芒果视频下载

網站分類
登錄 |    

口譯的類型有哪些 同聲傳譯和交替傳譯的區別

本文章由注冊用戶 仰望星空 上傳提供 評論 發布 反饋 0
摘要:口譯是一種通過口頭表達形式,將所聽到或讀到的信息準確而又迅速的由一種語言轉換成另一種語言。口譯的類型很多,按時間工作方式分為交替傳譯和同聲傳譯,按空間工作方式分為現場口譯和遠程口譯,按活動場合和主題分為會議口譯、陪同口譯、外交口譯、商務口譯等等。其中口譯最基本的兩種類型是交替傳譯和同聲傳譯。下面就一起了解口譯的類型及同聲傳譯和交替傳譯的區別。

口譯的類型有哪些

口譯有哪幾種類型?口譯的種類很多,可按照時間工作模式、空間工作模式、活動場合與主題等進行分類,但最基本的兩種類型是交替傳譯和同聲傳譯。

一、根據時間工作模式

1、交替傳譯 consecutive interpreting

也稱(cheng)連續口譯(yi)(yi)/傳(chuan)(chuan)譯(yi)(yi)、即席口譯(yi)(yi)/傳(chuan)(chuan)譯(yi)(yi)、逐步(bu)口譯(yi)(yi)(臺灣用語)。簡稱(cheng)“交傳(chuan)(chuan)”或(huo)“連傳(chuan)(chuan)”;英文(wen)簡稱(cheng)CI 。

講話人說一段,譯員翻譯一段,然后循環往復、交替進行。交替傳譯常用于新聞發布會、外事會見、商務談判、戶外活動等。3分鐘以上即可稱為長交傳。

2、同聲傳譯 simultaneous interpreting

又稱同步口譯、即時傳譯(港臺用語),簡稱“同傳”;英文簡稱SI。講話(hua)人的“說”與譯(yi)員(yuan)的“譯(yi)”幾乎同時進行(xing)。 同(tong)聲傳(chuan)(chuan)譯可分為常(chang)規會議(yi)同(tong)傳(chuan)(chuan)和耳語同(tong)傳(chuan)(chuan)兩種:

常規會議同傳 regular conference SI:2-3人一組,在同傳(chuan)間(jian)/同傳(chuan)箱(booth)使(shi)用(yong)同傳(chuan)設備。一般譯員每20分鐘(zhong)輪換一次。包括有稿同(tong)傳和無(wu)稿同(tong)傳兩種形式。

耳語同傳 whispered interpreting or chuchotage:只(zhi)有1-3人需(xu)要口譯服務,無需(xu)同傳設(she)備。

該圖片由注冊用戶"仰望星空"提供,版權聲明反饋

二、根據空間工作模式

1、現(xian)場口譯(yi) live interpreting:當事雙(shuang)方和譯(yi)員同時在場。

2、遠(yuan)程口譯(yi) remote interpreting :當事雙方和(he)譯(yi)員(yuan)不在(zai)一(yi)地:電話口譯(yi)、遠(yuan)程視頻口譯(yi)等。

三、根據活動場合和主題

1、會(hui)議口譯 conference interpreting

2、陪同口譯 escort interpreting

3、外交口(kou)譯 diplomatic interpreting

4、商(shang)務口譯 business interpreting

5、媒體口譯(yi) media interpreting

6、社(she)區口譯(yi) community interpreting

7、導游口譯 guide interpreting

8、醫學口譯 medical interpreting (國外有資格認證(zheng) )

9、法庭/法律口譯 court/legal/judicial interpreting (國外有資格認證 )

10、法庭譯員被稱為宣誓譯員 sworn interpreter 等(deng)等(deng)

四、根據活動的性質和正式程度

1、會議口譯 conference interpreting

2、聯絡口譯 liaison interpreting

五、根據譯語的流向

1、單向口譯 one-way interpreting:譯員只(zhi)將A語(yu)譯成B語(yu)。

2、雙向(xiang)口(kou)譯(yi) two-way interpreting:譯(yi)員要將A語言和B語進行交替互譯(yi)。

六、根據源語到譯語的直接性程度

1、直(zhi)接(jie)口(kou)譯(yi) direct interpreting:直(zhi)接(jie)將一種(zhong)語(yu)言(yan)譯(yi)成另一種(zhong)語(yu)言(yan)。

2、接續口(kou)譯(yi)(yi) relay interpreting:也叫接力口(kou)譯(yi)(yi),簡稱“接傳”。譯(yi)(yi)員(yuan)(yuan)甲(jia)將講話人的A語譯(yi)(yi)成B語,再由譯(yi)(yi)員(yuan)(yuan)乙將B語譯(yi)(yi)成C語給聽(ting)者。

七、其他口譯形式

1、視譯 sight interpreting

2、手(shou)語口譯 sign language interpreting 在手(shou)語和口語間交替或同步翻(fan)譯,主要為聾啞人服務。

同聲傳譯和交替傳譯的區別

一、工作模式不同

1、交替傳(chuan)譯(yi): 口(kou)譯(yi)員坐(zuo)在會議(yi)室里,一(yi)面聽源(yuan)語講話,一(yi)面記(ji)筆記(ji)。

2、同聲(sheng)(sheng)傳譯(yi):是(shi)指譯(yi)員在(zai)不打(da)斷講(jiang)話者(zhe)講(jiang)話的(de)情(qing)況(kuang)下,不間斷地將內容口譯(yi)給(gei)聽眾的(de)一種翻譯(yi)方式,同聲(sheng)(sheng)傳譯(yi)員通(tong)過專用(yong)的(de)設備(bei)提供即時的(de)翻譯(yi),這(zhe)種方式適用(yong)于大(da)型的(de)研討會和國際會議(yi)。

二、應用場合不同

1、交(jiao)替傳(chuan)譯:交(jiao)替傳(chuan)譯多用于(yu)規模較小(xiao)且(qie)只涉及兩種(zhong)工作(zuo)語(yu)言的場合(he),如外交(jiao)會(hui)晤(wu)、雙邊(bian)談判、訪(fang)(fang)問(wen)考察、小(xiao)范(fan)圍磋商、記(ji)者采(cai)訪(fang)(fang)、司(si)法(fa)和準司(si)法(fa)程序、宴(yan)會(hui)致詞(ci)、新(xin)聞(wen)發布會(hui)以(yi)及時間短的小(xiao)型(xing)研(yan)討會(hui)等(deng)。

2、同(tong)聲傳譯:由于(yu)(yu)其(qi)具有(you)不占用會議(yi)(yi)時間的(de)優勢(shi),已發(fa)展成為(wei)會議(yi)(yi)口譯中最常(chang)用的(de)模式,廣泛應(ying)用于(yu)(yu)各種國(guo)(guo)際(ji)場合(he)。幾乎所有(you)正式的(de)國(guo)(guo)際(ji)多語言會議(yi)(yi)以及國(guo)(guo)際(ji)組織(如聯合(he)國(guo)(guo)和歐(ou)盟(meng))都采用了同(tong)傳作為(wei)標準口譯模式。

三、人數方面有差異

1、交替傳(chuan)譯(yi):通常是一到兩名(ming)譯(yi)員進行(xing)。

2、同聲傳譯:通(tong)常由兩名(ming)到三名(ming)譯員輪(lun)換(huan)進行。

申明:以上內容源于程序系統索引或網民分享提供,僅供您參考使用,不代表本網站的研究觀點,請注意甄別內容來源的真實性和權威性。

網站提醒和聲明
本站(zhan)為注冊用(yong)戶(hu)提(ti)供信(xin)息存儲空間(jian)服(fu)務,非“MAIGOO編輯上傳提(ti)供”的(de)文章/文字均是(shi)注冊用(yong)戶(hu)自主發布上傳,不代(dai)表本站(zhan)觀點,更(geng)不表示本站(zhan)支持(chi)購買和交易(yi),本站(zhan)對網頁中(zhong)內(nei)容的(de)合法(fa)性、準確性、真實性、適用(yong)性、安全性等概不負責(ze)。版(ban)權歸原作者所有(you),如(ru)有(you)侵權、虛(xu)假信(xin)息、錯誤信(xin)息或任何問(wen)題,請及時聯系我們(men),我們(men)將(jiang)在第一時間(jian)刪除或更(geng)正(zheng)。 申請刪除>> 糾錯>> 投訴侵權>>
提交說明: 快速提交發布>> 查看提交幫助>> 注冊登錄>>
發表評論
您還未登錄,依《網絡安全法》相關要求,請您登錄賬戶后再提交發布信息。點擊登錄>>如您還未注冊,可,感謝您的理解及支持!
最新評(ping)論(lun)
暫無評論
頁面相關分類
熱門模塊
已有4078233個品牌入駐 更新519264個招商信息 已發布1591207個代理需求 已有1357514條品牌點贊