一、英語翻譯中什么是分譯
所(suo)謂分譯(yi),是(shi)指將原(yuan)文(wen)某一(yi)(yi)語(yu)言(yan)單(dan)(dan)位(wei)的(de)(de)意義(yi)加以分解,分別進行表達,也即(ji)我們通常所(suo)說的(de)(de)分譯(yi)法(fa)或拆譯(yi)法(fa)。這(zhe)里是(shi)主要是(shi)指將原(yuan)文(wen)的(de)(de)某一(yi)(yi)個(ge)語(yu)言(yan)單(dan)(dan)位(wei)分譯(yi)成譯(yi)文(wen)中的(de)(de)幾(ji)個(ge)語(yu)言(yan)單(dan)(dan)位(wei),這(zhe)些語(yu)言(yan)單(dan)(dan)位(wei)所(suo)對應的(de)(de)原(yuan)文(wen)可(ke)能是(shi)一(yi)(yi)個(ge)分句(ju),一(yi)(yi)個(ge)從句(ju),一(yi)(yi)個(ge)短語(yu),甚至(zhi)也可(ke)能只是(shi)一(yi)(yi)個(ge)單(dan)(dan)詞。
分譯(yi)(yi)(yi)對應的(de)合(he)譯(yi)(yi)(yi),則是將(jiang)原(yuan)文(wen)的(de)幾個語言(yan)單位(wei)的(de)意(yi)義(yi)加以整合(he),用(yong)一個單位(wei)進行表(biao)達。同(tong)樣,這里所說(shuo)的(de)語言(yan)單位(wei),可以是原(yuan)文(wen)的(de)詞(ci)、短語、小句(ju)或(huo)句(ju)子(zi)。實際翻譯(yi)(yi)(yi)中,使用(yong)分譯(yi)(yi)(yi)比使用(yong)合(he)譯(yi)(yi)(yi)的(de)情況更多(duo),原(yuan)因(yin)可能是因(yin)為有時候不使用(yong)分譯(yi)(yi)(yi)就不能正確表(biao)達原(yuan)文(wen)的(de)意(yi)義(yi),而(er)合(he)譯(yi)(yi)(yi)則不同(tong),使不使用(yong)合(he)譯(yi)(yi)(yi),對所指意(yi)義(yi)或(huo)概(gai)念意(yi)義(yi)的(de)影響不大,區別主要在文(wen)體意(yi)義(yi)上。
二、英漢互譯中拆句法有哪些技巧
拆(chai)句(ju)(ju)又叫分譯或斷句(ju)(ju)。所謂拆(chai)句(ju)(ju)就是(shi)(shi)把原文(wen)的(de)(de)一(yi)句(ju)(ju)話拆(chai)成譯文(wen)的(de)(de)幾句(ju)(ju)話。漢(han)譯英(ying)(ying)和英(ying)(ying)譯漢(han)都經常有拆(chai)句(ju)(ju)現象的(de)(de)發生。漢(han)澤英(ying)(ying)時用(yong)到拆(chai)句(ju)(ju)技巧,是(shi)(shi)因為(wei)漢(han)語的(de)(de)句(ju)(ju)子(zi)(zi)結(jie)構(gou)(gou)較松散,句(ju)(ju)內邏(luo)輯(ji)關系不明顯;而(er)英(ying)(ying)語句(ju)(ju)子(zi)(zi)結(jie)構(gou)(gou)比(bi)較嚴謹,通(tong)過使用(yong)連接詞,邏(luo)輯(ji)關系也(ye)表達得很明確。英(ying)(ying)語有時也(ye)需要把一(yi)個長句(ju)(ju)拆(chai)成兩三個漢(han)語句(ju)(ju)子(zi)(zi)。這主(zhu)要是(shi)(shi)因為(wei)該英(ying)(ying)語句(ju)(ju)子(zi)(zi)比(bi)較松散,有時受到語境的(de)(de)影響,有時是(shi)(shi)語篇(pian)風格的(de)(de)一(yi)致(zhi)性要求(qiu)使然。
拆句的(de)原則是意義明晰,結構清(qing)楚,譯文符合目標(biao)語(yu)的(de)表達習(xi)慣(guan)。具體(ti)操作(zuo)時,首先要(yao)透徹理解(jie)原文,仔細(xi)體(ti)會作(zuo)者的(de)思路(lu),把(ba)握句與句之(zhi)間的(de)關系,再按目標(biao)語(yu)表達習(xi)慣(guan),重新斷句、組織。
例1:Good night,then,Sleep to gather strength for the morning,for the morning will come.Brightly will it shine on the brave and true;kindly upon all who suffer for the cause;glorious upon the tombs of heroes...thus will shine the dawn.
譯文:我要告別了,祝(zhu)你們晚安(an)(an)。為(wei)著(zhu)恢復體力以迎接明(ming)(ming)天的(de)(de)早晨(chen)而(er)安(an)(an)歇吧。曙(shu)光(guang)將要來臨(lin)。晨(chen)曦將燦爛地照耀著(zhu)勇敢而(er)忠(zhong)實的(de)(de)人們,親(qin)切(qie)地慰藉(jie)著(zhu)為(wei)了正(zheng)義而(er)受苦(ku)受難者,壯麗地安(an)(an)撫著(zhu)長(chang)眠的(de)(de)英靈,黎明(ming)(ming)時將會是這樣光(guang)輝的(de)(de)情景。
評(ping)述:原(yuan)文中的(de)(de)“morning...morning...it”分(fen)別(bie)指要(yao)進行戰斗的(de)(de)明(ming)天,黑(hei)夜過去后的(de)(de)新一(yi)天、沖破黑(hei)暗放射(she)光芒的(de)(de)早(zao)晨的(de)(de)太(tai)陽,三個概念各自成句。原(yuan)句中不僅包含有原(yuan)因(yin)和定語(yu)從句,還(huan)使用了排(pai)比結構。所以要(yao)短句,這樣(yang)層次分(fen)明(ming),“早(zao)晨……曙(shu)光…晨曦(xi)”符(fu)合規(gui)律。
例2:But when the politician or the engineer refers to oil,he always means mineral oil,the oil that drives tanks,aeroplanes and warships,motor-cars and diesel locomotives,the oil that is used to lubricate alf kinds off machinery.This is the oil that has changed the life of the common man.
譯文:但是(shi)當政治家(jia)或工程師談到油的(de)時候,他所栺(zhi)的(de)幾(ji)乎都是(shi)礦(kuang)物(wu)油。這(zhe)種(zhong)油可以用(yong)來開坦克,開飛(fei)機(ji),開軍(jun)艦,開汽(qi)車,開柴油機(ji)車,可以用(yong)來潤(run)滑(hua)各種(zhong)機(ji)械。就是(shi)這(zhe)種(zhong)油改變了(le)普通人的(de)生活。
評述:原句通過使(shi)用先(xian)行(xing)(xing)詞(ci)“mineral oil”和(he)一次“the oil that...”來對先(xian)行(xing)(xing)詞(ci)反(fan)復(fu)加以(yi)說明。受語境和(he)風格(ge)的(de)影響,漢語可(ke)以(yi)相應地表述為“……礦物油。這種(zhong)油可(ke)以(yi)……,可(ke)以(yi)……。就(jiu)是這種(zhong)油……”。原文(wen)中語義的(de)漸(jian)進性也躍然(ran)紙上。
例3:盛夏(xia)炎日,一走進四(si)川九寨溝(gou)的(de)(de)林間小道就(jiu)汗止心(xin)涼,加(jia)上清(qing)風拂(fu)煦,渾身(shen)有說不出的(de)(de)舒坦(tan),忍(ren)不住要(yao)贊(zan)嘆一聲:九寨溝(gou),好一個清(qing)深世界!
譯文(wen):No matter how hot it is“outside”,once you step onto the trail through the forest on Jiuzhoigou in Sichuan Province,the sweat withdraws from your body.In addition,the breeze refreshes you with a gentle caress.How cool it is!
評述:原(yuan)(yuan)句是一個長(chang)句,包含三層意義(yi):……汗止心涼(liang),……舒(shu)坦(tan),……贊嘆(tan)……。每一層意義(yi)都包含有一個動詞。譯文(wen)將原(yuan)(yuan)文(wen)譯成三句話,按原(yuan)(yuan)序排列(lie),清晰地(di)再現了原(yuan)(yuan)意和作者的思路(lu)。
例4:災難深重的中華民族(zu),一(yi)百年來,其優秀人物拋頭顱、灑熱血(xue),前赴(fu)后繼,探索救(jiu)國救(jiu)民的真理,可歌可泣。
譯文:For a hundred years,the finest sons and daughters of the disaster-ridden Chinese nation fought and sacrificed their lives,one stepping into the breach as another fell,in quest of the truth that would save the country and the people.This moved us to songs and tears.
評(ping)述(shu):原(yuan)句先分述(shu),后總說,對前面的內(nei)容作一個概括。譯文在原(yuan)文句子的結(jie)尾部分斷句,將最(zui)后的概括部分譯成了一個獨立句,意義和結(jie)構都恰到(dao)好處。