更適合中國寶寶體質的梗什么意思
更適合(he)中(zhong)國(guo)寶(bao)寶(bao)體質的(de)(de)(de)(de),屬于(yu)一(yi)(yi)種比較有中(zhong)國(guo)特色的(de)(de)(de)(de)幽默,本身就是字(zi)面意(yi)思(si)。該梗指的(de)(de)(de)(de)是更適合(he)中(zhong)國(guo)寶(bao)寶(bao)體質的(de)(de)(de)(de)一(yi)(yi)些(xie)物(wu)品,比如(ru)食物(wu)等,由(you)于(yu)對比太過好笑走(zou)紅。大概(gai)的(de)(de)(de)(de)表達意(yi)思(si)就是偷換概(gai)念,將一(yi)(yi)些(xie)美食進(jin)行(xing)了(le)置換,后來進(jin)行(xing)網友們的(de)(de)(de)(de)花式整(zheng)活走(zou)紅。
更適合中國寶寶體質梗的來源
更適合中國寶寶體質,這句話出自某個奶粉的廣告語中(zhong),因為這(zhe)句臺詞太過于魔性洗腦,所以被(bei)網友們瘋狂玩梗。
而這(zhe)個(ge)廣告(gao)語的原句為;
我(wo)不盲從,我(wo)選的是國產(chan)xx奶粉
奶粉也要更適合中國寶寶體質(zhi)...
由于這段臺詞太過于魔性洗腦,再(zai)加上(shang)這個(ge)梗充滿了中(zhong)國式幽默,網友(you)很(hen)喜歡用這個(ge)梗來調侃一(yi)些中(zhong)國本土的食物或被用來調侃日常生活中(zhong)接觸到(dao)的各種事(shi)物。
于是,腦洞大開的網友就開始(shi)套用(yong)句式,對“中國寶(bao)寶(bao)體(ti)質”進行各種改(gai)編和擴(kuo)展,將(jiang)這種幽默文學發揮到極致。
更適合中國寶寶體質玩梗
1、肉夾饃,更適(shi)合中國(guo)寶(bao)寶(bao)體質(zhi)的漢堡。
2、煎餅果子,更適(shi)合中國寶(bao)(bao)寶(bao)(bao)體質的墨西哥雞肉卷。
3、麻(ma)辣拌,更(geng)適合中(zhong)國寶寶體質的沙拉。
4、醬香餅,更適合(he)中國寶(bao)寶(bao)體質的(de)披薩。
5、油條,更適(shi)合中國寶寶體質(zhi)的(de)法棍。
6、奶茶,更適合中國寶(bao)寶(bao)體質的野格(ge)。
7、桃酥(su),更適合(he)中國(guo)寶(bao)寶(bao)體質(zhi)的曲奇。
8、胡(hu)辣湯,更(geng)適合中(zhong)國寶(bao)寶(bao)體質的羅宋湯。
9、花卷(juan),更適合中國寶(bao)寶(bao)體質的可領。
10、豆花,更適(shi)合(he)中國寶寶體(ti)質的布丁。
11、雞公煲,更適(shi)合中國(guo)寶(bao)寶(bao)體(ti)質的咖(ka)喱(li)雞。