芒果视频下载

網站分類
登錄 |    

口譯的類型有哪些 同聲傳譯和交替傳譯的區別

本文章由注冊用戶 仰望星空 上傳提供 評論 發布 反饋 0
摘要:口譯是一種通過口頭表達形式,將所聽到或讀到的信息準確而又迅速的由一種語言轉換成另一種語言。口譯的類型很多,按時間工作方式分為交替傳譯和同聲傳譯,按空間工作方式分為現場口譯和遠程口譯,按活動場合和主題分為會議口譯、陪同口譯、外交口譯、商務口譯等等。其中口譯最基本的兩種類型是交替傳譯和同聲傳譯。下面就一起了解口譯的類型及同聲傳譯和交替傳譯的區別。

口譯的類型有哪些

口譯有哪幾種類型?口譯的種類很多,可按照時間工作模式、空間工作模式、活動場合與主題等進行分類,但最基本的兩種類型是交替傳(chuan)譯和同聲傳譯。

一、根據時間工作模式

1、交替傳譯 consecutive interpreting

也(ye)稱連續口(kou)譯(yi)/傳譯(yi)、即席口(kou)譯(yi)/傳譯(yi)、逐步口(kou)譯(yi)(臺灣用語)。簡稱“交(jiao)傳”或“連傳”;英(ying)文簡稱CI 。

講話人說一段,譯員翻譯一段,然后循環往復、交替進行。交替傳譯常用于新聞發布會、外事會見、商務談判、戶外活動等。3分鐘以上即(ji)可稱為長交(jiao)傳。

2、同聲傳譯 simultaneous interpreting

又稱同步口譯、即時傳譯(港臺用語),簡稱“同傳”;英文簡稱SI。講(jiang)話(hua)人的“說(shuo)”與譯員的“譯”幾(ji)乎同時(shi)進行。 同(tong)聲傳(chuan)(chuan)譯可分為常規(gui)會議(yi)同(tong)傳(chuan)(chuan)和耳語同(tong)傳(chuan)(chuan)兩種:

常規會議同傳 regular conference SI:2-3人(ren)一組(zu),在同傳間/同傳箱(booth)使用同傳設備。一般譯員每20分鐘輪換一次。包括有(you)稿(gao)同傳(chuan)和無(wu)稿(gao)同傳(chuan)兩種形式。

耳語同傳 whispered interpreting or chuchotage:只(zhi)有(you)1-3人需要口譯服(fu)務(wu),無需同傳設備。

該圖片由注冊用戶"仰望星空"提供,版權聲明反饋

二、根據空間工作模式

1、現場口(kou)譯 live interpreting:當(dang)事雙方和譯員同時在場。

2、遠程口(kou)譯(yi) remote interpreting :當事雙方(fang)和(he)譯(yi)員不在一地(di):電話(hua)口(kou)譯(yi)、遠程視頻(pin)口(kou)譯(yi)等(deng)。

三、根據活動場合和主題

1、會議口(kou)譯 conference interpreting

2、陪同口(kou)譯 escort interpreting

3、外交口譯(yi) diplomatic interpreting

4、商務口(kou)譯 business interpreting

5、媒體(ti)口譯 media interpreting

6、社區口譯(yi) community interpreting

7、導游(you)口譯 guide interpreting

8、醫學口譯 medical interpreting (國外有(you)資(zi)格認證 )

9、法(fa)庭/法(fa)律口譯(yi) court/legal/judicial interpreting (國外有資格認(ren)證 )

10、法庭譯員被稱為宣誓譯員 sworn interpreter 等等

四、根據活動的性質和正式程度

1、會議口(kou)譯(yi) conference interpreting

2、聯絡(luo)口譯 liaison interpreting

五、根據譯語的流向

1、單(dan)向口譯 one-way interpreting:譯員只(zhi)將A語譯成B語。

2、雙向口譯 two-way interpreting:譯員要(yao)將A語(yu)言和B語(yu)進行交替互譯。

六、根據源語到譯語的直接性程度

1、直(zhi)接口譯 direct interpreting:直(zhi)接將一(yi)種語(yu)言譯成另一(yi)種語(yu)言。

2、接續口譯(yi) relay interpreting:也(ye)叫接力口譯(yi),簡稱“接傳”。譯(yi)員甲將講話人(ren)的A語譯(yi)成(cheng)B語,再(zai)由譯(yi)員乙將B語譯(yi)成(cheng)C語給聽者。

七、其他口譯形式

1、視(shi)譯 sight interpreting

2、手語(yu)(yu)口譯 sign language interpreting 在手語(yu)(yu)和口語(yu)(yu)間交替或同步翻譯,主(zhu)要為(wei)聾(long)啞(ya)人服務(wu)。

同聲傳譯和交替傳譯的區別

一、工作模式不同

1、交替傳(chuan)譯: 口(kou)譯員坐在會議室里,一面(mian)(mian)聽(ting)源(yuan)語講話,一面(mian)(mian)記筆記。

2、同聲傳譯:是指譯員在不打斷講話(hua)者講話(hua)的(de)情況下,不間斷地將(jiang)內容口(kou)譯給聽眾的(de)一(yi)種翻(fan)譯方(fang)式(shi),同聲傳譯員通過專用的(de)設備提(ti)供即時的(de)翻(fan)譯,這種方(fang)式(shi)適用于大(da)型的(de)研(yan)討會(hui)和國際(ji)會(hui)議。

二、應用場合不同

1、交替傳譯:交替傳譯多用于規模較小(xiao)(xiao)且(qie)只(zhi)涉及兩種工作語言(yan)的(de)場(chang)合,如外交會(hui)晤、雙邊(bian)談判、訪問考察、小(xiao)(xiao)范(fan)圍磋商、記者采訪、司法(fa)和準司法(fa)程序(xu)、宴(yan)會(hui)致詞、新聞發布(bu)會(hui)以及時間(jian)短的(de)小(xiao)(xiao)型研(yan)討會(hui)等。

2、同(tong)聲(sheng)傳(chuan)譯(yi):由于其具(ju)有不占用會議時(shi)間的優勢,已發展成(cheng)為(wei)會議口(kou)譯(yi)中最常(chang)用的模式(shi),廣(guang)泛應用于各種國(guo)(guo)際(ji)場合(he)。幾乎所有正(zheng)式(shi)的國(guo)(guo)際(ji)多語(yu)言會議以及國(guo)(guo)際(ji)組織(如聯合(he)國(guo)(guo)和歐盟(meng))都采用了(le)同(tong)傳(chuan)作為(wei)標準口(kou)譯(yi)模式(shi)。

三、人數方面有差異

1、交替傳(chuan)譯(yi):通常(chang)是一(yi)到兩名譯(yi)員進行。

2、同聲傳譯:通(tong)常由兩名到三名譯員輪(lun)換進行。

申明:以上內容源于程序系統索引或網民分享提供,僅供您參考使用,不代表本網站的研究觀點,請注意甄別內容來源的真實性和權威性。

網站提醒和聲明
本(ben)(ben)站為(wei)注冊(ce)(ce)用戶提供(gong)信(xin)息存儲空(kong)間服務(wu),非(fei)“MAIGOO編輯(ji)上傳(chuan)提供(gong)”的文(wen)章(zhang)/文(wen)字均是注冊(ce)(ce)用戶自主發布(bu)上傳(chuan),不代(dai)表本(ben)(ben)站觀點,更不表示本(ben)(ben)站支持購買和交(jiao)易,本(ben)(ben)站對網頁中(zhong)內(nei)容的合法(fa)性(xing)(xing)(xing)、準確性(xing)(xing)(xing)、真實性(xing)(xing)(xing)、適用性(xing)(xing)(xing)、安(an)全性(xing)(xing)(xing)等概(gai)不負責(ze)。版權(quan)歸(gui)原作者所(suo)有(you),如(ru)有(you)侵權(quan)、虛(xu)假(jia)信(xin)息、錯誤信(xin)息或任何問(wen)題,請及時聯系我們,我們將在第(di)一時間刪除或更正(zheng)。 申請刪除>> 糾錯>> 投訴侵權>>
提交(jiao)說明: 快速提交發布>> 查看提交幫助>> 注冊登錄>>
發表評論
您還未登錄,依《網絡安全法》相關要求,請您登錄賬戶后再提交發布信息。點擊登錄>>如您還未注冊,可,感謝您的理解及支持!
最新評論
暫無評論
頁面相關分類
熱門模塊
已有4078233個品牌入駐 更新519264個招商信息 已發布1591207個代理需求 已有1357514條品牌點贊