用途徑進行區分,分為不同的類型。如普譯、精譯、出版級等,不同類型的翻譯報價是不同的,稿件的行業領域、資料的難易程度、所選的翻譯類型等是決定翻譯公司收費標準的因素。詳細>>

怎樣挑選專業翻譯機構
確定綜合服務品質

選擇翻譯機構需要了解該機構是否具有更專業的服務優勢,了解綜合服務品質,進行全面考量,自然就能確定翻譯機構是否值得信賴,在專業服務方面要達到更好標準,避免造成不必要的影響和損失,針對各種不同類型的翻譯公司來說,maigoo小編建議綜(zong)合(he)全面的進行(xing)判斷,尤其是要從(cong)實際角度出發進行(xing)全面考量,自(zi)然(ran)就能確定該(gai)機構是否符(fu)合(he)自(zi)己對翻譯公司的要求(qiu)。

了解翻譯公司情況

可以通(tong)過工(gong)商(shang)局等其他權威部門了(le)解公(gong)(gong)(gong)(gong)司(si)的(de)基本情(qing)況(kuang)例如:注冊(ce)時間、資(zi)金(jin)等信息,主要查看公(gong)(gong)(gong)(gong)司(si)經(jing)營(ying)范圍有無翻譯服務等翻譯范圍,以此可以判斷該公(gong)(gong)(gong)(gong)司(si)是否(fou)為正規(gui)翻譯公(gong)(gong)(gong)(gong)司(si),還(huan)可以去一些第(di)三方平(ping)臺(tai)查看該公(gong)(gong)(gong)(gong)司(si)有沒有一些風(feng)險信息,例如行(xing)政處(chu)罰、糾(jiu)紛等信息,如果條件允許的(de)話,可以通(tong)過上門考察,了(le)解公(gong)(gong)(gong)(gong)司(si)的(de)規(gui)模。

了解行業口碑評價

了解翻(fan)(fan)(fan)譯機(ji)構(gou)在整個(ge)行(xing)業(ye)中(zhong)的口(kou)碑評價,還要確定(ding)其服務品質以及收費標(biao)準是(shi)否達(da)(da)到(dao)更(geng)好(hao)的行(xing)業(ye)標(biao)準,這樣才能確定(ding)到(dao)底哪(na)家翻(fan)(fan)(fan)譯機(ji)構(gou)具有(you)更(geng)好(hao)的服務優勢,綜合全(quan)面的進(jin)行(xing)理性(xing)(xing)對(dui)比,尤其是(shi)要確定(ding)其他客戶的口(kou)碑和評價以及推薦(jian)度,自然就(jiu)會針對(dui)性(xing)(xing)進(jin)行(xing)判斷,按照自己的需求選擇合適的翻(fan)(fan)(fan)譯機(ji)構(gou)合作,讓翻(fan)(fan)(fan)譯工作質量(liang)達(da)(da)到(dao)更(geng)好(hao)標(biao)準。詳細>>

網站提醒和聲明
本站注明(ming)“MAIGOO編(bian)輯(ji)上傳提供(gong)”的所有(you)作(zuo)(zuo)品(pin)(pin),均為MAIGOO網原創、合法擁有(you)版權或有(you)權使用(yong)(yong)(yong)的作(zuo)(zuo)品(pin)(pin),未經本網授(shou)權不(bu)得轉載、摘編(bian)或利用(yong)(yong)(yong)其(qi)它(ta)方式使用(yong)(yong)(yong)上述作(zuo)(zuo)品(pin)(pin)。已經本網授(shou)權使用(yong)(yong)(yong)作(zuo)(zuo)品(pin)(pin)的,應在授(shou)權范圍內使用(yong)(yong)(yong),并注明(ming)“來源:MAIGOO網”。違反上述聲明(ming)者,網站會追責到底。 申請刪除>> 糾錯>> 投訴侵權>>
發表評論
您還未登錄,依《網絡安全法》相關要求,請您登錄賬戶后再提交發布信息。點擊登錄>>如您還未注冊,可,感謝您的理解及支持!
最新評(ping)論(lun)
暫無評論
頁面相關分類
熱門模塊
已有4077943個品牌入駐 更新519018個招商信息 已發布1587705個代理需求 已有1350001條品牌點贊