筆譯和口譯的聯系
口譯與筆譯作為翻譯的(de)兩種實踐形式,其關聯性(xing)不言(yan)而喻。如果說口譯(yi)是(shi)上層建(jian)筑,那么筆譯(yi)便是(shi)下層建(jian)筑。簡而言(yan)之,口譯(yi)的(de)基礎是(shi)筆譯(yi)。
在口譯訓練或(huo)實(shi)踐(jian)之前,筆譯要過關(至(zhi)少(shao)必須是同步進行(xing))。這兩(liang)者不僅并(bing)行(xing)不悖,而(er)且前者的質量(liang)往往在很大程(cheng)度上決定今后口譯水平(ping)的高低或(huo)發展潛(qian)力的大小。
口譯(yi)(yi)(yi)(yi)與筆譯(yi)(yi)(yi)(yi)雖(sui)然翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)形式不同,但有(you)許多共同的(de)(de)基(ji)本原理,在一些基(ji)本的(de)(de)翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)策(ce)略和(he)技巧(qiao)上,也是一致或相近(jin)的(de)(de)。從根(gen)本上而言(yan),這兩種翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)實(shi)踐都是受一般的(de)(de)翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)理論與原則(ze)的(de)(de)指(zhi)導或支配,而翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)的(de)(de)一般理論與原則(ze)總是在筆譯(yi)(yi)(yi)(yi)的(de)(de)訓練(lian)(lian)過程中(zhong)首先得到接受和(he)消化(hua)。口譯(yi)(yi)(yi)(yi)人才的(de)(de)培養若(ruo)離開筆譯(yi)(yi)(yi)(yi)訓練(lian)(lian)的(de)(de)基(ji)礎既是刻舟(zhou)求劍(jian),也是行之不遠的(de)(de)。如若(ruo)忽(hu)視筆譯(yi)(yi)(yi)(yi)的(de)(de)重要(yao)性,或者筆譯(yi)(yi)(yi)(yi)訓練(lian)(lian)的(de)(de)量不夠,那(nei)么(me)勢(shi)必會有(you)頭重腳輕之嫌(xian),口譯(yi)(yi)(yi)(yi)上的(de)(de)作(zuo)為也難以更進一層。
筆譯和口譯的區別
1、形式不同
筆譯:是通過筆頭(tou),即(ji)書(shu)面或文字(zi)形式,把一(yi)種語(yu)言表達的思想內容(rong)用另一(yi)種語(yu)言來再現。
口譯(yi)(yi):則(ze)是(shi)通過(guo)口頭的(de)形式,把(ba)一種語(yu)言表達的(de)思(si)想內容用(yong)另一種語(yu)言來再現。口譯(yi)(yi)是(shi)一種特(te)殊的(de)口頭交際手段,其任務是(shi)在不同語(yu)言、不同文化的(de)交談者之間(jian)發揮橋梁和(he)紐(niu)帶(dai)作用(yong),使交談雙方感覺不到(dao)語(yu)言障礙而自由地進(jin)行思(si)想交流。
口譯(yi)(yi)就其工作(zuo)方式(shi)而言一(yi)般(ban)可(ke)分為即席翻譯(yi)(yi)(consecutive interpretation)和同聲(sheng)傳譯(yi)(yi)(simultaneous interpretation)兩大(da)類。講話(hua)(hua)人說完一(yi)句(ju)話(hua)(hua)、一(yi)段話(hua)(hua)甚(shen)至(zhi)一(yi)整篇后,由譯(yi)(yi)員在現場立即譯(yi)(yi)給聽眾的(de)(de)口譯(yi)(yi)方式(shi)就叫做即席翻譯(yi)(yi),也稱交(jiao)替傳譯(yi)(yi)或連續翻譯(yi)(yi)。講話(hua)(hua)的(de)(de)時(shi)間可(ke)以從(cong)幾(ji)(ji)(ji)秒(幾(ji)(ji)(ji)十個字)到幾(ji)(ji)(ji)分鐘(幾(ji)(ji)(ji)百乃(nai)至(zhi)幾(ji)(ji)(ji)千個字)不(bu)等(deng)。講話(hua)(hua)與(yu)翻譯(yi)(yi)交(jiao)替進行。
2、難度不同
說(shuo)到口(kou)(kou)譯(yi)(yi)與(yu)筆(bi)譯(yi)(yi)的難度,首(shou)先應(ying)明白(bai)其發(fa)展背景是(shi)不同的,筆(bi)譯(yi)(yi)是(shi)在(zai)口(kou)(kou)譯(yi)(yi)的基礎上發(fa)展起來的,之后筆(bi)譯(yi)(yi)發(fa)展比較迅速。筆(bi)譯(yi)(yi)與(yu)口(kou)(kou)譯(yi)(yi)存在(zai)著不同的標(biao)準(zhun)、模(mo)式,尤其是(shi)近幾年口(kou)(kou)譯(yi)(yi)標(biao)準(zhun)相(xiang)繼出現,豐富了口(kou)(kou)譯(yi)(yi)標(biao)準(zhun)。
3、要求不同
在英語(yu)中,從事筆譯的(de)(de)人(ren)被成(cheng)為translator,而從事口(kou)譯的(de)(de)人(ren)則被稱(cheng)作interpreter。不論是筆譯還是口(kou)譯,都是用一(yi)種不同的(de)(de)語(yu)言來解釋和再現原(yuan)話的(de)(de)意思內容。
口譯因為是現場工作,壓力較大。口譯通過“聽”理解原話,獲(huo)取信息(xi)。譯員(yuan)(yuan)要在聽完(wan)講話人的話后(hou)立即(ji)用目標語言表(biao)達出來,甚至一(yi)(yi)邊聽一(yi)(yi)邊表(biao)達,幾乎沒(mei)有(you)時(shi)間進行思(si)索(suo)推(tui)敲,在多(duo)數情況(kuang)下(xia)不可能(neng)查(cha)閱詞(ci)典或工具(ju)書,或者(zhe)請教別人。譯員(yuan)(yuan)的單位(wei)時(shi)間勞動強度大大超過了(le)筆(bi)譯。因(yin)此,對口譯的質量不能(neng)太苛求,口譯的標準可歸(gui)結為(wei)“信、達、速” (也可把它歸(gui)結為(wei)“準、順、快”)。
而筆譯通過“讀”理解原文,獲取信息。筆譯人員可以有充分的時間進行斟酌,可以查閱詞典和各種工具書,該可以請教他人,筆譯(yi)相(xiang)對(dui)而(er)言要求的(de)準確性較高,因此,筆譯要求做到“信、達、雅(ya)”,三者(zhe)相輔相成、缺一不可。所以,口譯(yi)與筆譯(yi)對譯(yi)員的要求(qiu)不是太相同。
筆譯和口譯哪個好
口譯(yi)和筆(bi)譯(yi)各有(you)要(yao)求(qiu)重點,要(yao)是口語好(hao),當(dang)然挑口譯(yi)有(you)優勢。口譯(yi)要(yao)求(qiu)的(de)就是立刻能反應(ying)過來。筆(bi)譯(yi)就比較細(xi)致,要(yao)求(qiu)翻譯(yi)的(de)信達(da)雅。
口譯(yi)比(bi)筆譯(yi)難,建議先(xian)考(kao)筆譯(yi)再考(kao)口譯(yi),這(zhe)樣打打基(ji)礎(chu)更好。
申明:以上內容源于程序系統索引或網民分享提供,僅供您參考使用,不代表本網站的研究觀點,請注意甄別內容來源的真實性和權威性。