對于商務漢譯英中出現的疊詞,我們可以采取以下幾種方法:
①借助every,all,each等詞語。
例1:我公司(si)生(sheng)產的產品樣(yang)樣(yang)都稱(cheng)心如意。
譯文:All of our products are very satisfactory.
例2:談判時(shi)不要斤斤計較。
譯文:Do not haggle over every ounce in the course of negotiation.
例3:他(ta)們(men)的營(ying)銷戰術是步步為營(ying)、穩扎穩打。
譯文:Their marketing tactics is to go ahead steadily and entrench themselves at every step,and then strike sure blows.
②使用同一個單詞,中間用after,in,to,upon,with,and以及連字符(hyphen)連接起來使用,或者用逗號(,)隔開重疊使用,它類似于漢語中的重疊現象。
例4:一(yi)天一(yi)天、一(yi)年一(yi)年,他們努(nu)力為公司(si)研(yan)發新產品。
譯文:Day after day and year after year,they are grinding over new products for the company.
例5:買方要么(me)就(jiu)一點(dian)也(ye)不相(xiang)信我方,要么(me)就(jiu)完完全(quan)全(quan)相(xiang)信。
譯文:Buyers trust us not at all or all in all.
例6:他讀(du)啊讀(du),讀(du)了(le)整整一天,終于把這(zhe)合同(tong)讀(du)完了(le)。
譯文(wen):He read and read,and finally got the contract through after a whole day.
例7:走(zou)呀走(zou),走(zou)了很久,我們的(de)銷售員才走(zou)到目(mu)的(de)地。
譯文:Our salesmen walked on and on.It was after a long walk that they arrived at the deslination.
例(li)8:我方售后(hou)服務員仔仔細細檢查了(le)所損(sun)貨物。
譯(yi)文(wen):Our after-service workers examined the damaged goods very,very carefully。
③用復數形式翻譯。
例9:一(yi)群一(yi)群的人蜂(feng)擁(yong)般走進股票證券交易所。
譯文:Crowds of people swarmed into the exchange of bonds and shares.
例10:大批大批的(de)貨(huo)物被(bei)擱在港口。
譯文:Thousands of goods have been held up al the seaport.
④進行綜合處理,用(yong)語義(yi)相符的英文表(biao)達方式。
例11:經理(li)聽著(zhu)聽著(zhu)不覺(jue)哈(ha)(ha)哈(ha)(ha)大(da)笑(xiao)起來。
譯文(wen):As the manager listened he burst into laughter.
例12:我們的事情(qing)太多了,做都做不完。
譯(yi)文:There are too many things for us to attend to.
例13:他思緒滾滾,早已(yi)忘(wang)卻(que)約(yue)會一(yi)事。
譯文:He had been so busy with his own emotion that he had forgotten about the appointment.
例(li)14:我們應扎扎實(shi)實(shi)地杷這(zhe)個問題解決好(hao)。
譯(yi)文:We must work in a down-to-earth way.