英語翻譯的方法和技巧
1、直譯法
就是(shi)按照(zhao)文字(zi)的(de)(de)字(zi)面意思直接翻譯(yi)過(guo)來,例如(ru)漢語(yu)中的(de)(de)“紙老虎”直譯(yi)成(cheng)(cheng)“paper tiger”,外(wai)國(guo)人(ren)看起來不但深(shen)明其義,而且覺得(de)很是(shi)傳神,所以現(xian)已(yi)成(cheng)(cheng)為(wei)(wei)正式(shi)的(de)(de)英(ying)美(mei)民族語(yu)言(yan)。另外(wai),我們口中的(de)(de)“丟臉”也被直譯(yi)為(wei)(wei)“lose face”,“走(zou)狗”譯(yi)成(cheng)(cheng)為(wei)(wei)“running dog”。由于中國(guo)熱而大為(wei)(wei)外(wai)國(guo)人(ren)歡迎的(de)(de)“功夫(fu)”音(yin)譯(yi)成(cheng)(cheng)“kung fu”等也算(suan)是(shi)直譯(yi)法的(de)(de)一(yi)種。
2、同義習語借用法
兩(liang)種語(yu)言中有(you)些同義習語(yu)無論在內容(rong)、形(xing)式(shi)和色(se)彩上(shang)(shang)都有(you)相(xiang)符合(he),它們(men)不但(dan)有(you)相(xiang)同的意思或(huo)(huo)隱義,而且有(you)相(xiang)同的或(huo)(huo)極相(xiang)似的形(xing)象或(huo)(huo)比喻。翻譯(yi)時如果(guo)遇到這種情況(kuang)不妨直(zhi)載了當地互相(xiang)借用(yong)。比方說漢語(yu)中有(you)一句(ju)習語(yu)是“隔(ge)墻有(you)耳“,英(ying)語(yu)中卻有(you)”walls have ears”,兩(liang)句(ju)話字(zi)、義兩(liang)合(he),無懈可擊(ji)。我們(men)說“火(huo)上(shang)(shang)加油(you)”,英(ying)國人則(ze)說”to add fuel to the flame”,兩(liang)者也完全(quan)一樣(yang)。
3、意譯法
有些習(xi)語無(wu)法直譯(yi),也無(wu)法找到同(tong)義(yi)的習(xi)語借用(yong)(yong),則只好采用(yong)(yong)意(yi)(yi)譯(yi)的方法來對待(dai)。例如(ru)漢語中的”落花流水”用(yong)(yong)來表示被打得大(da)敗之意(yi)(yi),譯(yi)成英文便是“to be shattered to pieces”。“烏煙(yan)瘴氣“形容情形混亂(luan)不堪,可用(yong)(yong)“chaos”來表達(da)。
4、省略法
漢語中(zhong)(zhong)有一種(zhong)情(qing)況,就是(shi)習(xi)語中(zhong)(zhong)有的是(shi)對偶詞(ci)不達意(yi)組,前后含意(yi)重復。遇(yu)到這(zhe)種(zhong)情(qing)況時可用省略法來處理(li),以免產生畫蛇添足之感。例如“銅墻鐵壁”可譯成(cheng)“wall of bronze” 已經(jing)足夠,實在(zai)無須(xu)說成(cheng)”wall of copper and iron”。”街談(tan)巷議“在(zai)意(yi)義上也是(shi)重復的,所以譯成(cheng)”street gossip”便(bian)可以了。
5、增添法
為了(le)(le)要(yao)更(geng)清(qing)楚地表達原(yuan)意,有(you)時要(yao)結合上(shang)下文(wen)的(de)需要(yao),在(zai)譯(yi)文(wen)中(zhong)增添一些說明。例如“樹倒猢猻散”可譯(yi)成(cheng)“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter”,其中(zhong)helter-skelter是“慌慌張(zhang)張(zhang)”之意,是增添的(de)成(cheng)分(fen),原(yuan)文(wen)雖(sui)無其字而有(you)其義,加(jia)了(le)(le)使形(xing)象突出,有(you)聲有(you)色(se)。
6、還原法
一(yi)些習語源于外語,翻譯(yi)(yi)時可使之還原。例如“夾著尾巴”應寫成”with the tail between the legs”;”戰爭販子(zi)”是(shi)英文”war-monger”的中譯(yi)(yi);”藍圖”則是(shi)”blue-print”等。
如何提高自己的英語翻譯能力
1、提高英語水平
無論是英漢翻譯還是漢英翻譯,都必須有較高的英語水平。怎么提高英(ying)語(yu)?常(chang)見的(de)就(jiu)是要廣泛地(di)閱讀,經常(chang)練習(xi)(xi)英(ying)語(yu)寫作,要經常(chang)進(jin)行聽(ting)說練習(xi)(xi),培養語(yu)感。翻譯最忌字對字,詞對詞,句(ju)對句(ju)的(de)翻譯,這(zhe)樣翻譯出來(lai)會(hui)很生硬,甚(shen)至(zhi)會(hui)出現(xian)理(li)解錯誤。翻譯時,應該(gai)要理(li)解原(yuan)文之(zhi)后英(ying)語(yu)思(si)維表達(da)。所(suo)以要多(duo)記多(duo)背英(ying)文單(dan)詞、 短語(yu)、習(xi)(xi)慣表達(da)法,記常(chang)用的(de)句(ju)子結(jie)構,翻譯才會(hui)通順流暢(chang)。
2、掌握專業領域知識
翻譯,要(yao)掌握一(yi)定的專業(ye)(ye)知識(shi)。比如(ru)(ru)要(yao)翻譯一(yi)些專業(ye)(ye)的領域,如(ru)(ru)果(guo)不熟(shu)悉法律,計算機,醫學,機械等各(ge)門專業(ye)(ye)知識(shi),就(jiu)會產生(sheng)錯誤。例如(ru)(ru):This phenomenon is sometimesreferred to as the inverse photoelectric effect (這種現象有(you)時稱為反光電效(xiao)應)。沒有(you)專業(ye)(ye)知識(shi)的譯者可能(neng)會把effect 譯成“效(xiao)果(guo)”。又如(ru)(ru), In America, regular mails are charged at a flatrate(在美國,普通信件收費相(xiang)同),Flat rate 也是專業(ye)(ye)性詞(ci)語,指(zhi)一(yi)律的價格(ge)。
3、了解外國文化
另外,對英美國(guo)家文化知識、風土人情、歷史地(di)理的(de)了(le)解也是(shi)必需的(de)。典(dian)型的(de)例子就是(shi)“你吃了(le)嗎?” 這句話在英語(yu)中的(de)對應的(de)翻譯應該是(shi)How are you? 或(huo)How are youdoing? 又如,漢語(yu)信(xin)件開頭的(de)稱謂常常是(shi)“尊敬的(de)x x x”,譯成(cheng)英語(yu)時應寫成(cheng)“Dear Sir” 或(huo)“Dear Madam”。
語(yu)言習慣也反映出社會的(de)(de)傳統(tong)思想。例(li)如(ru),He has a big family. 并不是(shi)說(shuo)(shuo)他(ta)有個(ge)大家(jia)庭,而是(shi)說(shuo)(shuo)他(ta)家(jia)的(de)(de)子女很(hen)多。只有廣泛地了解兩種語(yu)言及其相關的(de)(de)文(wen)化, 譯(yi)文(wen)才能真(zhen)正的(de)(de)起到橋(qiao)梁的(de)(de)作用,促(cu)進兩種文(wen)化的(de)(de)交(jiao)流,使讀者明白無(wu)誤(wu)的(de)(de)去理解原(yuan)(yuan)(yuan)文(wen)。譯(yi)者還應該(gai)能夠捕捉并保持原(yuan)(yuan)(yuan)文(wen)的(de)(de)風格和特色(se),使讀者能領略到原(yuan)(yuan)(yuan)汁原(yuan)(yuan)(yuan)味的(de)(de)異域文(wen)化。例(li)如(ru), 莎(sha)士(shi)比亞(ya)的(de)(de)文(wen)章(zhang)有嘲諷色(se)彩,狄更斯的(de)(de)文(wen)筆平(ping)易(yi)近(jin)人,馬(ma)克吐溫則明朗輕快,各(ge)有迷人的(de)(de)文(wen)風。
4、掌握句子結構
還有,英(ying)漢(han)句(ju)(ju)子結構的(de)(de)(de)不(bu)同和語序的(de)(de)(de)差(cha)異也是(shi)漢(han)英(ying)翻譯中的(de)(de)(de)一(yi)大(da)障(zhang)礙(ai),一(yi)般(ban)的(de)(de)(de)陳述(shu)句(ju)(ju),中文的(de)(de)(de)排列方法是(shi):時(shi)間(jian)副(fu)詞(ci)——地方副(fu)詞(ci)——修飾動作的(de)(de)(de)副(fu)詞(ci)——動詞(ci)。英(ying)文陳述(shu)句(ju)(ju)的(de)(de)(de)一(yi)般(ban)排列法則是(shi):動詞(ci)——修飾動作的(de)(de)(de)副(fu)詞(ci)——地方副(fu)詞(ci)—— 時(shi)間(jian)副(fu)詞(ci)。
例如(ru):The bird sang happily in the tree this morning (今天早上,鳥兒在(zai)樹上歡快(kuai)地歌唱).
除了地(di)點狀(zhuang)語(yu)和時(shi)間(jian)狀(zhuang)語(yu)之(zhi)外, 如(ru)果還(huan)有方(fang)式(shi)(shi)狀(zhuang)語(yu),漢(han)語(yu)的(de)順序(xu)通常是:時(shi)間(jian)——地(di)點——方(fang)式(shi)(shi)。而英語(yu)則一(yi)般為:方(fang)式(shi)(shi)——地(di)點——時(shi)間(jian)。例如(ru):We ate to our heart’s con ten her home last Sunday(我們(men)上星期日在她家(jia)美餐了一(yi)頓)。英漢(han)句子中定語(yu)的(de)位置(zhi)也頗為不同。
英語翻譯注意事項
1、認真辨析詞義,適當選詞用詞
漢(han)語(yu)和英語(yu)詞語(yu)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)所指(zhi)常常相同,反映客觀世(shi)界的(de)(de)(de)(de)(de)(de)同一(yi)(yi)物(wu)體(ti)(ti)或同一(yi)(yi)現象,體(ti)(ti)現相同的(de)(de)(de)(de)(de)(de)語(yu)言(yan)功能。然(ran)而,人類(lei)歷史(shi)源遠流長,各民族文化(hua)五彩繽(bin)紛,不同文化(hua)環境的(de)(de)(de)(de)(de)(de)人對(dui)大自然(ran)和社會的(de)(de)(de)(de)(de)(de)認識深淺程(cheng)度(du)不一(yi)(yi),角度(du)也不一(yi)(yi)樣,作為(wei)文化(hua)載體(ti)(ti)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)語(yu)言(yan),必定有(you)著豐富的(de)(de)(de)(de)(de)(de)文化(hua)深蘊。在英語(yu)中(zhong)只能找(zhao)到部分對(dui)應的(de)(de)(de)(de)(de)(de)詞語(yu),甚至根本(ben)就沒有(you)對(dui)應的(de)(de)(de)(de)(de)(de)詞語(yu),出現詞語(yu)空缺(que)。反之(zhi)亦然(ran)。例如,“遺產(chan)”一(yi)(yi)詞就有(you)幾種不同的(de)(de)(de)(de)(de)(de)譯法,有(you)legacy(遺產(chan)中(zhong)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)動產(chan)部分),estate (被(bei)(bei)繼承人死(si)后留下的(de)(de)(de)(de)(de)(de)尚未被(bei)(bei)繼承的(de)(de)(de)(de)(de)(de)全部財產(chan)), inheritance(已被(bei)(bei)繼承了的(de)(de)(de)(de)(de)(de)財產(chan))。
2、詞類轉換和詞語增減
詞(ci)(ci)(ci)類(lei)轉(zhuan)換指翻譯(yi)過程中(zhong),根(gen)據譯(yi)語(yu)規(gui)范,把(ba)原句中(zhong)某些詞(ci)(ci)(ci)轉(zhuan)換成另一種(zhong)此(ci)類(lei)的詞(ci)(ci)(ci)。由于英(ying)(ying)漢兩種(zhong)語(yu)言在(zai)句法(fa),語(yu)序(xu),表現(xian)法(fa),詞(ci)(ci)(ci)類(lei)等反面(mian)存在(zai)很(hen)大差異,詞(ci)(ci)(ci)類(lei)轉(zhuan)換在(zai)漢英(ying)(ying)翻譯(yi)中(zhong)成了常見(jian)而(er)重要的手(shou)段。比較而(er)言,漢語(yu)中(zhong)動(dong)(dong)態(tai)詞(ci)(ci)(ci)使用(yong)較多,英(ying)(ying)語(yu)中(zhong)靜態(tai)詞(ci)(ci)(ci)使用(yong)較多。漢語(yu)譯(yi)成英(ying)(ying)語(yu)時,漢語(yu)動(dong)(dong)詞(ci)(ci)(ci)常常轉(zhuan)換成英(ying)(ying)語(yu)名詞(ci)(ci)(ci),介詞(ci)(ci)(ci)詞(ci)(ci)(ci)組,非謂語(yu)動(dong)(dong)詞(ci)(ci)(ci)形式。例(li)如:我為他的健(jian)康(kang)擔憂(I am worried /anxious about his health)。我們不滿足于現(xian)有的成就(I am worried /anxious about his health.)。
詞(ci)語增(zeng)減指的是在譯文(wen)中增(zeng)加或省略一些詞(ci)語,以使譯文(wen)明白無誤。增(zeng)詞(ci)即(ji)為增(zeng)詞(ci)法,減詞(ci)即(ji)為減詞(ci)法。例如:人和動物(wu)不同(Man is different from other animals)。她用(yong)手蒙住臉, 好像是為了保護眼(yan)睛(jing)(She covered her face with her hands, as if to protect her eyes)。
3、漢語無主句的翻譯
無(wu)主句(ju)即只有(you)謂語(yu)(yu)(yu)部分沒有(you)主語(yu)(yu)(yu)部分的句(ju)子(zi)。這種句(ju)子(zi)并非(fei)是主語(yu)(yu)(yu)省略了(le),而是約定俗成(cheng)不出(chu)現(xian)主語(yu)(yu)(yu)。在現(xian)代(dai)漢語(yu)(yu)(yu)及日(ri)常對話中頻頻出(chu)現(xian),使漢語(yu)(yu)(yu)特有(you)的一(yi)種句(ju)型(xing)。動(dong)賓(bin)結(jie)構的無(wu)主句(ju)可(ke)以翻譯為被動(dong)語(yu)(yu)(yu)態。例如:沒有(you)愛(ai)心(xin)就無(wu)法了(le)解人生(Life cannot be understood)。
申明:以上內容源于程序系統索引或網民分享提供,僅供您參考使用,不代表本網站的研究觀點,請注意甄別內容來源的真實性和權威性。