芒果视频下载

品牌分類   知識分類          
移動端
  • 買購網APP
  • 手機版Maigoo
  

英語翻譯中什么是分譯 英漢互譯中拆句法有哪些技巧

本文章由  上傳提供 評論 0
摘要:拆句又叫分譯或斷句,所謂拆句就是把原文的一句話拆成譯文的幾句話,漢譯英和英譯漢都經常有拆句現象的發生。漢澤英時用到拆句技巧,是因為有些漢語的句子結構較松散,句內邏輯關系不明顯;而英語句子結構比較嚴謹,通過使用連接詞,邏輯關系也表達得很明確。英語有時也需要把一個長句拆成兩三個漢語句子,這主要是因為該英語句子比較松散,有時受到語境的影響,有時是語篇風格的一致性要求使然。下面為大家介紹英漢互譯中拆句法有哪些技巧。

一、英語翻譯中什么是分譯

所謂(wei)分(fen)譯(yi),是(shi)(shi)指(zhi)將(jiang)原(yuan)文某一(yi)語言(yan)(yan)單(dan)(dan)(dan)位的(de)(de)意義(yi)加以分(fen)解,分(fen)別(bie)進行表達,也即我們通常所說的(de)(de)分(fen)譯(yi)法(fa)或拆譯(yi)法(fa)。這(zhe)里是(shi)(shi)主要是(shi)(shi)指(zhi)將(jiang)原(yuan)文的(de)(de)某一(yi)個(ge)語言(yan)(yan)單(dan)(dan)(dan)位分(fen)譯(yi)成譯(yi)文中(zhong)的(de)(de)幾(ji)個(ge)語言(yan)(yan)單(dan)(dan)(dan)位,這(zhe)些語言(yan)(yan)單(dan)(dan)(dan)位所對應的(de)(de)原(yuan)文可(ke)能(neng)是(shi)(shi)一(yi)個(ge)分(fen)句(ju),一(yi)個(ge)從句(ju),一(yi)個(ge)短語,甚(shen)至也可(ke)能(neng)只是(shi)(shi)一(yi)個(ge)單(dan)(dan)(dan)詞。

分譯(yi)(yi)(yi)對應的(de)(de)合(he)譯(yi)(yi)(yi),則是(shi)將(jiang)原文的(de)(de)幾個語言單(dan)位(wei)的(de)(de)意(yi)(yi)義(yi)加以整合(he),用(yong)一個單(dan)位(wei)進(jin)行(xing)表達。同樣,這(zhe)里所說的(de)(de)語言單(dan)位(wei),可(ke)以是(shi)原文的(de)(de)詞(ci)、短語、小句或句子。實(shi)際翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)中,使(shi)用(yong)分譯(yi)(yi)(yi)比(bi)使(shi)用(yong)合(he)譯(yi)(yi)(yi)的(de)(de)情況更多,原因可(ke)能是(shi)因為有時候(hou)不(bu)(bu)使(shi)用(yong)分譯(yi)(yi)(yi)就不(bu)(bu)能正確表達原文的(de)(de)意(yi)(yi)義(yi),而合(he)譯(yi)(yi)(yi)則不(bu)(bu)同,使(shi)不(bu)(bu)使(shi)用(yong)合(he)譯(yi)(yi)(yi),對所指意(yi)(yi)義(yi)或概念意(yi)(yi)義(yi)的(de)(de)影(ying)響(xiang)不(bu)(bu)大,區別主要在(zai)文體意(yi)(yi)義(yi)上。

二、英漢互譯中拆句法有哪些技巧

拆(chai)句(ju)(ju)又叫分譯或(huo)斷(duan)句(ju)(ju)。所謂(wei)拆(chai)句(ju)(ju)就是把(ba)原文的一(yi)(yi)句(ju)(ju)話拆(chai)成譯文的幾句(ju)(ju)話。漢(han)譯英(ying)(ying)和英(ying)(ying)譯漢(han)都(dou)經常有(you)拆(chai)句(ju)(ju)現(xian)象的發生。漢(han)澤(ze)英(ying)(ying)時(shi)(shi)用(yong)到拆(chai)句(ju)(ju)技(ji)巧,是因為(wei)(wei)漢(han)語(yu)(yu)(yu)的句(ju)(ju)子結(jie)構較(jiao)松(song)散,句(ju)(ju)內邏輯(ji)關(guan)系不明顯(xian);而英(ying)(ying)語(yu)(yu)(yu)句(ju)(ju)子結(jie)構比較(jiao)嚴謹,通過使用(yong)連接詞,邏輯(ji)關(guan)系也(ye)表達得(de)很(hen)明確。英(ying)(ying)語(yu)(yu)(yu)有(you)時(shi)(shi)也(ye)需(xu)要把(ba)一(yi)(yi)個長句(ju)(ju)拆(chai)成兩三個漢(han)語(yu)(yu)(yu)句(ju)(ju)子。這主要是因為(wei)(wei)該(gai)英(ying)(ying)語(yu)(yu)(yu)句(ju)(ju)子比較(jiao)松(song)散,有(you)時(shi)(shi)受到語(yu)(yu)(yu)境的影響,有(you)時(shi)(shi)是語(yu)(yu)(yu)篇風格的一(yi)(yi)致(zhi)性(xing)要求使然。

拆句的(de)原(yuan)則(ze)是意義(yi)明晰,結構清楚(chu),譯文(wen)符合目(mu)標語的(de)表達習慣(guan)。具體操作時,首先要透徹理解原(yuan)文(wen),仔細體會作者的(de)思(si)路(lu),把(ba)握句與句之間的(de)關(guan)系,再(zai)按目(mu)標語表達習慣(guan),重(zhong)新斷句、組(zu)織(zhi)。

例1:Good night,then,Sleep to gather strength for the morning,for the morning will come.Brightly will it shine on the brave and true;kindly upon all who suffer for the cause;glorious upon the tombs of heroes...thus will shine the dawn.

譯文:我要(yao)告(gao)別(bie)了,祝(zhu)你們晚安(an)。為著(zhu)恢復(fu)體(ti)力以(yi)迎接明天的早晨而(er)(er)安(an)歇吧。曙(shu)光將要(yao)來臨。晨曦將燦(can)爛地照耀著(zhu)勇敢而(er)(er)忠實的人們,親切地慰藉著(zhu)為了正義而(er)(er)受苦(ku)受難(nan)者,壯麗(li)地安(an)撫(fu)著(zhu)長眠的英靈,黎明時(shi)將會(hui)是這樣光輝(hui)的情景。

評(ping)述:原文中的“morning...morning...it”分(fen)別指要進行(xing)戰(zhan)斗的明天(tian),黑夜過(guo)去后(hou)的新一天(tian)、沖破黑暗放射光芒的早(zao)晨的太陽,三個(ge)概(gai)念各自(zi)成(cheng)句(ju)(ju)。原句(ju)(ju)中不僅包(bao)含有(you)原因(yin)和定語從句(ju)(ju),還使用了排比(bi)結構。所(suo)以(yi)要短句(ju)(ju),這樣層次(ci)分(fen)明,“早(zao)晨……曙光…晨曦”符(fu)合規(gui)律。

例(li)2:But when the politician or the engineer refers to oil,he always means mineral oil,the oil that drives tanks,aeroplanes and warships,motor-cars and diesel locomotives,the oil that is used to lubricate alf kinds off machinery.This is the oil that has changed the life of the common man.

譯文:但(dan)是當(dang)政治家或工程師談到油的(de)時候(hou),他所栺的(de)幾(ji)乎都是礦物(wu)油。這種油可以(yi)用來開(kai)坦克,開(kai)飛機(ji),開(kai)軍艦(jian),開(kai)汽車,開(kai)柴油機(ji)車,可以(yi)用來潤滑各種機(ji)械。就(jiu)是這種油改變了普通人的(de)生(sheng)活(huo)。

評述(shu):原句通過使(shi)用先(xian)行詞(ci)“mineral oil”和一次“the oil that...”來對先(xian)行詞(ci)反復加(jia)以說明(ming)。受語境和風格的影響(xiang),漢語可(ke)(ke)以相應地表述(shu)為(wei)“……礦物油(you)。這種油(you)可(ke)(ke)以……,可(ke)(ke)以……。就是這種油(you)……”。原文中語義的漸進性也躍(yue)然紙上。

例3:盛夏炎日,一(yi)走進四川九寨溝(gou)(gou)的林間小道就(jiu)汗(han)止心(xin)涼(liang),加上清風拂煦,渾身有(you)說不出的舒坦(tan),忍不住(zhu)要贊嘆一(yi)聲:九寨溝(gou)(gou),好一(yi)個清深世界!

譯文:No matter how hot it is“outside”,once you step onto the trail through the forest on Jiuzhoigou in Sichuan Province,the sweat withdraws from your body.In addition,the breeze refreshes you with a gentle caress.How cool it is!

評述(shu):原(yuan)句是(shi)一個(ge)長句,包(bao)含(han)(han)三層意(yi)義:……汗止心涼,……舒坦(tan),……贊嘆(tan)……。每一層意(yi)義都(dou)包(bao)含(han)(han)有一個(ge)動詞。譯(yi)文將(jiang)原(yuan)文譯(yi)成三句話,按原(yuan)序(xu)排列,清(qing)晰地再現了原(yuan)意(yi)和作者(zhe)的思(si)路(lu)。

例4:災難(nan)深(shen)重的中華民族,一百年來(lai),其優秀(xiu)人物拋頭顱、灑熱(re)血,前赴(fu)后繼,探索救(jiu)國救(jiu)民的真理,可歌(ge)可泣。

譯文:For a hundred years,the finest sons and daughters of the disaster-ridden Chinese nation fought and sacrificed their lives,one stepping into the breach as another fell,in quest of the truth that would save the country and the people.This moved us to songs and tears.

評(ping)述(shu):原句(ju)先(xian)分(fen)述(shu),后(hou)總說,對前面(mian)的內(nei)容作一(yi)個(ge)概(gai)(gai)括。譯(yi)(yi)文在原文句(ju)子的結尾部分(fen)斷句(ju),將最后(hou)的概(gai)(gai)括部分(fen)譯(yi)(yi)成了一(yi)個(ge)獨立句(ju),意(yi)義和結構都恰到好處。

網站提醒和聲明
本(ben)站為注冊(ce)用(yong)戶(hu)提供(gong)信息(xi)存儲空間服務,非“MAIGOO編輯(ji)”、“MAIGOO榜單(dan)研究(jiu)員”、“MAIGOO文(wen)章編輯(ji)員”上(shang)傳(chuan)提供(gong)的(de)文(wen)章/文(wen)字均是注冊(ce)用(yong)戶(hu)自(zi)主發布上(shang)傳(chuan),不代表(biao)本(ben)站觀點,版權歸原作者所有(you),如(ru)有(you)侵(qin)權、虛假信息(xi)、錯誤信息(xi)或任何問(wen)題,請(qing)及時(shi)聯(lian)系我們(men)(men),我們(men)(men)將在第(di)一時(shi)間刪除或更正。 申請刪除>> 糾錯>> 投訴侵權>> 網(wang)頁上相關信(xin)息(xi)的(de)(de)知識產權歸網(wang)站(zhan)方所有(包括但不(bu)(bu)限于文字(zi)、圖(tu)片、圖(tu)表、著作權、商(shang)標權、為用戶提供(gong)的(de)(de)商(shang)業信(xin)息(xi)等),非經許可不(bu)(bu)得抄襲或(huo)使(shi)用。
提交(jiao)說明: 快速提交發布>> 查看提交幫助>> 注冊登錄>>
發表評論
您還未登錄,依《網絡安全法》相關要求,請您登錄賬戶后再提交發布信息。點擊登錄>>如您還未注冊,可,感謝您的理解及支持!
最新評論
暫無評論