一、英語諺語怎么翻譯
英(ying)語(yu)(yu)諺語(yu)(yu)是(shi)(shi)英(ying)語(yu)(yu)文化(hua)寶(bao)(bao)庫中絢麗(li)多彩(cai)的(de)瑰(gui)寶(bao)(bao)。它往往顯得既(ji)寓意深刻,又韻味雋永(yong);它既(ji)閃爍著英(ying)語(yu)(yu)民族智慧的(de)光輝,也閃耀著英(ying)語(yu)(yu)語(yu)(yu)言(yan)藝(yi)術的(de)光彩(cai)。作為極富(fu)特色的(de)一種(zhong)語(yu)(yu)言(yan)形(xing)式,英(ying)語(yu)(yu)諺語(yu)(yu)在漢譯(yi)的(de)過程(cheng)中,譯(yi)者要將所有的(de)特色都準(zhun)確地翻譯(yi)出來,的(de)確不是(shi)(shi)一件(jian)容易的(de)事。根據中國著名翻譯(yi)家和教育(yu)家嚴復的(de)“信、達(da)、雅(ya)”翻譯(yi)標準(zhun),英(ying)諺漢譯(yi)時必(bi)須意義正確、通順達(da)意,并且盡(jin)可能再現(xian)原(yuan)句的(de)特點及作用。
此(ci)外,根據美國著名語(yu)(yu)(yu)言學家(jia)和翻譯(yi)(yi)(yi)理論(lun)家(jia)尤(you)金·奈達的等效翻譯(yi)(yi)(yi)理論(lun),英(ying)語(yu)(yu)(yu)諺語(yu)(yu)(yu)的漢(han)譯(yi)(yi)(yi)必(bi)須表(biao)達出從語(yu)(yu)(yu)義到文(wen)體(ti)在(zai)譯(yi)(yi)(yi)文(wen)中最切近而(er)又最自然的對(dui)等語(yu)(yu)(yu)再現原語(yu)(yu)(yu)的信(xin)息(xi)(或內(nei)容(rong)),從而(er)保證譯(yi)(yi)(yi)文(wen)的可讀性(xing)(xing)和準確性(xing)(xing)。奈達指(zhi)出:對(dui)于(yu)真正成功的翻譯(yi)(yi)(yi)而(er)言,熟悉兩(liang)種(zhong)文(wen)化(hua)甚至比掌握兩(liang)種(zhong)語(yu)(yu)(yu)言更重要,因為詞(ci)語(yu)(yu)(yu)只有在(zai)其作用的文(wen)化(hua)背景中才具有意義。可以說,英(ying)漢(han)兩(liang)種(zhong)文(wen)化(hua)對(dui)于(yu)諺語(yu)(yu)(yu)翻譯(yi)(yi)(yi)有著重要的影響(xiang)。
由于英語與漢語在(zai)詞(ci)匯(hui)、句法(fa)(fa)、修辭等(deng)方面存(cun)在(zai)著許多差異,因此在(zai)進行英諺(yan)漢譯時(shi)必然會遇到(dao)一定的(de)困難,需要有翻譯方法(fa)(fa)(或技巧(qiao))作指(zhi)導,以提(ti)高英諺(yan)漢譯的(de)水(shui)平。下面就簡要介(jie)紹幾種常用的(de)英諺(yan)漢譯方法(fa)(fa),以期(qi)對讀(du)者在(zai)理(li)解(jie)和(he)翻譯時(shi)得到(dao)一些(xie)啟發(fa)和(he)幫助(zhu)。
二、英語中諺語有哪些漢譯方法
1、直譯法
直譯(yi)法不僅能夠傳(chuan)達(da)英(ying)語(yu)諺(yan)語(yu)中所(suo)承載的文(wen)化信(xin)息,而(er)且(qie)能產生較高的文(wen)化信(xin)息傳(chuan)遞的有效度,同時還保留了英(ying)語(yu)諺(yan)語(yu)的民族色彩和文(wen)化特點,使中國讀者能更好地感覺英(ying)語(yu)文(wen)化。這種譯(yi)法是(shi)把(ba)忠(zhong)實于(yu)原(yuan)文(wen)內容放(fang)(fang)在(zai)第一(yi)位,把(ba)忠(zhong)實于(yu)原(yuan)文(wen)形(xing)式放(fang)(fang)在(zai)第二位,把(ba)通順的譯(yi)文(wen)形(xing)式放(fang)(fang)在(zai)第三位。例如:All roads lead to Rome.(條條大路通羅馬(ma)。)
2、意譯法
有些(xie)英語諺語的(de)表達(da)(da)方式因含有英語國(guo)家所特有的(de)歷史典故或(huo)文(wen)(wen)化背景,在直譯過來后,中國(guo)讀(du)者很難(nan)理解。采取(qu)意(yi)譯,即舍棄原(yuan)文(wen)(wen)形象、比喻(yu),抓住(zhu)內容(rong)、喻(yu)義,結合上(shang)下文(wen)(wen)靈活傳達(da)(da)原(yuan)意(yi)。這種譯法是把忠實于原(yuan)文(wen)(wen)的(de)內容(rong)放在第一位(wei),把通順(shun)的(de)譯文(wen)(wen)形式放在第二(er)位(wei),而不拘泥于原(yuan)文(wen)(wen)形式放在第三位(wei)。例(li)如:Care killed a cat.(憂慮傷(shang)身(shen)。)
3、反譯法
所謂反(fan)譯(yi)法就是指原文從正面表達的(de),譯(yi)文可以(yi)(yi)從反(fan)面著(zhu)筆翻譯(yi)。一些(xie)用肯(ken)(ken)定(ding)形(xing)式(shi)的(de)英(ying)語(yu)(yu)諺(yan)語(yu)(yu),往(wang)往(wang)有否(fou)定(ding)的(de)含(han)義(yi);另(ling)一些(xie)用否(fou)定(ding)形(xing)式(shi)的(de)英(ying)語(yu)(yu)諺(yan)語(yu)(yu),往(wang)往(wang)有肯(ken)(ken)定(ding)的(de)含(han)義(yi)。這些(xie)英(ying)語(yu)(yu)諺(yan)語(yu)(yu)在漢譯(yi)時(shi)一般要用反(fan)譯(yi)法來(lai)處理。例如:Appearances are deceptive.(勿以(yi)(yi)貌(mao)取人。)又(you)如:All good things came to an end.(天下沒有不散的(de)筵席。)
特別值得一(yi)提的是,中(zhong)(zhong)國著名學者(zhe)周海中(zhong)(zhong)在1985年發表的《談談一(yi)句(ju)英語諺(yan)語的漢譯(yi)》一(yi)文(wen)中(zhong)(zhong)指出(chu):諺(yan)語結構“It+is+a+形容詞+名詞+that從(cong)句(ju)”的肯(ken)定(ding)(ding)形式可(ke)以(yi)表示否(fou)定(ding)(ding)意(yi)(yi)義,并在邏輯上隱含(han)有讓(rang)步意(yi)(yi)味;因(yin)此,在翻譯(yi)這種諺(yan)語結構時,要用反譯(yi)法來處(chu)理。例如:It is an ill wind that blows nobody(any)good.(無論(lun)怎樣壞的風(feng)也會(hui)對某(mou)些(xie)人有利。)
4、對應借譯法
有些(xie)英(ying)(ying)語(yu)(yu)諺(yan)語(yu)(yu)和漢語(yu)(yu)諺(yan)語(yu)(yu)在表現形式和含義方面是一致的(de)或基本一致的(de)。漢譯這(zhe)些(xie)英(ying)(ying)語(yu)(yu)諺(yan)語(yu)(yu)時,可借用與其喻(yu)義相同或相近的(de)諺(yan)語(yu)(yu)直(zhi)接(jie)(jie)對譯。這(zhe)樣不但(dan)可以比較好地保(bao)持原文的(de)神(shen)韻(yun)和形式,又使(shi)譯文易(yi)于(yu)為中國讀(du)者(zhe)接(jie)(jie)受(shou)。例如:He who world search for pearls must dive deep.(不入虎(hu)穴,焉(yan)得虎(hu)子。)
5、前后倒譯法
由于英漢兩種(zhong)語言的語法(fa)規(gui)則和語序(xu)排列的不同,在翻(fan)譯時(shi)(shi)將結尾部分(fen)移(yi)到前(qian)面(mian),或者將前(qian)一部分(fen)移(yi)到后(hou)面(mian),這(zhe)種(zhong)調整稱(cheng)作(zuo)倒譯。英語諺語漢譯時(shi)(shi),其譯文不但達意(yi),而且十(shi)分(fen)流暢優(you)美。例如(ru):Friends may meet,but mountains never greet.(山(shan)與山(shan)不相會,人與人總(zong)相逢。)又如(ru):East or west,home is best.(在家千日好,出門時(shi)(shi)時(shi)(shi)難。)
6、增詞加注法
有些英語諺語帶有濃(nong)厚的(de)民(min)族色彩、地方色彩或具有典故(gu)性質,漢譯時必(bi)須加注(zhu)(zhu)才(cai)能把(ba)意(yi)思交代清楚愿意(yi),這(zhe)種翻譯法叫做(zuo)增(zeng)詞加注(zhu)(zhu)法。例如,僅(jin)僅(jin)把(ba)“Carry coals to Newcastle.”譯為(wei)(wei)“往紐(niu)卡斯(si)爾運(yun)煤(mei)(mei),多此(ci)(ci)一(yi)舉(ju)。”是(shi)(shi)不(bu)夠的(de),因為(wei)(wei)中國讀者不(bu)一(yi)定(ding)理解(jie)“紐(niu)卡斯(si)爾”的(de)含義,必(bi)須用增(zeng)詞加注(zhu)(zhu)法翻譯為(wei)(wei)“往(煤(mei)(mei)區)紐(niu)卡斯(si)爾運(yun)煤(mei)(mei),多此(ci)(ci)一(yi)舉(ju)。”或加注(zhu)(zhu)來說明“紐(niu)卡斯(si)爾”是(shi)(shi)英國一(yi)個盛(sheng)產煤(mei)(mei)的(de)地方,往那里(li)運(yun)煤(mei)(mei),簡直是(shi)(shi)多此(ci)(ci)一(yi)舉(ju)。
7、直譯兼意譯法
有時(shi)(shi)在(zai)翻譯(yi)英語(yu)諺語(yu)時(shi)(shi),單純的(de)(de)直(zhi)(zhi)譯(yi)或(huo)意(yi)譯(yi)都不能確切、有效地(di)表達原來諺語(yu)的(de)(de)含義(yi)。這時(shi)(shi)可采(cai)用直(zhi)(zhi)譯(yi)、意(yi)譯(yi)相結合的(de)(de)方法進(jin)行翻譯(yi),以(yi)彌補直(zhi)(zhi)譯(yi)難(nan)達意(yi),意(yi)譯(yi)難(nan)傳神的(de)(de)不足。在(zai)直(zhi)(zhi)譯(yi)后(hou)再加上諺語(yu)的(de)(de)真實(shi)含義(yi),以(yi)期收到畫(hua)龍點(dian)睛(jing)的(de)(de)效果。例(li)如:Divide and rule.(分而治之,各個擊破。)
8、同義諺語套用法
英語(yu)諺語(yu)和漢語(yu)諺語(yu)雖然屬于不(bu)同(tong)(tong)的(de)(de)(de)文化體系,但有(you)的(de)(de)(de)英語(yu)諺語(yu)和漢語(yu)諺語(yu)在內容和形式(shi)上都相符(fu)合,雙方不(bu)但有(you)相同(tong)(tong)的(de)(de)(de)意義和修辭色彩,并且有(you)相同(tong)(tong)的(de)(de)(de)或大(da)體相同(tong)(tong)的(de)(de)(de)形象比喻。例如:Seeing is believing.(眼見為實。)
總之(zhi),在正確理解英(ying)語諺語的前提下,運(yun)用(yong)最合適的翻譯(yi)(yi)方法,才能使漢語譯(yi)(yi)文達(da)意確切、自(zi)然傳神(shen);否則譯(yi)(yi)文就(jiu)可(ke)能與原文“貌合神(shen)離(li)”,文不達(da)意。
三、常用英語諺語及翻譯
1、Where there is a will,there is a way.有(you)志者事竟成(cheng)。
2、No pains,no gains.沒有付出就沒有收獲。
3、Constant dripping wears away a stone.水(shui)滴石穿,繩鋸木斷。
4、Care and diligence bring luck.謹慎和(he)勤奮才能抓住機遇。
5、Genius is nothing but labor anddiligence.天才(cai)不過是勤奮而已(yi)。
6、Great hopes make great man.偉大的抱負(fu)造就偉大的人物。
7、Industry is the parent of success.勤奮(fen)是成功之(zhi)母。
8、No rose without a thorn.沒有(you)不帶(dai)刺的玫瑰。
9、There is no royal road to learning.書山有路勤為徑,學海無涯苦作(zuo)舟(zhou)。
10、No way is impossible to courage.勇(yong)者無懼。
11、Success belongs to the persevering.堅持就是勝利。
12、The finest diamond must be cut.玉不琢(zhuo),不成器。
13、Adversity makes a man wise,not rich.逆境出人(ren)才。