芒果视频下载

網站(zhan)分類
登錄 |    

同聲翻譯有哪些 同聲傳譯是怎么工作的

本文章由注冊用戶 漫話生活 上傳提供 評論 發布 反饋 0
摘要:翻譯工作它本身的專業性是很高的,要求翻譯者有特別高的素質。現在市場上這方面的人才是少之又少,但隨著市場的競爭日趨激烈,越來越多的人在就業的時候會選擇做一名翻譯,目前翻譯工作的類型也有很多種,同聲翻譯有哪些?同聲傳譯是怎么工作的?下面就和小編一起來了解一下吧。

同聲翻譯有哪些

1、常規(gui)同傳(chuan)(無稿同傳(chuan)):譯員在(zai)翻譯時沒有(you)發言(yan)稿或幻燈(deng)片等(deng)相關資料(liao),只是耳聽現場發言(yan),結(jie)合自己的譯前準備,完成同傳(chuan)工作。這對譯員的個人能力提出了極(ji)大(da)的挑戰;

2、視(shi)譯:譯員(yuan)事先拿到了發言稿或(huo)者幻燈片演示文件,翻(fan)譯時一邊(bian)聽發言,一邊(bian)對照講稿完成翻(fan)譯;

3、耳語(yu)同傳:譯員不(bu)是坐(zuo)在同傳廂(xiang)(booth)中,而(er)是坐在與(yu)會代(dai)表的身邊(bian),一(yi)邊(bian)聽發言,一(yi)邊(bian)對身邊(bian)的與(yu)會代(dai)表輕(qing)聲地翻(fan)譯;

4、接(jie)力(li)同傳:在使用三種(zhong)或三種(zhong)以上(shang)語言的國際會議(yi)中廣泛使用的同傳。?

該圖片由注冊用戶"漫話生活"提供,版權聲明反饋

同聲傳(chuan)譯的工作內容

1、熟悉會議(yi)主題、內容(rong)和基本材料。

2、會議(yi)現(xian)場利用專門的同(tong)聲傳譯設(she)備,收聽發言人講話。

3、同步把講話人(ren)所表達(da)的全部信息內容準確、完整地傳譯(yi)。?

職業要求

1、不打斷講(jiang)話者,將講(jiang)話者的講(jiang)話內容轉(zhuan)換成意思準確且完(wan)整的目標(biao)語言(yan)傳譯給(gei)聽(ting)眾;

2、有(you)(you)(you)些講話者語速(su)比較(jiao)快,還有(you)(you)(you)可能有(you)(you)(you)口音、夾(jia)雜或(huo)使用方言,需要同聲(sheng)傳譯(yi)員能夠有(you)(you)(you)很豐富(fu)的知識儲備,反應迅速(su)并能及時進(jin)行傳譯(yi);

3、一般大型(xing)會議的同(tong)傳傳譯,需要同(tong)聲(sheng)傳譯員經過3-4天的時間準(zhun)備,將專業名詞熟(shu)記。?

工資待遇

從同(tong)聲傳譯員(yuan)的難培養、是稀缺人(ren)才、壓力大可以想(xiang)象(xiang)出同(tong)聲傳譯是一份(fen)高收入的工作。

一(yi)般(ban)來說同聲傳譯員的(de)一(yi)天收入為(wei)4000-2.1萬(wan),甚至網傳同聲傳譯員的時薪可達8000元。高端(duan)人(ren)才招聘企業可與獵頭網(wang)合作。?

同聲(sheng)傳譯認證考試

1、國內(nei)

全(quan)國(guo)翻譯專業(ye)資(zi)格(水(shui)平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters--CATTI),是受(shou)國家人力(li)資源和(he)社會保障(zhang)部委托,由中國外文出(chu)版發行(xing)事業局(ju)(China Foreign Languages Publishing Administration)負責(ze)實(shi)施與管(guan)理的(de)一項(xiang)國(guo)家級(ji)職(zhi)業(ye)資格考試,已(yi)納入國(guo)家職(zhi)業(ye)資格證書制度,是(shi)一項(xiang)在全國(guo)實(shi)行的(de)、統一的(de)、面向全社會(hui)的(de)翻(fan)譯專業(ye)資格(水平(ping))認(ren)(ren)證,是對參(can)試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能(neng)力和水平(ping)的評價與(yu)認(ren)(ren)定。

2、國外

1)國際(ji)同聲翻(fan)譯協會(International Association of Consultant Interpreters,簡稱(cheng)AIIC)這一行(xing)業組(zu)織。該協會成立于(yu)1953年,IACI的會員身份被(bei)廣泛認(ren)(ren)為(wei)是會議(yi)口譯員的最高(gao)專業認(ren)(ren)證。要(yao)加入IACI,必(bi)須(xu)到全日(ri)制(zhi)的(de)會議(yi)口譯專(zhuan)業深造(zao)兩年(nian),取得高(gao)級翻(fan)譯學院的(de)碩士文憑,參(can)加工作后,必(bi)須(xu)做滿150天的國際會議(yi),并時時遵(zun)守口譯學會專業道德規(gui)范(fan),另外,必須有3個以上,會齡(ling)在(zai)5年以上的資深會員作(zuo)保(bao)證(zheng)人(ren),保(bao)證(zheng)人(ren)必須(xu)跟你在(zai)一個小組并肩工作(zuo)過。歸(gui)納(na)起來(lai),加入IACI不需(xu)要考試,IACI實行的(de)是更為嚴格的(de)同(tong)行在工作(zuo)中對你的(de)審查(cha)。

2)歐盟口譯認證(zheng)JICS(European Commission Joint Interpreting and Conference Service),設在比(bi)利時的首都(dou)布魯塞爾。它在85年引入中國,與外交部和商務部簽訂框架協議,旨在幫助中國培養高級翻譯人才,特別是同傳。篩選程序是先由各省擇優推薦,參加選拔的口譯人員的條件為25歲(sui)到30歲,有(you)3年相關工(gong)作經驗及(ji)英語專業本科(ke)以上學歷。需要經過初試(shi),復試(shi)和(he)(he)最后的面試(shi)。目(mu)前只(zhi)有英語和(he)(he)法語兩個語種。

世(shi)界上最大的口譯(yi)團隊是在(zai)歐(ou)(ou)盟委員會,歐(ou)(ou)委會口譯(yi)總會正式(shi)雇傭的同聲傳譯(yi)員就有(you)近500名,可以(yi)把英(ying)語譯成19種語言(yan)。

3)加拿大(da)口譯和筆譯工作者委員會(hui)(Canadian Translators and Interpreters Council,簡稱(cheng)CTIC),負責實施全國統一(yi)標準的翻譯職業(ye)認證考試。CTIC下屬(shu)的(de)認(ren)證委(wei)員會負責指定認(ren)證標準和(he)實施(shi)考(kao)試。認(ren)證委(wei)員會成員由筆譯(yi),會議口譯(yi),法庭口譯(yi)和(he)術語學方面(mian)的(de)專(zhuan)家組成。1975年(nian),加拿大首先設立了筆譯(yi)考(kao)(kao)試,后在(zai)魁北克地區設立會議口譯(yi)考(kao)(kao)試,凡是有200個工作日或同(tong)等經(jing)歷的專業口(kou)譯者均可報考(kao)。

4)澳大利亞國(guo)家口譯和筆譯工作者(zhe)權(quan)威(wei)認(ren)證有限公司(si)(National Accreditation Authority for Translators&Interpreters Ltd,簡稱NAATI),由聯邦政府建立于1977年,總部位于(yu)澳大利亞(ya)首府堪培拉(la),是(shi)國際公認的口譯及筆譯資格認證機構,也是(shi)澳洲(zhou)唯一的翻譯專(zhuan)業認證機構。擁有(you)NAATI資格認證,可以(yi)就業通行(xing)于世(shi)界所有英語(yu)國(guo)家(jia)。澳(ao)大利亞的筆(bi)(bi)譯(yi)(yi)和口(kou)(kou)(kou)譯(yi)(yi)員分為(wei)四個等(deng)級(ji):助理口(kou)(kou)(kou)、筆(bi)(bi)譯(yi)(yi)員,筆(bi)(bi)譯(yi)(yi)和口(kou)(kou)(kou)譯(yi)(yi)員,高級(ji)筆(bi)(bi)譯(yi)(yi)和會(hui)議(yi)(yi)口(kou)(kou)(kou)譯(yi)(yi)員,資深高級(ji)筆(bi)(bi)譯(yi)(yi)和會(hui)議(yi)(yi)口(kou)(kou)(kou)譯(yi)(yi)員。NAATI規定參(can)加資格考試的基本條件為:口(kou)譯(yi)(yi)人員(yuan)必須(xu)有(you)大學(xue)(xue)畢業文憑,筆譯(yi)(yi)人員(yuan)是大學(xue)(xue)畢業或由雇主出具具有(you)相應(ying)工作(zuo)經理的證(zheng)明或是擁有(you)翻譯(yi)(yi)專業的高(gao)等教(jiao)育(yu)學(xue)(xue)歷(li)。各(ge)語種翻譯(yi)(yi)人員(yuan)可以由下列(lie)三(san)種途徑獲得NAATI的口、筆譯認證:參加(jia)NAATI組織的考試(shi);完成(cheng)NAATI批準的某個澳(ao)大利亞大學(xue)翻譯課程學(xue)習(xi);取得NAATI承認的澳大利亞以外大學翻譯專業的畢業證。?

如何當翻譯員(yuan)

相對于語(yu)言(yan)上講,每個人(ren)的(de)(de)語(yu)言(yan)水(shui)平(ping)都(dou)是不(bu)(bu)(bu)一樣的(de)(de),但是很多人(ren)的(de)(de)通病回事書寫閱讀還(huan)可(ke)以(yi)(yi),口(kou)語(yu)不(bu)(bu)(bu)行(xing),針對每個情況都(dou)有(you)(you)不(bu)(bu)(bu)同的(de)(de)方法(fa)(fa),比(bi)如有(you)(you)的(de)(de)人(ren)讀報紙(zhi)有(you)(you)效(xiao),有(you)(you)的(de)(de)人(ren)就不(bu)(bu)(bu)行(xing)。首先是要(yao)去了解自(zi)己(ji)(ji),分析好自(zi)己(ji)(ji)可(ke)以(yi)(yi)進行(xing)去應對的(de)(de),能夠(gou)顯(xian)著提高自(zi)己(ji)(ji)的(de)(de)水(shui)平(ping)的(de)(de)。有(you)(you)的(de)(de)人(ren)可(ke)以(yi)(yi)聽新聞,有(you)(you)的(de)(de)人(ren)可(ke)以(yi)(yi)看電影,有(you)(you)的(de)(de)人(ren)需要(yao)聽磁帶(dai)每個人(ren)的(de)(de)方法(fa)(fa)不(bu)(bu)(bu)同,但是只(zhi)要(yao)是有(you)(you)效(xiao)的(de)(de)方法(fa)(fa)都(dou)可(ke)以(yi)(yi)讓自(zi)己(ji)(ji)提高,練(lian)習練(lian)習再練(lian)習,只(zhi)有(you)(you)這樣才能向口(kou)譯人(ren)員(yuan)靠近。

口語學(xue)習(xi)的(de)(de)關鍵就是(shi)模仿說話,包括語調,語音(yin)(yin)這兩個部分。中國(guo)的(de)(de)易(yi)于教(jiao)學(xue)很少(shao)重視語調,但是(shi)作為(wei)專業的(de)(de)翻(fan)譯人(ren)員你進(jin)行翻(fan)譯的(de)(de)都是(shi)需(xu)要很標準的(de)(de)語法,只有(you)這樣才能讓客(ke)戶(hu)感受到(dao)服務(wu)的(de)(de)標準化(hua)和專業話。這樣的(de)(de)話可(ke)以通過跟讀訓練不斷練習(xi),注意一定搞(gao)懂每(mei)個單詞(ci)的(de)(de)含(han)義,盡量模仿發音(yin)(yin)語調,越像越好。

剛開始練(lian)習時(shi),可以稍微的(de)慢(man)速,但是(shi)要(yao)逐步(bu)跟上速度。要(yao)注(zhu)意同(tong)步(bu)閱讀(du)(du),放錄(lu)音時(shi)同(tong)步(bu)跟讀(du)(du),爭取自(zi)己(ji)的(de)發(fa)音完全(quan)重(zhong)合,注(zhu)意發(fa)音,不斷(duan)的(de)聽讀(du)(du),才能讓(rang)自(zi)己(ji)不斷(duan)進步(bu)。通過聽、讀(du)(du)、寫、譯(yi)這(zhe)幾(ji)個步(bu)驟之(zhi)后,熟練(lian)掌握技能。而后就是(shi)注(zhu)意力。翻譯(yi)時(shi)不僅要(yao)高度集中而且還要(yao)語言跟讀(du)(du),這(zhe)是(shi)更難的(de)范圍。

剛(gang)開(kai)始(shi)的(de)時(shi)候(hou)可以(yi)跟著錄(lu)音,給自(zi)己(ji)(ji)定一(yi)個目(mu)標,不(bu)(bu)如這(zhe)段錄(lu)音我(wo)只能錯(cuo)一(yi)處,這(zhe)段錄(lu)音我(wo)必(bi)須全部(bu)跟上(shang)翻譯等(deng)(deng)等(deng)(deng),從一(yi)百詞(ci)兩百詞(ci),不(bu)(bu)斷增加,在(zai)(zai)累的(de)時(shi)候(hou)或者想(xiang)放(fang)松的(de)時(shi)候(hou)提(ti)醒(xing)自(zi)己(ji)(ji)要跟上(shang)翻譯。也可以(yi)進行模(mo)擬場合(he),把場景想(xiang)象成十分(fen)重要的(de)場合(he)會議,或是發布(bu)會之類人數眾多(duo)切翻譯數量多(duo)的(de)場合(he),以(yi)緊張的(de)情(qing)緒不(bu)(bu)斷的(de)鞭策自(zi)己(ji)(ji)不(bu)(bu)停(ting)努力,知道能到(dao)達和集中注意力為止(zhi)。在(zai)(zai)自(zi)己(ji)(ji)沒有目(mu)標不(bu)(bu)想(xiang)練習(xi)時(shi),可以(yi)選擇(ze)一(yi)個很好(hao)的(de)榜(bang)樣,以(yi)榜(bang)樣的(de)力量鞭策自(zi)己(ji)(ji),向(xiang)著外交翻譯員學習(xi),充實自(zi)己(ji)(ji),達到(dao)提(ti)升的(de)目(mu)的(de)。

所(suo)有的(de)(de)(de)翻譯人員,都(dou)必須掌握口譯的(de)(de)(de)水準,為客戶進行(xing)口譯時(shi),應時(shi)刻(ke)處于高(gao)度集中狀態,并且不容(rong)忍自(zi)己錯誤的(de)(de)(de)次(ci)數,在(zai)不斷的(de)(de)(de)實際工作(zuo)中,豐富自(zi)我,先從筆譯開(kai)始(shi),不停的(de)(de)(de)進步,才能積累經驗。

網站提醒和聲明
本站為(wei)注冊(ce)用(yong)戶提(ti)供信(xin)息存(cun)儲空間服務,非“MAIGOO編輯上傳提(ti)供”的文(wen)章/文(wen)字均是注冊(ce)用(yong)戶自(zi)主發布(bu)上傳,不代表(biao)本站觀點(dian),更(geng)不表(biao)示(shi)本站支持購買和交易,本站對網頁中內容的合法性(xing)(xing)、準確性(xing)(xing)、真實性(xing)(xing)、適用(yong)性(xing)(xing)、安全性(xing)(xing)等概不負責。版權歸原作者所有(you),如有(you)侵權、虛假信(xin)息、錯誤信(xin)息或(huo)任何(he)問(wen)題,請(qing)及時聯系我們,我們將在第一時間刪除或(huo)更(geng)正(zheng)。 申請刪除>> 糾錯>> 投訴侵權>>
提交說(shuo)明: 快速提交發布>> 查看提交幫助>> 注冊登錄>>
發表評論
您還未登錄,依《網絡安全法》相關要求,請您登錄賬戶后再提交發布信息。點擊登錄>>如您還未注冊,可,感謝您的理解及支持!
最新評論
暫無評論
頁面相關分類
熱門模塊
已有3844959個品牌入駐 更新518157個招商信息 已發布1580843個代理需求 已有1330940條品牌點贊