人工翻譯的優勢
1、靈活性強
人(ren)(ren)工(gong)(gong)翻(fan)(fan)譯(yi)最(zui)大的(de)(de)(de)好處就(jiu)是(shi)(shi)(shi)人(ren)(ren)是(shi)(shi)(shi)活的(de)(de)(de),但是(shi)(shi)(shi)機(ji)器(qi)(qi)設備軟件(jian)卻是(shi)(shi)(shi)死的(de)(de)(de),兩者存在的(de)(de)(de)區別是(shi)(shi)(shi)非(fei)常(chang)(chang)大,機(ji)器(qi)(qi)翻(fan)(fan)譯(yi)只是(shi)(shi)(shi)依據(ju)單詞進行逐字逐句的(de)(de)(de)翻(fan)(fan)譯(yi),并沒有理解語(yu)境(jing),進行詞語(yu)之(zhi)間(jian)的(de)(de)(de)組合(he),往(wang)往(wang)使用機(ji)器(qi)(qi)翻(fan)(fan)譯(yi)最(zui)常(chang)(chang)常(chang)(chang)出現(xian)現(xian)象就(jiu)是(shi)(shi)(shi)“驢(lv)唇不(bu)對馬嘴(zui)”,單詞翻(fan)(fan)譯(yi)正確(que)了,沒有組合(he)好,使得翻(fan)(fan)譯(yi)出來的(de)(de)(de)語(yu)句缺乏實用性,但是(shi)(shi)(shi)人(ren)(ren)工(gong)(gong)翻(fan)(fan)譯(yi)就(jiu)不(bu)一樣,這不(bu)是(shi)(shi)(shi)機(ji)械(xie),人(ren)(ren)可以(yi)隨(sui)機(ji)應變,可以(yi)理解具體的(de)(de)(de)語(yu)境(jing),從而(er)進行翻(fan)(fan)譯(yi),如此翻(fan)(fan)譯(yi)過后的(de)(de)(de)句子和實際意思將會是(shi)(shi)(shi)一樣的(de)(de)(de),這就(jiu)是(shi)(shi)(shi)為什(shen)么(me)會進行人(ren)(ren)工(gong)(gong)翻(fan)(fan)譯(yi)的(de)(de)(de)原因。
2、便于交流,針對性強
在(zai)使用機(ji)器進行(xing)翻譯(yi)(yi)(yi)的過程(cheng)中,人(ren)是無法和機(ji)器設備進行(xing)交(jiao)流,這一點是人(ren)工(gong)翻譯(yi)(yi)(yi)存在(zai)的很大區別,人(ren)工(gong)翻譯(yi)(yi)(yi)在(zai)遇(yu)到(dao)問題,遇(yu)到(dao)不(bu)理解的時候,這些(xie)都可以和客(ke)戶(hu),和團隊(dui)進行(xing)有效(xiao)地交(jiao)流,從而提(ti)(ti)升翻譯(yi)(yi)(yi)效(xiao)果(guo)。并且人(ren)工(gong)翻譯(yi)(yi)(yi)針對性(xing)是非常強,它能夠依據具體的翻譯(yi)(yi)(yi)語種,設計好(hao)翻譯(yi)(yi)(yi)方案,能夠為客(ke)戶(hu)提(ti)(ti)供(gong)最佳的翻譯(yi)(yi)(yi)服務。
3、錯誤率低
機(ji)械(xie)翻(fan)譯(yi)存在(zai)一些(xie)不(bu)可控制性,在(zai)進行翻(fan)譯(yi)的(de)過程中,很容易出現問題,除(chu)了單詞(ci)(ci)不(bu)能正常組合在(zai)一起,語句翻(fan)譯(yi)不(bu)通順之外(wai),還會(hui)出現一個單詞(ci)(ci)有(you)多種(zhong)意思,機(ji)械(xie)不(bu)知(zhi)道如何去選擇(ze),往往會(hui)文不(bu)對題。
機器翻譯的優勢
1、速度快
機器翻(fan)譯(yi)(yi)的(de)(de)最大的(de)(de)優點(dian)就是速度(du)快,輸入一段文字,瞬(shun)間就能(neng)看到結果。并且現(xian)在很多軟件還實現(xian)了(le)對整(zheng)段文字以及(ji)整(zheng)篇文章的(de)(de)翻(fan)譯(yi)(yi),這樣的(de)(de)速度(du)是人工所不能(neng)比擬(ni)的(de)(de)。
2、價格低
現在網絡(luo)上有很(hen)(hen)多的免費的翻(fan)譯軟(ruan)件,比(bi)如百度翻(fan)譯、Google翻(fan)譯等等,都(dou)可(ke)以免費使用,不(bu)用花費一分錢。當然也(ye)有很(hen)(hen)多付費的軟(ruan)件,翻(fan)譯起來相對(dui)來講,比(bi)免費的在準確性方面會高一點(dian)。但(dan)是整個來講,比(bi)翻(fan)譯公司還是便(bian)宜很(hen)(hen)多。
機器翻譯能夠代替人工翻譯嗎
由于翻(fan)譯沒有唯一的(de)標準答案,它更像(xiang)是一種藝術,因此需要更加復雜的(de)算法和系(xi)統(tong)去應對。
這也是為(wei)什么(me)機器翻譯(yi)比純粹(cui)的模式識別任(ren)務(wu)復雜得多,人們可能用不同的詞語來表(biao)達(da)完全相同的意(yi)思,但未必(bi)能準確判斷(duan)哪(na)一個更好。
不過,顯然機(ji)器翻譯并不會完全取代人工翻譯,將來的(de)翻譯應該是人和機(ji)器之間一個良性的(de)耦合互動。