一、英語翻譯中什么是分譯
所謂(wei)分(fen)譯(yi),是(shi)(shi)指(zhi)將(jiang)原(yuan)文某一(yi)語言(yan)(yan)單(dan)(dan)(dan)位的(de)(de)意義(yi)加以分(fen)解,分(fen)別(bie)進行表達,也即我們通常所說的(de)(de)分(fen)譯(yi)法(fa)或拆譯(yi)法(fa)。這(zhe)里是(shi)(shi)主要是(shi)(shi)指(zhi)將(jiang)原(yuan)文的(de)(de)某一(yi)個(ge)語言(yan)(yan)單(dan)(dan)(dan)位分(fen)譯(yi)成譯(yi)文中(zhong)的(de)(de)幾(ji)個(ge)語言(yan)(yan)單(dan)(dan)(dan)位,這(zhe)些語言(yan)(yan)單(dan)(dan)(dan)位所對應的(de)(de)原(yuan)文可(ke)能(neng)是(shi)(shi)一(yi)個(ge)分(fen)句(ju),一(yi)個(ge)從句(ju),一(yi)個(ge)短語,甚(shen)至也可(ke)能(neng)只是(shi)(shi)一(yi)個(ge)單(dan)(dan)(dan)詞。
分譯(yi)(yi)(yi)對應的(de)(de)合(he)譯(yi)(yi)(yi),則是(shi)將(jiang)原文的(de)(de)幾個語言單(dan)位(wei)的(de)(de)意(yi)(yi)義(yi)加以整合(he),用(yong)一個單(dan)位(wei)進(jin)行(xing)表達。同樣,這(zhe)里所說的(de)(de)語言單(dan)位(wei),可(ke)以是(shi)原文的(de)(de)詞(ci)、短語、小句或句子。實(shi)際翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)中,使(shi)用(yong)分譯(yi)(yi)(yi)比(bi)使(shi)用(yong)合(he)譯(yi)(yi)(yi)的(de)(de)情況更多,原因可(ke)能是(shi)因為有時候(hou)不(bu)(bu)使(shi)用(yong)分譯(yi)(yi)(yi)就不(bu)(bu)能正確表達原文的(de)(de)意(yi)(yi)義(yi),而合(he)譯(yi)(yi)(yi)則不(bu)(bu)同,使(shi)不(bu)(bu)使(shi)用(yong)合(he)譯(yi)(yi)(yi),對所指意(yi)(yi)義(yi)或概念意(yi)(yi)義(yi)的(de)(de)影(ying)響(xiang)不(bu)(bu)大,區別主要在(zai)文體意(yi)(yi)義(yi)上。
二、英漢互譯中拆句法有哪些技巧
拆(chai)句(ju)(ju)又叫分譯或(huo)斷(duan)句(ju)(ju)。所謂(wei)拆(chai)句(ju)(ju)就是把(ba)原文的一(yi)(yi)句(ju)(ju)話拆(chai)成譯文的幾句(ju)(ju)話。漢(han)譯英(ying)(ying)和英(ying)(ying)譯漢(han)都(dou)經常有(you)拆(chai)句(ju)(ju)現(xian)象的發生。漢(han)澤(ze)英(ying)(ying)時(shi)(shi)用(yong)到拆(chai)句(ju)(ju)技(ji)巧,是因為(wei)(wei)漢(han)語(yu)(yu)(yu)的句(ju)(ju)子結(jie)構較(jiao)松(song)散,句(ju)(ju)內邏輯(ji)關(guan)系不明顯(xian);而英(ying)(ying)語(yu)(yu)(yu)句(ju)(ju)子結(jie)構比較(jiao)嚴謹,通過使用(yong)連接詞,邏輯(ji)關(guan)系也(ye)表達得(de)很(hen)明確。英(ying)(ying)語(yu)(yu)(yu)有(you)時(shi)(shi)也(ye)需(xu)要把(ba)一(yi)(yi)個長句(ju)(ju)拆(chai)成兩三個漢(han)語(yu)(yu)(yu)句(ju)(ju)子。這主要是因為(wei)(wei)該(gai)英(ying)(ying)語(yu)(yu)(yu)句(ju)(ju)子比較(jiao)松(song)散,有(you)時(shi)(shi)受到語(yu)(yu)(yu)境的影響,有(you)時(shi)(shi)是語(yu)(yu)(yu)篇風格的一(yi)(yi)致(zhi)性(xing)要求使然。
拆句的(de)原(yuan)則(ze)是意義(yi)明晰,結構清楚(chu),譯文(wen)符合目(mu)標語的(de)表達習慣(guan)。具體操作時,首先要透徹理解原(yuan)文(wen),仔細體會作者的(de)思(si)路(lu),把(ba)握句與句之間的(de)關(guan)系,再(zai)按目(mu)標語表達習慣(guan),重(zhong)新斷句、組(zu)織(zhi)。
例1:Good night,then,Sleep to gather strength for the morning,for the morning will come.Brightly will it shine on the brave and true;kindly upon all who suffer for the cause;glorious upon the tombs of heroes...thus will shine the dawn.
譯文:我要(yao)告(gao)別(bie)了,祝(zhu)你們晚安(an)。為著(zhu)恢復(fu)體(ti)力以(yi)迎接明天的早晨而(er)(er)安(an)歇吧。曙(shu)光將要(yao)來臨。晨曦將燦(can)爛地照耀著(zhu)勇敢而(er)(er)忠實的人們,親切地慰藉著(zhu)為了正義而(er)(er)受苦(ku)受難(nan)者,壯麗(li)地安(an)撫(fu)著(zhu)長眠的英靈,黎明時(shi)將會(hui)是這樣光輝(hui)的情景。
評(ping)述:原文中的“morning...morning...it”分(fen)別指要進行(xing)戰(zhan)斗的明天(tian),黑夜過(guo)去后(hou)的新一天(tian)、沖破黑暗放射光芒的早(zao)晨的太陽,三個(ge)概(gai)念各自(zi)成(cheng)句(ju)(ju)。原句(ju)(ju)中不僅包(bao)含有(you)原因(yin)和定語從句(ju)(ju),還使用了排比(bi)結構。所(suo)以(yi)要短句(ju)(ju),這樣層次(ci)分(fen)明,“早(zao)晨……曙光…晨曦”符(fu)合規(gui)律。
例(li)2:But when the politician or the engineer refers to oil,he always means mineral oil,the oil that drives tanks,aeroplanes and warships,motor-cars and diesel locomotives,the oil that is used to lubricate alf kinds off machinery.This is the oil that has changed the life of the common man.
譯文:但(dan)是當(dang)政治家或工程師談到油的(de)時候(hou),他所栺的(de)幾(ji)乎都是礦物(wu)油。這種油可以(yi)用來開(kai)坦克,開(kai)飛機(ji),開(kai)軍艦(jian),開(kai)汽車,開(kai)柴油機(ji)車,可以(yi)用來潤滑各種機(ji)械。就(jiu)是這種油改變了普通人的(de)生(sheng)活(huo)。
評述(shu):原句通過使(shi)用先(xian)行詞(ci)“mineral oil”和一次“the oil that...”來對先(xian)行詞(ci)反復加(jia)以說明(ming)。受語境和風格的影響(xiang),漢語可(ke)(ke)以相應地表述(shu)為(wei)“……礦物油(you)。這種油(you)可(ke)(ke)以……,可(ke)(ke)以……。就是這種油(you)……”。原文中語義的漸進性也躍(yue)然紙上。
例3:盛夏炎日,一(yi)走進四川九寨溝(gou)(gou)的林間小道就(jiu)汗(han)止心(xin)涼(liang),加上清風拂煦,渾身有(you)說不出的舒坦(tan),忍不住(zhu)要贊嘆一(yi)聲:九寨溝(gou)(gou),好一(yi)個清深世界!
譯文:No matter how hot it is“outside”,once you step onto the trail through the forest on Jiuzhoigou in Sichuan Province,the sweat withdraws from your body.In addition,the breeze refreshes you with a gentle caress.How cool it is!
評述(shu):原(yuan)句是(shi)一個(ge)長句,包(bao)含(han)(han)三層意(yi)義:……汗止心涼,……舒坦(tan),……贊嘆(tan)……。每一層意(yi)義都(dou)包(bao)含(han)(han)有一個(ge)動詞。譯(yi)文將(jiang)原(yuan)文譯(yi)成三句話,按原(yuan)序(xu)排列,清(qing)晰地再現了原(yuan)意(yi)和作者(zhe)的思(si)路(lu)。
例4:災難(nan)深(shen)重的中華民族,一百年來(lai),其優秀(xiu)人物拋頭顱、灑熱(re)血,前赴(fu)后繼,探索救(jiu)國救(jiu)民的真理,可歌(ge)可泣。
譯文:For a hundred years,the finest sons and daughters of the disaster-ridden Chinese nation fought and sacrificed their lives,one stepping into the breach as another fell,in quest of the truth that would save the country and the people.This moved us to songs and tears.
評(ping)述(shu):原句(ju)先(xian)分(fen)述(shu),后(hou)總說,對前面(mian)的內(nei)容作一(yi)個(ge)概(gai)(gai)括。譯(yi)(yi)文在原文句(ju)子的結尾部分(fen)斷句(ju),將最后(hou)的概(gai)(gai)括部分(fen)譯(yi)(yi)成了一(yi)個(ge)獨立句(ju),意(yi)義和結構都恰到好處。