芒果视频下载

網站分類
登錄 |    

英語翻譯的方法和技巧 如何提高自己的英語翻譯能力

本文章由注冊用戶 仰望星空 上傳提供 評論 發布 反饋 0
摘要:隨著中國對外開放的力度加大,英語的使用范圍變得越來越廣,愈來愈多的公司開辟進出口業務。作為一名國際貿易人員來說,都希望自己有一口流利的英語和較好的書面表達能力,那么如何提高自己的英語翻譯水平?英語翻譯的方法和技巧有哪些?下面跟著小編了解下吧。

英語翻譯的方法和技巧

1、直譯法

就(jiu)是(shi)按照(zhao)文字的(de)(de)字面意(yi)思直接翻譯(yi)過來(lai),例如漢語(yu)(yu)中的(de)(de)“紙老(lao)虎”直譯(yi)成(cheng)“paper tiger”,外國人(ren)看起來(lai)不但深明其(qi)義,而(er)(er)且覺得很是(shi)傳(chuan)神,所(suo)以現(xian)已成(cheng)為(wei)正式的(de)(de)英(ying)美民族語(yu)(yu)言。另外,我們(men)口中的(de)(de)“丟臉”也被(bei)直譯(yi)為(wei)“lose face”,“走狗”譯(yi)成(cheng)為(wei)“running dog”。由于中國熱而(er)(er)大為(wei)外國人(ren)歡迎的(de)(de)“功(gong)夫”音譯(yi)成(cheng)“kung fu”等也算是(shi)直譯(yi)法的(de)(de)一(yi)種。

2、同義習語借用法

兩(liang)(liang)種語(yu)言(yan)中有(you)(you)些同(tong)義(yi)習語(yu)無(wu)論在內容(rong)、形式(shi)和色(se)彩上(shang)都有(you)(you)相符合,它們不但有(you)(you)相同(tong)的意思(si)或(huo)隱義(yi),而且有(you)(you)相同(tong)的或(huo)極相似的形象或(huo)比喻。翻(fan)譯(yi)時如果遇到這(zhe)種情(qing)況不妨直載(zai)了(le)當地互相借(jie)用。比方說漢語(yu)中有(you)(you)一句習語(yu)是“隔墻有(you)(you)耳(er)“,英(ying)語(yu)中卻(que)有(you)(you)”walls have ears”,兩(liang)(liang)句話字、義(yi)兩(liang)(liang)合,無(wu)懈可擊。我們說“火上(shang)加油”,英(ying)國人則說”to add fuel to the flame”,兩(liang)(liang)者也(ye)完(wan)全一樣。

3、意譯法

有些習(xi)語無法(fa)直譯(yi),也無法(fa)找到同義的習(xi)語借用,則(ze)只(zhi)好采(cai)用意譯(yi)的方法(fa)來(lai)對(dui)待。例如漢語中的”落花流(liu)水”用來(lai)表(biao)示被打得(de)大敗之意,譯(yi)成英(ying)文便是“to be shattered to pieces”。“烏煙瘴氣“形容情形混亂不堪(kan),可用“chaos”來(lai)表(biao)達。

4、省略法

漢語(yu)中(zhong)有一種情況,就是習(xi)語(yu)中(zhong)有的是對偶(ou)詞不達意組(zu),前后含意重復(fu)。遇到這(zhe)種情況時可用(yong)省略法來處理(li),以(yi)(yi)免產生(sheng)畫蛇添足之感。例(li)如“銅墻鐵壁(bi)”可譯成(cheng)“wall of bronze” 已經足夠,實(shi)在(zai)無須說成(cheng)”wall of copper and iron”。”街談(tan)巷(xiang)議“在(zai)意義上也是重復(fu)的,所以(yi)(yi)譯成(cheng)”street gossip”便可以(yi)(yi)了。

5、增添法

為了要(yao)(yao)更清(qing)楚(chu)地表達原(yuan)(yuan)意,有時要(yao)(yao)結合上下文的需要(yao)(yao),在譯(yi)(yi)文中增添一些(xie)說明(ming)。例如“樹倒猢猻散”可(ke)譯(yi)(yi)成(cheng)“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter”,其中helter-skelter是“慌(huang)慌(huang)張張”之意,是增添的成(cheng)分,原(yuan)(yuan)文雖無其字而有其義(yi),加了使形(xing)象突(tu)出,有聲有色。

6、還原法

一些習語源于外語,翻譯時可使之還原。例如“夾著(zhu)尾巴”應寫(xie)成(cheng)”with the tail between the legs”;”戰(zhan)爭販子”是(shi)英(ying)文”war-monger”的(de)中譯;”藍(lan)圖(tu)”則是(shi)”blue-print”等(deng)。

該圖片由注冊用戶"仰望星空"提供,版權聲明反饋

如何提高自己的英語翻譯能力

1、提高英語水平

無論是英漢翻譯還是漢英翻譯,都必須有較高的英語水平。怎么提高英語(yu)(yu)(yu)?常(chang)(chang)(chang)見的(de)就是要(yao)廣泛地閱讀,經(jing)常(chang)(chang)(chang)練習(xi)(xi)英語(yu)(yu)(yu)寫(xie)作,要(yao)經(jing)常(chang)(chang)(chang)進行聽說(shuo)練習(xi)(xi),培(pei)養(yang)語(yu)(yu)(yu)感。翻譯(yi)(yi)最忌字對字,詞對詞,句(ju)對句(ju)的(de)翻譯(yi)(yi),這樣(yang)翻譯(yi)(yi)出來會(hui)很生硬,甚至會(hui)出現理(li)(li)解錯誤。翻譯(yi)(yi)時,應該要(yao)理(li)(li)解原(yuan)文之(zhi)后英語(yu)(yu)(yu)思維表達。所以要(yao)多(duo)記(ji)多(duo)背英文單(dan)詞、 短語(yu)(yu)(yu)、習(xi)(xi)慣表達法,記(ji)常(chang)(chang)(chang)用的(de)句(ju)子(zi)結構,翻譯(yi)(yi)才會(hui)通順流暢。

2、掌握專業領域知識

翻譯(yi),要掌握一定的專業(ye)知(zhi)識(shi)。比如(ru)(ru)要翻譯(yi)一些專業(ye)的領域,如(ru)(ru)果不熟悉法律(lv)(lv),計(ji)算機(ji),醫學,機(ji)械(xie)等(deng)各門專業(ye)知(zhi)識(shi),就會產生錯誤。例如(ru)(ru):This phenomenon is sometimesreferred to as the inverse photoelectric effect (這種現象有時稱為反(fan)光電效應)。沒(mei)有專業(ye)知(zhi)識(shi)的譯(yi)者(zhe)可(ke)能會把effect 譯(yi)成“效果”。又如(ru)(ru), In America, regular mails are charged at a flatrate(在美國(guo),普通信件收費相(xiang)同(tong)),Flat rate 也是專業(ye)性詞語,指一律(lv)(lv)的價格。

3、了解外國文化

另外,對英美國家文化知識、風土人情、歷史地理的(de)(de)了(le)解也是必需的(de)(de)。典型的(de)(de)例(li)子(zi)就是“你吃了(le)嗎?” 這句話(hua)在英語中的(de)(de)對應(ying)(ying)的(de)(de)翻譯應(ying)(ying)該是How are you? 或How are youdoing? 又如(ru),漢(han)語信件開頭(tou)的(de)(de)稱謂(wei)常(chang)常(chang)是“尊敬的(de)(de)x x x”,譯成(cheng)英語時應(ying)(ying)寫成(cheng)“Dear Sir” 或“Dear Madam”。

語(yu)言習慣也反映出社會的(de)(de)(de)傳統思想。例如(ru),He has a big family. 并不是說(shuo)他有個大家庭,而是說(shuo)他家的(de)(de)(de)子(zi)女(nv)很(hen)多。只有廣泛地了(le)解兩種(zhong)語(yu)言及(ji)其相關的(de)(de)(de)文(wen)化(hua), 譯文(wen)才能真(zhen)正的(de)(de)(de)起到橋梁的(de)(de)(de)作(zuo)用,促進(jin)兩種(zhong)文(wen)化(hua)的(de)(de)(de)交(jiao)流,使讀(du)者明(ming)白無(wu)誤的(de)(de)(de)去理解原(yuan)文(wen)。譯者還應該(gai)能夠捕捉并保(bao)持原(yuan)文(wen)的(de)(de)(de)風格和特色,使讀(du)者能領略到原(yuan)汁原(yuan)味的(de)(de)(de)異域文(wen)化(hua)。例如(ru), 莎士(shi)比亞的(de)(de)(de)文(wen)章有嘲諷色彩,狄更(geng)斯的(de)(de)(de)文(wen)筆(bi)平(ping)易(yi)近(jin)人,馬(ma)克吐溫則(ze)明(ming)朗輕快,各有迷人的(de)(de)(de)文(wen)風。

4、掌握句子結構

還有,英漢句子(zi)結(jie)構的(de)(de)不同和語序的(de)(de)差異也是漢英翻譯中的(de)(de)一(yi)大(da)障礙,一(yi)般(ban)(ban)的(de)(de)陳述句,中文的(de)(de)排列(lie)方(fang)法(fa)是:時間副詞(ci)(ci)(ci)(ci)——地方(fang)副詞(ci)(ci)(ci)(ci)——修飾動作(zuo)的(de)(de)副詞(ci)(ci)(ci)(ci)——動詞(ci)(ci)(ci)(ci)。英文陳述句的(de)(de)一(yi)般(ban)(ban)排列(lie)法(fa)則是:動詞(ci)(ci)(ci)(ci)——修飾動作(zuo)的(de)(de)副詞(ci)(ci)(ci)(ci)——地方(fang)副詞(ci)(ci)(ci)(ci)—— 時間副詞(ci)(ci)(ci)(ci)。

例如(ru):The bird sang happily in the tree this morning (今天早(zao)上,鳥兒在樹上歡快地歌唱).

除了(le)地(di)點狀(zhuang)(zhuang)語和時(shi)間狀(zhuang)(zhuang)語之外, 如果還(huan)有方(fang)式狀(zhuang)(zhuang)語,漢語的順序通(tong)常是:時(shi)間——地(di)點——方(fang)式。而英語則(ze)一般為(wei)(wei):方(fang)式——地(di)點——時(shi)間。例如:We ate to our heart’s con ten her home last Sunday(我們上星期日在她家(jia)美餐了(le)一頓)。英漢句子中(zhong)定語的位置(zhi)也頗為(wei)(wei)不同。

英語翻譯注意事項

1、認真辨析詞義,適當選詞用詞

漢語(yu)(yu)和(he)英語(yu)(yu)詞(ci)(ci)語(yu)(yu)的(de)(de)(de)(de)(de)所指常常相同,反映客觀世界的(de)(de)(de)(de)(de)同一物體(ti)或同一現象,體(ti)現相同的(de)(de)(de)(de)(de)語(yu)(yu)言功能(neng)。然(ran)(ran)而,人(ren)類(lei)歷(li)史(shi)源遠流長,各民族(zu)文(wen)(wen)化五彩繽紛(fen),不同文(wen)(wen)化環境的(de)(de)(de)(de)(de)人(ren)對大自然(ran)(ran)和(he)社會的(de)(de)(de)(de)(de)認識(shi)深淺程度不一,角度也不一樣,作為(wei)文(wen)(wen)化載(zai)體(ti)的(de)(de)(de)(de)(de)語(yu)(yu)言,必定有著豐富的(de)(de)(de)(de)(de)文(wen)(wen)化深蘊。在英語(yu)(yu)中只能(neng)找到部分(fen)對應的(de)(de)(de)(de)(de)詞(ci)(ci)語(yu)(yu),甚至(zhi)根本就沒有對應的(de)(de)(de)(de)(de)詞(ci)(ci)語(yu)(yu),出現詞(ci)(ci)語(yu)(yu)空缺(que)。反之(zhi)亦然(ran)(ran)。例如,“遺(yi)產”一詞(ci)(ci)就有幾種不同的(de)(de)(de)(de)(de)譯法,有legacy(遺(yi)產中的(de)(de)(de)(de)(de)動產部分(fen)),estate (被(bei)(bei)繼(ji)承人(ren)死(si)后留(liu)下的(de)(de)(de)(de)(de)尚未(wei)被(bei)(bei)繼(ji)承的(de)(de)(de)(de)(de)全部財產), inheritance(已被(bei)(bei)繼(ji)承了的(de)(de)(de)(de)(de)財產)。

2、詞類轉換和詞語增減

詞(ci)(ci)(ci)類轉換(huan)指翻譯(yi)過程中,根據譯(yi)語(yu)(yu)(yu)(yu)規范(fan),把原句中某些(xie)詞(ci)(ci)(ci)轉換(huan)成(cheng)另一(yi)種(zhong)此類的(de)詞(ci)(ci)(ci)。由于英(ying)漢兩種(zhong)語(yu)(yu)(yu)(yu)言(yan)在句法,語(yu)(yu)(yu)(yu)序,表現(xian)法,詞(ci)(ci)(ci)類等反面存在很大差異,詞(ci)(ci)(ci)類轉換(huan)在漢英(ying)翻譯(yi)中成(cheng)了常(chang)見而重要的(de)手(shou)段。比較而言(yan),漢語(yu)(yu)(yu)(yu)中動(dong)態(tai)詞(ci)(ci)(ci)使(shi)(shi)用較多,英(ying)語(yu)(yu)(yu)(yu)中靜(jing)態(tai)詞(ci)(ci)(ci)使(shi)(shi)用較多。漢語(yu)(yu)(yu)(yu)譯(yi)成(cheng)英(ying)語(yu)(yu)(yu)(yu)時(shi),漢語(yu)(yu)(yu)(yu)動(dong)詞(ci)(ci)(ci)常(chang)常(chang)轉換(huan)成(cheng)英(ying)語(yu)(yu)(yu)(yu)名詞(ci)(ci)(ci),介詞(ci)(ci)(ci)詞(ci)(ci)(ci)組,非謂語(yu)(yu)(yu)(yu)動(dong)詞(ci)(ci)(ci)形式(shi)。例如:我為他的(de)健康擔憂(you)(I am worried /anxious about his health)。我們不滿足于現(xian)有的(de)成(cheng)就(jiu)(I am worried /anxious about his health.)。

詞(ci)(ci)語增(zeng)(zeng)減指的是在譯文中增(zeng)(zeng)加(jia)或(huo)省略一些詞(ci)(ci)語,以使譯文明(ming)白無誤。增(zeng)(zeng)詞(ci)(ci)即(ji)為(wei)增(zeng)(zeng)詞(ci)(ci)法,減詞(ci)(ci)即(ji)為(wei)減詞(ci)(ci)法。例如:人和動物(wu)不(bu)同(Man is different from other animals)。她用手(shou)蒙住(zhu)臉, 好像是為(wei)了(le)保護(hu)眼(yan)睛(She covered her face with her hands, as if to protect her eyes)。

3、漢語無主句的翻譯

無(wu)主句即只有謂語(yu)部分(fen)沒(mei)有主語(yu)部分(fen)的(de)句子(zi)。這種(zhong)句子(zi)并(bing)非是主語(yu)省略了,而是約定(ding)俗成不出現(xian)主語(yu)。在現(xian)代漢(han)語(yu)及日常對話中頻頻出現(xian),使漢(han)語(yu)特有的(de)一種(zhong)句型。動賓結構的(de)無(wu)主句可(ke)以翻譯(yi)為被動語(yu)態。例如(ru):沒(mei)有愛心就(jiu)無(wu)法了解人生(Life cannot be understood)。

申明:以上內容源于程序系統索引或網民分享提供,僅供您參考使用,不代表本網站的研究觀點,請注意甄別內容來源的真實性和權威性。

網站提醒和聲明
本(ben)(ben)(ben)站(zhan)為注冊用(yong)戶提供信(xin)(xin)息(xi)存儲空(kong)間服務,非“MAIGOO編輯上(shang)傳(chuan)提供”的(de)(de)文章(zhang)/文字均是(shi)注冊用(yong)戶自主發布上(shang)傳(chuan),不(bu)代表本(ben)(ben)(ben)站(zhan)觀點,更不(bu)表示(shi)本(ben)(ben)(ben)站(zhan)支持購買(mai)和交(jiao)易,本(ben)(ben)(ben)站(zhan)對網頁中(zhong)內容(rong)的(de)(de)合法性、準確性、真(zhen)實(shi)性、適用(yong)性、安(an)全性等(deng)概不(bu)負(fu)責。版權歸原作者(zhe)所有,如有侵權、虛假信(xin)(xin)息(xi)、錯誤信(xin)(xin)息(xi)或任何問題,請及時(shi)聯系我們,我們將在(zai)第一時(shi)間刪除(chu)或更正(zheng)。 申請刪除>> 糾錯>> 投訴侵權>>
提交說明: 快速提交發布>> 查看提交幫助>> 注冊登錄>>
發表評論
您還未登錄,依《網絡安全法》相關要求,請您登錄賬戶后再提交發布信息。點擊登錄>>如您還未注冊,可,感謝您的理解及支持!
最新評論
暫無評論
頁面相關分類
熱門模塊
已有4078233個品牌入駐 更新519264個招商信息 已發布1591231個代理需求 已有1357521條品牌點贊