一、英語諺語怎么翻譯
英(ying)語(yu)(yu)諺語(yu)(yu)是(shi)英(ying)語(yu)(yu)文化寶(bao)庫(ku)中絢麗多彩(cai)的(de)(de)(de)(de)瑰(gui)寶(bao)。它往(wang)(wang)往(wang)(wang)顯得既(ji)寓(yu)意深刻,又韻味雋永;它既(ji)閃爍著(zhu)英(ying)語(yu)(yu)民族智慧的(de)(de)(de)(de)光(guang)輝,也閃耀著(zhu)英(ying)語(yu)(yu)語(yu)(yu)言藝(yi)術的(de)(de)(de)(de)光(guang)彩(cai)。作為極富特(te)色(se)的(de)(de)(de)(de)一(yi)種語(yu)(yu)言形式,英(ying)語(yu)(yu)諺語(yu)(yu)在漢譯的(de)(de)(de)(de)過程中,譯者要將所有的(de)(de)(de)(de)特(te)色(se)都準(zhun)確地翻譯出來,的(de)(de)(de)(de)確不是(shi)一(yi)件容易的(de)(de)(de)(de)事。根據(ju)中國著(zhu)名翻譯家和教育家嚴復的(de)(de)(de)(de)“信、達、雅”翻譯標(biao)準(zhun),英(ying)諺漢譯時(shi)必須意義正確、通順達意,并且盡可能再現原(yuan)句的(de)(de)(de)(de)特(te)點(dian)及作用。
此外(wai),根據(ju)美國著(zhu)名語(yu)言(yan)學家(jia)和翻譯(yi)(yi)(yi)理(li)論家(jia)尤金·奈達(da)的(de)(de)等效翻譯(yi)(yi)(yi)理(li)論,英(ying)語(yu)諺語(yu)的(de)(de)漢(han)譯(yi)(yi)(yi)必(bi)須表達(da)出(chu)(chu)從語(yu)義(yi)到文(wen)體在譯(yi)(yi)(yi)文(wen)中(zhong)最(zui)切近而又最(zui)自然的(de)(de)對(dui)(dui)等語(yu)再現(xian)原(yuan)語(yu)的(de)(de)信息(或內(nei)容(rong)),從而保證譯(yi)(yi)(yi)文(wen)的(de)(de)可讀性(xing)和準確性(xing)。奈達(da)指出(chu)(chu):對(dui)(dui)于真(zhen)正成功的(de)(de)翻譯(yi)(yi)(yi)而言(yan),熟悉兩(liang)種文(wen)化甚至比掌握兩(liang)種語(yu)言(yan)更重要(yao),因為詞語(yu)只有在其(qi)作用(yong)的(de)(de)文(wen)化背(bei)景中(zhong)才具有意(yi)義(yi)。可以說(shuo),英(ying)漢(han)兩(liang)種文(wen)化對(dui)(dui)于諺語(yu)翻譯(yi)(yi)(yi)有著(zhu)重要(yao)的(de)(de)影響。
由于英(ying)(ying)語與漢語在詞(ci)匯、句法、修辭等方面存在著許(xu)多差異,因此在進行英(ying)(ying)諺(yan)(yan)(yan)漢譯(yi)時必然(ran)會遇(yu)到(dao)一定(ding)的(de)困難,需要有翻譯(yi)方法(或(huo)技巧)作指(zhi)導,以提高英(ying)(ying)諺(yan)(yan)(yan)漢譯(yi)的(de)水平。下面就(jiu)簡要介(jie)紹(shao)幾種常用的(de)英(ying)(ying)諺(yan)(yan)(yan)漢譯(yi)方法,以期對讀者在理解(jie)和(he)翻譯(yi)時得(de)到(dao)一些(xie)啟發和(he)幫助(zhu)。
二、英語中諺語有哪些漢譯方法
1、直譯法
直(zhi)譯法不僅能夠傳達英(ying)語(yu)諺(yan)語(yu)中(zhong)(zhong)所(suo)承載的(de)文(wen)(wen)化(hua)(hua)信息,而且能產(chan)生較高的(de)文(wen)(wen)化(hua)(hua)信息傳遞的(de)有效度,同時還保(bao)留了英(ying)語(yu)諺(yan)語(yu)的(de)民族色彩和(he)文(wen)(wen)化(hua)(hua)特(te)點,使中(zhong)(zhong)國讀者能更好地感覺英(ying)語(yu)文(wen)(wen)化(hua)(hua)。這種譯法是把忠實(shi)于原文(wen)(wen)內容放在第一位,把忠實(shi)于原文(wen)(wen)形式放在第二位,把通順的(de)譯文(wen)(wen)形式放在第三位。例如:All roads lead to Rome.(條(tiao)條(tiao)大路通羅(luo)馬。)
2、意譯法
有些英(ying)語諺語的表(biao)達方式因(yin)含有英(ying)語國家所特(te)有的歷史典故或文(wen)(wen)化(hua)背(bei)景,在(zai)直譯(yi)(yi)過來(lai)后,中國讀(du)者(zhe)很難理解。采取意譯(yi)(yi),即舍棄原(yuan)文(wen)(wen)形象(xiang)、比(bi)喻(yu)(yu),抓(zhua)住內容、喻(yu)(yu)義,結(jie)合上下文(wen)(wen)靈活傳(chuan)達原(yuan)意。這種譯(yi)(yi)法是把(ba)忠實于(yu)原(yuan)文(wen)(wen)的內容放在(zai)第(di)一位(wei),把(ba)通順(shun)的譯(yi)(yi)文(wen)(wen)形式放在(zai)第(di)二位(wei),而(er)不(bu)拘泥于(yu)原(yuan)文(wen)(wen)形式放在(zai)第(di)三位(wei)。例如:Care killed a cat.(憂慮傷身。)
3、反譯法
所謂反譯(yi)(yi)(yi)法(fa)就是指原文從(cong)正(zheng)面表達的(de)(de),譯(yi)(yi)(yi)文可(ke)以從(cong)反面著筆翻譯(yi)(yi)(yi)。一些(xie)用肯定(ding)形式(shi)的(de)(de)英(ying)(ying)(ying)語(yu)(yu)諺(yan)語(yu)(yu),往(wang)往(wang)有(you)否定(ding)的(de)(de)含義;另一些(xie)用否定(ding)形式(shi)的(de)(de)英(ying)(ying)(ying)語(yu)(yu)諺(yan)語(yu)(yu),往(wang)往(wang)有(you)肯定(ding)的(de)(de)含義。這些(xie)英(ying)(ying)(ying)語(yu)(yu)諺(yan)語(yu)(yu)在漢(han)譯(yi)(yi)(yi)時一般要(yao)用反譯(yi)(yi)(yi)法(fa)來處理(li)。例(li)如(ru):Appearances are deceptive.(勿(wu)以貌取人。)又如(ru):All good things came to an end.(天(tian)下沒有(you)不散的(de)(de)筵(yan)席。)
特別值得一(yi)提的(de)(de)是,中(zhong)國著名(ming)學者周海中(zhong)在1985年發表(biao)(biao)的(de)(de)《談談一(yi)句(ju)(ju)英語(yu)諺(yan)語(yu)的(de)(de)漢譯》一(yi)文(wen)中(zhong)指出:諺(yan)語(yu)結(jie)構“It+is+a+形容(rong)詞+名(ming)詞+that從句(ju)(ju)”的(de)(de)肯(ken)定形式可以表(biao)(biao)示否(fou)定意義,并在邏輯(ji)上隱含(han)有讓步意味;因(yin)此,在翻譯這種諺(yan)語(yu)結(jie)構時(shi),要用(yong)反譯法(fa)來處理(li)。例(li)如:It is an ill wind that blows nobody(any)good.(無論怎樣壞的(de)(de)風也會(hui)對某些(xie)人有利。)
4、對應借譯法
有些英語(yu)諺語(yu)和(he)漢語(yu)諺語(yu)在表現形(xing)式和(he)含義方(fang)面是一(yi)致的(de)或基(ji)本(ben)一(yi)致的(de)。漢譯這(zhe)些英語(yu)諺語(yu)時,可(ke)借(jie)用與其喻義相(xiang)同或相(xiang)近的(de)諺語(yu)直接對(dui)譯。這(zhe)樣不但可(ke)以(yi)比較好地保(bao)持原文的(de)神(shen)韻(yun)和(he)形(xing)式,又使譯文易于為中國(guo)讀者接受。例如:He who world search for pearls must dive deep.(不入虎(hu)穴(xue),焉得(de)虎(hu)子。)
5、前后倒譯法
由于英漢兩種語言(yan)的語法規則和語序排列的不(bu)同,在(zai)翻譯(yi)時將(jiang)結尾部分移到(dao)前(qian)面(mian),或者將(jiang)前(qian)一(yi)部分移到(dao)后面(mian),這種調整(zheng)稱作倒譯(yi)。英語諺語漢譯(yi)時,其(qi)譯(yi)文不(bu)但達意,而且(qie)十分流暢優美。例如(ru):Friends may meet,but mountains never greet.(山(shan)與山(shan)不(bu)相(xiang)(xiang)會,人與人總相(xiang)(xiang)逢。)又如(ru):East or west,home is best.(在(zai)家千日好,出門時時難(nan)。)
6、增詞加注法
有(you)(you)(you)些英(ying)語諺語帶有(you)(you)(you)濃厚的民族色彩(cai)、地方色彩(cai)或(huo)具(ju)有(you)(you)(you)典故(gu)性質,漢譯(yi)(yi)時必須加(jia)(jia)注才(cai)能(neng)把意(yi)思交(jiao)代清楚(chu)愿意(yi),這種翻譯(yi)(yi)法(fa)叫做增詞(ci)加(jia)(jia)注法(fa)。例如(ru),僅(jin)僅(jin)把“Carry coals to Newcastle.”譯(yi)(yi)為“往紐(niu)(niu)卡斯(si)爾(er)(er)運煤(mei),多此一舉(ju)。”是不(bu)夠的,因為中國讀者(zhe)不(bu)一定理解“紐(niu)(niu)卡斯(si)爾(er)(er)”的含(han)義,必須用(yong)增詞(ci)加(jia)(jia)注法(fa)翻譯(yi)(yi)為“往(煤(mei)區)紐(niu)(niu)卡斯(si)爾(er)(er)運煤(mei),多此一舉(ju)。”或(huo)加(jia)(jia)注來說明(ming)“紐(niu)(niu)卡斯(si)爾(er)(er)”是英(ying)國一個盛產煤(mei)的地方,往那里運煤(mei),簡直(zhi)是多此一舉(ju)。
7、直譯兼意譯法
有時在翻(fan)譯(yi)(yi)英語諺語時,單純的(de)直(zhi)(zhi)譯(yi)(yi)或意(yi)(yi)譯(yi)(yi)都不(bu)能確切、有效地表達原來諺語的(de)含義(yi)。這時可(ke)采用直(zhi)(zhi)譯(yi)(yi)、意(yi)(yi)譯(yi)(yi)相結合的(de)方法進行翻(fan)譯(yi)(yi),以彌補直(zhi)(zhi)譯(yi)(yi)難達意(yi)(yi),意(yi)(yi)譯(yi)(yi)難傳神的(de)不(bu)足。在直(zhi)(zhi)譯(yi)(yi)后再加上諺語的(de)真實含義(yi),以期收到畫(hua)龍點睛的(de)效果。例如(ru):Divide and rule.(分而治之,各個擊(ji)破。)
8、同義諺語套用法
英語(yu)諺(yan)(yan)(yan)語(yu)和漢(han)語(yu)諺(yan)(yan)(yan)語(yu)雖然(ran)屬于不同的(de)文化(hua)體系,但有的(de)英語(yu)諺(yan)(yan)(yan)語(yu)和漢(han)語(yu)諺(yan)(yan)(yan)語(yu)在(zai)內容和形式上都(dou)相符(fu)合,雙方不但有相同的(de)意義和修辭色彩(cai),并且有相同的(de)或大(da)體相同的(de)形象比喻。例如:Seeing is believing.(眼見(jian)為(wei)實(shi)。)
總之(zhi),在正(zheng)確理解英語諺語的(de)前提下,運用最合適的(de)翻譯(yi)方(fang)法,才能(neng)(neng)使漢語譯(yi)文(wen)達意確切、自(zi)然傳神;否則譯(yi)文(wen)就可能(neng)(neng)與原文(wen)“貌合神離”,文(wen)不達意。
三、常用英語諺語及翻譯
1、Where there is a will,there is a way.有志(zhi)者事竟成。
2、No pains,no gains.沒有付出就沒有收獲。
3、Constant dripping wears away a stone.水滴石穿,繩鋸木斷。
4、Care and diligence bring luck.謹慎(shen)和勤奮才(cai)能抓(zhua)住機(ji)遇。
5、Genius is nothing but labor anddiligence.天才不(bu)過是勤奮而(er)已。
6、Great hopes make great man.偉大的抱(bao)負造就(jiu)偉大的人物。
7、Industry is the parent of success.勤奮是(shi)成(cheng)功(gong)之母。
8、No rose without a thorn.沒有不帶刺的玫瑰。
9、There is no royal road to learning.書(shu)山有路(lu)勤為徑,學(xue)海無涯苦(ku)作舟。
10、No way is impossible to courage.勇者(zhe)無(wu)懼。
11、Success belongs to the persevering.堅持就是勝利。
12、The finest diamond must be cut.玉不琢,不成器。
13、Adversity makes a man wise,not rich.逆境(jing)出人才。