1、在人稱和數上與主語保持一致
例1:鄉鎮企業的(de)繁榮是我國(guo)農村改革的(de)必然(ran)產物。
譯文:The prosperity of town enterprises is the inevitable outcome of the economic reform in the rural areas.
主(zhu)語(yu)是“prosperity”而不是“town enterprises”,因而謂語(yu)用單數形式的“is”。
2、保持時態與原文語義相吻合
例2:本(ben)公(gong)司(si)全體同仁竭(jie)誠(cheng)為各界(jie)服務。
譯文:Our corporation will serve various circles heart and soul.
這是某公司的意愿,因而譯(yi)文要用將來(lai)時態。
例3:該產(chan)品市場緊俏,貴公司若有(you)意(yi)訂購(gou),請(qing)從速。
譯(yi)文(wen):Please make a prompt order of the product,which has been sold well.
“該產品市場(chang)緊俏”是指產品已經(jing)銷售的(de)情況(kuang),因而英文(wen)用完(wan)成時態。
3、原文用形容詞短語、名詞性短語、數量詞或介詞短語作謂語,英文常用系表結構作謂語
例4:這種打字機(ji)輕便高(gao)效、經久耐用(yong)而又(you)經濟實惠(hui)。
譯文:This type of typewriter is portable and durable,economical and practical.
例(li)5:金杯(bei)牌汽床墊工藝(yi)先進、結構新穎、造型(xing)美觀、款式(shi)繁多、適時大(da)方(fang)、攜帶方(fang)便。
譯文(wen):The"Golden Cup"brand air-filled bed cushions are made in advanced technology.With novel structure,beautiful shape and various patterns,they are comfortable and convenient to carry.
4、原文是多動謂語(連動式和兼語式),英文可采用一個主動詞作謂語,其他用非謂語形式
例6:市政府采取(qu)各種措施招商引資。
譯(yi)文:The city government takes a variety of measures to invite investment.
例7:招商(shang)代表團吸引了許多東南亞(ya)客商(shang)來新加(jia)坡(po)洽談項(xiang)目。
譯文(wen):The delegation of inviting investment has attracted many businessmen from south-east Asia to Singapore to hold talks on different projects.
5、許多中文句子被動意義不是很明顯,但譯成英文時要考慮句子喑含的被動意義,譯成英文的被動形式。
例8:訂單(dan)可寄給當地中國(guo)出版物代(dai)理商,或徑直寄到北京399信箱中國(guo)國(guo)際(ji)圖書(shu)貿易(yi)總公司。
譯文:Orders can be sent to a local agent or Box 399,China International Book Trading Corporation.