we are伐木累是什么意思
“we are伐木累(lei)”是(shi)we are family。意思(si)是(shi):我(wo)們是(shi)一家(jia)(jia)人(ren)(ren)。這(zhe)是(shi)中國(guo)人(ren)(ren)對we are family(我(wo)們是(shi)一家(jia)(jia)人(ren)(ren))的調侃性(xing)諧音,倒不如(ru)全部標(biao)音為 “我(wo)啊伐木累(lei)” 更加詼(hui)諧。
在《奔跑吧兄弟(di)》2015-11-28期中,隊長鄧(deng)超說出了(le)一(yi)句(ju)哄堂大(da)笑的中英混搭的蹩腳(jiao)英語“we are伐木累”。鄧(deng)超的英語就(jiu)此又受到大(da)家的吐槽,加(jia)上之前(qian)的數學(xue),網友(you)們調(diao)侃“鄧(deng)超的的數學(xue)和英語都是體育老(lao)師教的”。
we are伐木累下一句
We?are?伐木累(lei),無兄弟不(bu)奔跑(pao)(pao)。這句話曾經是鄧超創造(zao)出來,后(hou)來更是成為跑(pao)(pao)男的名言警句,也(ye)被創造(zao)成鄧超演(yan)唱的一首歌曲。
we are伐木累出處
“we are伐木累”出(chu)自(zi)浙江衛視一(yi)檔綜藝(yi)節目《奔跑(pao)吧兄(xiong)弟》2015-11-28第八期《敦煌大(da)劫案》中的(de)一(yi)個環節,隊長鄧(deng)超為了動員大(da)家(jia),說出(chu)了一(yi)句(ju)“We Are伐木累!”,并且(qie)附上一(yi)句(ju)“這是我的(de)母(mu)語”,引的(de)大(da)家(jia)哄堂大(da)笑,甚至連(lian)鄧(deng)超都(dou)忘了自(zi)己的(de)母(mu)語怎么說。
奔跑吧兄弟搞笑語錄
1、陳赫:你是豬嗎?
2、李晨:我(wo)們(men)打一架吧!
3、鄭(zheng)愷:噗(你懂的)。
4、鄧超(chao):We are伐(fa)木累!
5、Angelababy: Boom ShakaLaka。
6、王(wang)寶(bao)強:鄭愷(kai)你怎么又死在女(nv)人手里(li)了?
7、王祖(zu)藍:就讓我撕一次!
8、奔跑(pao)吧,你能贏。
9、王祖藍:我討厭金(jin)鐘國(guo),他為什么要來中(zhong)國(guo)。
10、黑人:知恩圖報知道嗎?陳(chen)赫:忘恩負義有(you)沒有(you)聽過(guo)?
11、鄧超:We are伐木累。
12、陳赫:動點腦子,你們兩個有沒有腦子?在家里男人強(qiang)不(bu)強(qiang)無(wu)所謂,重要(yao)的是選對女(nv)人。
13、鄧超:what are you弄(nong)啥(sha)捏。