什么是口譯
口譯(yi),是(shi)通(tong)過口口相傳的形式進(jin)行的一(yi)項翻譯(yi)活動。
口(kou)(kou)譯(yi)(yi)的(de)形(xing)式可以(yi)分(fen)為:交替口(kou)(kou)譯(yi)(yi)、接續口(kou)(kou)譯(yi)(yi)、同(tong)聲傳譯(yi)(yi)、耳(er)語(yu)口(kou)(kou)譯(yi)(yi)、視(shi)閱口(kou)(kou)譯(yi)(yi)、手語(yu)口(kou)(kou)譯(yi)(yi),而我們講的(de)比較多的(de)就是交替傳譯(yi)(yi)(consecutive interpretation)和(he)同(tong)聲傳譯(yi)(yi)(Simultaneous interpretation) 兩種。
如何提升口譯能力
許多入門口譯的人不知道該從哪兒學,口(kou)譯主要涉及的是(shi)聽、記(ji)(分為腦(nao)記(ji)和筆記(ji)兩個(ge)方面)、說這三個(ge)領域,要想口(kou)譯有突破(po),那這幾個(ge)方面都是(shi)不能偏科的。
一、聽力
在(zai)口譯領域里,如果是中(zhong)文源語不(bu)存在(zai)聽力(li)問題,但如果是外(wai)文源語,聽不(bu)懂的(de)(de)(de)時(shi)候就非常(chang)焦急。所以在(zai)日(ri)常(chang)的(de)(de)(de)訓(xun)練(lian)(lian)中(zhong),一定要著重的(de)(de)(de)練(lian)(lian)習源語的(de)(de)(de)聽力(li),材料的(de)(de)(de)話有BBC/VOA/CNN等傳統(tong)媒體,TED、YTB等視頻網站,以及(ji)外(wai)國主要政(zheng)要的(de)(de)(de)發言等等。建議聽的(de)(de)(de)時(shi)候要做(zuo)泛和精。
“泛”指的是題材和領域要廣泛,除了政治、經濟(ji),還可以聽(ting)一些文化、體育、生物(wu)、健康(kang)等等領域的材料(liao),背景(jing)知(zhi)識的拓展正是從你的聽(ting)力開始的。
而“精”指(zhi)的(de)(de)(de)(de)(de)則是在(zai)聽(ting)材料的(de)(de)(de)(de)(de)時(shi)候要(yao)有目(mu)的(de)(de)(de)(de)(de)來(lai)聽(ting),比如一(yi)段材料,聽(ting)的(de)(de)(de)(de)(de)時(shi)候要(yao)找(zhao)到它的(de)(de)(de)(de)(de)邏(luo)輯關系和主要(yao)要(yao)點。口譯是一(yi)項快速(su)、一(yi)次性(xing)的(de)(de)(de)(de)(de)翻(fan)譯活動,所以對于短(duan)時(shi)間掌握句子邏(luo)輯的(de)(de)(de)(de)(de)能力要(yao)求(qiu)很高。源語進到你的(de)(de)(de)(de)(de)腦子里,就要(yao)快速(su)解碼,提煉出5W1H的(de)(de)(de)(de)(de)基(ji)本信息點,構建一(yi)個邏(luo)輯圖(tu),這樣就是聽(ting)力的(de)(de)(de)(de)(de)終極要(yao)求(qiu)了。
二、記
在(zai)口譯(yi)(yi)中主(zhu)要(yao)可(ke)以分(fen)為腦(nao)記(ji)(ji)和(he)筆記(ji)(ji)兩(liang)個部分(fen)。以交替傳譯(yi)(yi)為例,在(zai)聽(ting)源語時,你(ni)要(yao)在(zai)腦(nao)子里加下主(zhu)要(yao)思想,然后筆記(ji)(ji)記(ji)(ji)下要(yao)點(dian)。對于(yu)腦(nao)記(ji)(ji)和(he)筆記(ji)(ji)的(de)訓練(lian),建議從(cong)腦(nao)記(ji)(ji)開(kai)始(shi),鍛(duan)煉自己的(de)短時記(ji)(ji)憶能力。可(ke)以采用復述和(he)歸納翻譯(yi)(yi)的(de)方法(fa),具體(ti)指的(de)是(shi)聽(ting)一(yi)段3-5分(fen)鐘的(de)英語聽(ting)力,可(ke)以對其復述。也可(ke)以將其中的(de)要(yao)點(dian)歸納總結,然后在(zai)1-2分(fen)鐘里面(mian)用中文翻譯(yi)(yi)出來(lai),這是(shi)一(yi)個很好練(lian)習短時記(ji)(ji)憶的(de)方法(fa),可(ke)以讓你(ni)在(zai)腦(nao)子里迅速記(ji)(ji)憶要(yao)點(dian),提(ti)煉核心(xin)思想,形成一(yi)幅記(ji)(ji)憶圖。
復述加(jia)不記(ji)筆記(ji)的歸納翻譯,這樣的訓練應該(gai)可以讓(rang)你的短(duan)時記(ji)憶能(neng)力有所(suo)提(ti)高。
而針(zhen)對筆(bi)記(ji)(ji),這(zhe)里多說幾句。口譯(yi)(yi),尤其是(shi)正式的(de)口譯(yi)(yi)中,是(shi)一定要做(zuo)筆(bi)記(ji)(ji)的(de),所以別糾結要不要做(zuo)筆(bi)記(ji)(ji)了,而是(shi)要學習怎么(me)做(zuo)筆(bi)記(ji)(ji)。每(mei)個人的(de)筆(bi)記(ji)(ji)都(dou)不是(shi)固定的(de),建(jian)議大家(jia)可以參考網絡上的(de)一些基(ji)礎(chu)的(de)筆(bi)記(ji)(ji)符(fu)號(hao)(hao)來開發(fa)自己的(de)。記(ji)(ji)住不要記(ji)(ji)太(tai)多,筆(bi)記(ji)(ji)是(shi)腦記(ji)(ji)的(de)補充,要以核心詞匯(hui)、數(shu)字、轉折等為主,符(fu)號(hao)(hao)在這(zhe)里面會有很(hen)重要的(de)位(wei)置,但要切記(ji)(ji)自己記(ji)(ji)得符(fu)號(hao)(hao)一定得容易辨認(ren),不然你自己都(dou)不知道這(zhe)是(shi)什么(me)。
三、說
經過聽(ting)力解碼(ma),腦記加筆記,最(zui)后一步(bu)就是譯(yi)語的輸出——“說”。
很多初識口譯(yi)的同學,都(dou)會糾結(jie)于(yu)自己(ji)應該(gai)說英音(BP)還(huan)是美音(AP),最后糾結(jie)的太痛苦,以至于(yu)太難選擇而放棄(qi)了(le)口譯(yi)。
其實(shi),口譯中不(bu)強求你的發音(yin)是標(biao)準(zhun)的美音(yin)還是英(ying)音(yin),但一定是清晰、可(ke)辨別(bie)的。優(you)秀的口譯員(yuan)可(ke)以根(gen)據聽(ting)眾(zhong)的不(bu)同,切換自己的發音(yin)系統(tong)(當然,這個要求很高)。考慮到現階段(duan)美國強大的影(ying)響力,美音(yin)的普及(ji)度(du)也更高,所以建議大家美音(yin)為主(zhu),英(ying)音(yin)為輔,一定要分(fen)清兩者的不(bu)同,并且盡可(ke)能(neng)做(zuo)到發音(yin)的準(zhun)確(que)。
那我(wo)們(men)如(ru)何(he)練(lian)習自己(ji)(ji)“說”的(de)(de)能力呢?有一(yi)句話(hua)叫做:Practice makes perfect.但這(zhe)里要(yao)告訴大(da)家,Practice in the right way makes perfect. 練(lian)習的(de)(de)時候一(yi)定要(yao)跟隨正確的(de)(de)材料,并(bing)且不(bu)斷(duan)糾正自己(ji)(ji)的(de)(de)發(fa)音。建議大(da)家可(ke)以將自己(ji)(ji)的(de)(de)口(kou)譯音頻(pin)錄下來(lai),不(bu)斷(duan)聽自己(ji)(ji)錄音,以觀眾(zhong)的(de)(de)角度(du)來(lai)給(gei)自己(ji)(ji)的(de)(de)發(fa)音挑(tiao)刺,并(bing)且在下次口(kou)譯中改正。此外, 再給(gei)大(da)家推薦一(yi)個口(kou)譯中常見(jian)的(de)(de)練(lian)習方式:
影子練習(shadow-exercise),即跟讀(du)(du)訓練(lian)(lian)。這種方法(fa)就是用同一種語(yu)言幾乎同步(bu)地跟讀(du)(du)原語(yu)發言人的(de)講話,它可(ke)以(yi)訓練(lian)(lian)聽說同步(bu)技巧(qiao)和(he)注意力的(de)分配。剛(gang)開始訓練(lian)(lian)時可(ke)以(yi)和(he)原語(yu)同步(bu)開始,待操(cao)練(lian)(lian)了一陣子后,可(ke)以(yi)遲于原語(yu)片刻至一句話的(de)時間跟讀(du)(du)。跟讀(du)(du)時耳(er)朵(duo)、嘴(zui)巴和(he)大(da)腦要一起派上用場,耳(er)朵(duo)聽、嘴(zui)巴說、腦子記。這是需(xu)要精神非常集中的(de)一種練(lian)(lian)習,也是提(ti)高語(yu)速、提(ti)高理解速度、修改語(yu)音語(yu)調的(de)最好方法(fa)。
成為口譯人員必須要具備的要素
一、基本的語言素養
語言素(su)養里面就包括了英漢基本功要求(qiu)(qiu)、文峰把握要求(qiu)(qiu)以及(ji)專業詞匯把握要求(qiu)(qiu),下面分開講述。
1、英漢基本功要求
如果你想要成為一個口譯翻譯人員,肯定需要對中文有很好的運籌帷幄能力,另外就需要擁有非常深厚的聽力基本功以及英語口語能力。有一些翻譯人員不注重中文的學習,因此在后期的工作以及考試的時候就會暴露出非常多的一些問題。像我們經常開玩笑說的“蘿卜青菜,各有所愛”這一句話,很有可能就貴因為口譯人員對漢語把握的不足,導致最后翻譯成為“Some prefer radish but others prefer cabbage.”,其(qi)實正確的翻譯結果卻(que)是“Tastes differ”。
2、文風把握要求
不(bu)(bu)管是中(zhong)文(wen)或(huo)者是英語(yu)都有自己(ji)不(bu)(bu)一(yi)樣的(de)(de)(de)文(wen)風特(te)點,而且文(wen)風特(te)點不(bu)(bu)一(yi)樣他們的(de)(de)(de)表達特(te)點也(ye)是不(bu)(bu)相同的(de)(de)(de)。口譯人員一(yi)定要熟悉英語(yu)、漢語(yu)的(de)(de)(de)各種文(wen)風形式(shi)的(de)(de)(de)具(ju)體表達特(te)點,這(zhe)樣才可(ke)以(yi)在轉換英漢語(yu)言的(de)(de)(de)時候做到(dao)不(bu)(bu)犯(fan)低(di)級錯誤,并且讓翻譯出來的(de)(de)(de)作品(pin)文(wen)風可(ke)以(yi)和原文(wen)字文(wen)風保持一(yi)致。
3、專業詞匯把握要求
像我們(men)中國有很(hen)多(duo)一(yi)些特定的(de)術(shu)語,大家(jia)在口譯(yi)的(de)時候一(yi)定要把(ba)握好他(ta)們(men)的(de)表(biao)達方式,像“溫飽工程”就(jiu)可以翻(fan)譯(yi)成(cheng)(cheng)“Decent-Life Project”、像“亂(luan)收費、亂(luan)攤派“就(jiu)可以翻(fan)譯(yi)成(cheng)(cheng)“imposition of arbitrary quotas and service charge”、像“火鍋”就(jiu)能(neng)夠口譯(yi)成(cheng)(cheng)"Chafing dish”等(deng)等(deng)。這些特定的(de)術(shu)語都(dou)是(shi)需要大伙兒(er)長時間去日積月(yue)累進行豐富(fu)的(de)。
二、翻譯技巧
1、糅合省略法
同義詞語在并列結構(gou)非常多(duo)的(de)(de)地方其(qi)實是不需(xu)要每一個都翻譯出(chu)來的(de)(de),最好是使用(yong)整合(he)覆蓋的(de)(de)方法,讓譯文的(de)(de)節(jie)奏變得(de)更(geng)加鮮(xian)明、清晰。
2、詞性轉換法
口譯(yi)英語的(de)時候,句(ju)子(zi)里面的(de)詞性是(shi)沒辦(ban)法完全保持對等的(de),所以(yi)在適(shi)當的(de)情況下要(yao)靈活(huo)的(de)進(jin)行變通,加強(qiang)譯(yi)文的(de)可看性。
3、層層拆譯法
經(jing)常(chang)有好幾個(ge)介詞、形容詞詞組或者是好幾個(ge)從句結(jie)合起(qi)來組成一(yi)(yi)個(ge)結(jie)構形式非常(chang)復(fu)雜的(de)句子(zi),在(zai)翻譯的(de)時候要使(shi)用層(ceng)層(ceng)分解的(de)辦法,把這些長(chang)句一(yi)(yi)個(ge)一(yi)(yi)個(ge)的(de)進(jin)行分解。
4、增減重復法
如果(guo)想(xiang)要把(ba)節奏的完(wan)美性(xing)以及(ji)結構的嚴(yan)謹性(xing)凸(tu)顯出(chu)來,在(zai)實際翻譯的時候,必須要在(zai)正確理解內容的基礎上,自己進行刪減、增加以及(ji)重復。
成(cheng)為(wei)口譯(yi)人(ren)(ren)員(yuan)往(wang)往(wang)比成(cheng)為(wei)筆譯(yi)人(ren)(ren)員(yuan)更難(nan),因為(wei)不但要(yao)語(yu)言基礎好(hao),而且(qie)自己的(de)口語(yu)也要(yao)非常棒,反應能力還要(yao)很快(kuai),不然沒辦法應對一些意外(wai)事情。
申明:以上內容源于程序系統索引或網民分享提供,僅供您參考使用,不代表本網站的研究觀點,請注意甄別內容來源的真實性和權威性。