1、在人稱和數上與主語保持一致
例1:鄉(xiang)鎮企業的(de)繁榮是(shi)我國(guo)農村(cun)改革(ge)的(de)必然產物。
譯文(wen):The prosperity of town enterprises is the inevitable outcome of the economic reform in the rural areas.
主語是(shi)(shi)“prosperity”而(er)不是(shi)(shi)“town enterprises”,因而(er)謂(wei)語用單數形式(shi)的“is”。
2、保持時態與原文語義相吻合
例2:本公司(si)全體(ti)同仁(ren)竭(jie)誠為各界服務。
譯文:Our corporation will serve various circles heart and soul.
這是某公司的(de)意(yi)愿,因(yin)而譯文要用將來時(shi)態。
例3:該產品市場緊俏,貴公司若有意(yi)訂(ding)購(gou),請(qing)從速。
譯(yi)文:Please make a prompt order of the product,which has been sold well.
“該產(chan)品市場緊(jin)俏”是指產(chan)品已經銷售的(de)情況,因(yin)而英文用完成時(shi)態(tai)。
3、原文用形容詞短語、名詞性短語、數量詞或介詞短語作謂語,英文常用系表結構作謂語
例(li)4:這種打字(zi)機(ji)輕便高效、經(jing)(jing)久耐(nai)用(yong)而又經(jing)(jing)濟實惠(hui)。
譯文:This type of typewriter is portable and durable,economical and practical.
例5:金(jin)杯牌汽床墊工藝先進、結構新穎(ying)、造型美觀、款(kuan)式(shi)繁多、適時大方、攜帶方便。
譯(yi)文:The"Golden Cup"brand air-filled bed cushions are made in advanced technology.With novel structure,beautiful shape and various patterns,they are comfortable and convenient to carry.
4、原文是多動謂語(連動式和兼語式),英文可采用一個主動詞作謂語,其他用非謂語形式
例6:市政(zheng)府采取(qu)各種措施招商引資。
譯(yi)文:The city government takes a variety of measures to invite investment.
例(li)7:招商(shang)代表(biao)團吸引了許多東南(nan)亞客商(shang)來新(xin)加(jia)坡洽談項目。
譯(yi)文:The delegation of inviting investment has attracted many businessmen from south-east Asia to Singapore to hold talks on different projects.
5、許多中文句子被動意義不是很明顯,但譯成英文時要考慮句子喑含的被動意義,譯成英文的被動形式。
例8:訂單可寄給當地中(zhong)國(guo)出版物代理商,或徑直寄到北京399信(xin)箱中(zhong)國(guo)國(guo)際圖書貿易總公(gong)司。
譯文:Orders can be sent to a local agent or Box 399,China International Book Trading Corporation.