芒果视频下载

網(wang)站分類
登錄 |    

同聲翻譯有哪些 同聲傳譯是怎么工作的

本文章由注冊用戶 漫話生活 上傳提供 評論 發布 反饋 0
摘要:翻譯工作它本身的專業性是很高的,要求翻譯者有特別高的素質。現在市場上這方面的人才是少之又少,但隨著市場的競爭日趨激烈,越來越多的人在就業的時候會選擇做一名翻譯,目前翻譯工作的類型也有很多種,同聲翻譯有哪些?同聲傳譯是怎么工作的?下面就和小編一起來了解一下吧。

同聲翻(fan)譯有哪(na)些

1、常規(gui)同傳(無稿同傳):譯(yi)員(yuan)在翻譯(yi)時(shi)沒(mei)有發言稿或幻燈片等相關(guan)資料(liao),只是耳聽(ting)現(xian)場發言,結合自己的譯(yi)前準備,完(wan)成同傳工作。這對譯(yi)員(yuan)的個人能(neng)力提出了極大的挑戰(zhan);

2、視譯(yi):譯(yi)員(yuan)事先拿到了發言稿或者幻燈(deng)片(pian)演示文件,翻(fan)譯(yi)時一邊聽(ting)發言,一邊對(dui)照講稿完成翻(fan)譯(yi);

3、耳(er)語同(tong)傳:譯員不是坐在同(tong)傳廂(xiang)(booth)中,而是坐在與(yu)會代(dai)表的(de)身邊(bian)(bian),一邊(bian)(bian)聽發言(yan),一邊(bian)(bian)對身邊(bian)(bian)的(de)與(yu)會代(dai)表輕聲地(di)翻譯;

4、接力同傳:在使用(yong)三種或三種以上語言(yan)的(de)國際會議中(zhong)廣泛使用(yong)的(de)同傳。?

該圖片由注冊用戶"漫話生活"提供,版權聲明反饋

同聲傳譯的(de)工作(zuo)內容

1、熟悉會議主題、內容和基(ji)本材料。

2、會議(yi)現場利用專門的同聲傳譯設備,收聽發言人講話。

3、同步把講話人所表達的(de)全部信(xin)息內(nei)容準(zhun)確、完整地(di)傳譯(yi)。?

職(zhi)業要求(qiu)

1、不打斷講話(hua)(hua)者,將講話(hua)(hua)者的講話(hua)(hua)內容轉換(huan)成意思準確且完整(zheng)的目標語(yu)言傳(chuan)譯給聽眾;

2、有些講(jiang)話者語速(su)比較快(kuai),還有可能(neng)(neng)有口音、夾(jia)雜(za)或使用方言,需要(yao)同聲傳譯員能(neng)(neng)夠有很(hen)豐(feng)富(fu)的知識儲備,反應迅速(su)并能(neng)(neng)及時進(jin)行(xing)傳譯;

3、一般大(da)型會議的同(tong)傳(chuan)(chuan)傳(chuan)(chuan)譯,需(xu)要同(tong)聲傳(chuan)(chuan)譯員經過(guo)3-4天(tian)的時間(jian)準備,將專業名詞熟記。?

工資待遇

從同聲傳譯員的(de)難(nan)培養、是(shi)稀缺人才、壓力(li)大可以想(xiang)象出同聲傳譯是(shi)一份高收(shou)入的(de)工作(zuo)。

一般來說(shuo)同聲(sheng)傳譯員的一天收(shou)入為4000-2.1萬(wan),甚至網傳同聲傳譯員的(de)時薪可達(da)8000元。高端人才(cai)招聘企業可(ke)與獵(lie)頭(tou)網合作。?

同聲傳譯(yi)認證考試

1、國內

全國翻譯(yi)專業資格(水(shui)平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters--CATTI),是受(shou)國家人(ren)力資(zi)源和社(she)會保障部(bu)委托,由中國外文出版發行(xing)事業局(China Foreign Languages Publishing Administration)負責實施與管理的(de)(de)(de)一項國(guo)家級職業資格考試,已納入國(guo)家職業資格證書制度,是一項在全國(guo)實行的(de)(de)(de)、統一的(de)(de)(de)、面(mian)向全社會的(de)(de)(de)翻譯專業資格(水平)認證,是對參試人(ren)員口譯(yi)(yi)或筆譯(yi)(yi)方面雙語互譯(yi)(yi)能力和水平的評價與認定。

2、國(guo)外

1)國際同聲翻譯協會(International Association of Consultant Interpreters,簡稱(cheng)AIIC)這一行業組織。該協會成立于1953年,IACI的會(hui)員(yuan)身(shen)份被(bei)廣泛(fan)認為是會(hui)議口譯員(yuan)的最高專業認證(zheng)。要加入IACI,必須到全日制的會(hui)議(yi)口(kou)譯專業深造(zao)兩(liang)年,取得高級翻譯學院的碩(shuo)士文憑,參加(jia)工作后,必須做滿150天的國際會議,并時時遵守(shou)口譯(yi)學會專業道德(de)規(gui)范(fan),另外,必須有3個以上(shang),會(hui)齡在5年以上的(de)資深(shen)會員作保(bao)證人(ren),保(bao)證人(ren)必須跟你在一個小(xiao)組(zu)并肩工作過(guo)。歸納起來,加入IACI不需(xu)要考試,IACI實行的是更為嚴格的同(tong)行在工作中對你的審(shen)查。

2)歐盟口譯(yi)認證(zheng)JICS(European Commission Joint Interpreting and Conference Service),設(she)在比利(li)時的首都布(bu)魯塞爾。它(ta)在85年引入中國,與外交部和商務部簽訂框架協議,旨在幫助中國培養高級翻譯人才,特別是同傳。篩選程序是先由各省擇優推薦,參加選拔的口譯人員的條件為25歲到30歲,有3年相關工作經(jing)驗及英語(yu)專業本科以(yi)上學歷。需要經(jing)過初試(shi),復(fu)試(shi)和(he)最(zui)后的面試(shi)。目前只(zhi)有英語(yu)和(he)法語(yu)兩個語(yu)種。

世界上(shang)最大的口(kou)譯團隊(dui)是(shi)在歐盟委員會(hui),歐委會(hui)口(kou)譯總會(hui)正(zheng)式雇(gu)傭的同聲(sheng)傳譯員就有(you)近(jin)500名,可以把英(ying)語譯成(cheng)19種(zhong)語言。

3)加拿大口譯和筆譯工(gong)作者委員會(Canadian Translators and Interpreters Council,簡稱CTIC),負(fu)責(ze)實施全(quan)國(guo)統一標準(zhun)的翻譯職業(ye)認證考(kao)試(shi)。CTIC下屬的認(ren)(ren)證委(wei)員會(hui)(hui)負(fu)責指(zhi)定(ding)認(ren)(ren)證標準和(he)實(shi)施(shi)考試。認(ren)(ren)證委(wei)員會(hui)(hui)成(cheng)(cheng)員由筆譯,會(hui)(hui)議口(kou)譯,法庭口(kou)譯和(he)術語(yu)學方面的專家組成(cheng)(cheng)。1975年,加拿大首先設立了筆譯考試(shi),后在魁北克地(di)區設立會議口譯考試(shi),凡是有200個工作(zuo)日或同等經歷(li)的(de)專(zhuan)業口譯者均可報考。

4)澳大利亞國家口(kou)譯(yi)和筆(bi)譯(yi)工作者權威認證有限公司(National Accreditation Authority for Translators&Interpreters Ltd,簡稱NAATI),由聯(lian)邦政府建(jian)立于1977年,總(zong)部位于澳大(da)利(li)亞首府堪培(pei)拉,是國際公認的(de)口譯及筆(bi)譯資格認證機構(gou),也是澳洲唯一的(de)翻(fan)譯專業認證機構(gou)。擁有NAATI資格(ge)認證(zheng),可以就(jiu)業通行(xing)于世界所有英語(yu)國家。澳大利亞的筆(bi)譯(yi)和口(kou)譯(yi)員分為四個等級(ji)(ji):助理口(kou)、筆(bi)譯(yi)員,筆(bi)譯(yi)和口(kou)譯(yi)員,高(gao)級(ji)(ji)筆(bi)譯(yi)和會(hui)議口(kou)譯(yi)員,資深高(gao)級(ji)(ji)筆(bi)譯(yi)和會(hui)議口(kou)譯(yi)員。NAATI規定參(can)加資格考(kao)試的基本條件為:口譯人(ren)員必須有(you)大(da)學(xue)畢(bi)業(ye)文(wen)憑(ping),筆譯人(ren)員是大(da)學(xue)畢(bi)業(ye)或由雇主(zhu)出具具有(you)相應工作經理的證(zheng)明(ming)或是擁有(you)翻譯專業(ye)的高(gao)等(deng)教育學(xue)歷(li)。各語種翻譯人(ren)員可以由下列三種途徑獲得(de)NAATI的口、筆譯(yi)認證:參(can)加NAATI組織的考試;完(wan)成NAATI批準的某個澳大利亞大學(xue)翻譯課程學(xue)習(xi);取得NAATI承認的澳大利亞以外大學翻譯專業的畢業證。?

如(ru)何當翻譯(yi)員

相對于(yu)語言上(shang)講,每(mei)(mei)個人的(de)語言水平都(dou)是(shi)不(bu)一樣的(de),但(dan)是(shi)很多人的(de)通病回事書寫閱讀(du)還可(ke)(ke)以(yi),口(kou)語不(bu)行,針(zhen)對每(mei)(mei)個情況(kuang)都(dou)有(you)(you)不(bu)同(tong)(tong)的(de)方法(fa),比如有(you)(you)的(de)人讀(du)報(bao)紙(zhi)有(you)(you)效,有(you)(you)的(de)人就不(bu)行。首(shou)先是(shi)要(yao)去了解(jie)自(zi)(zi)己,分析好(hao)自(zi)(zi)己可(ke)(ke)以(yi)進行去應(ying)對的(de),能(neng)夠顯著提高(gao)自(zi)(zi)己的(de)水平的(de)。有(you)(you)的(de)人可(ke)(ke)以(yi)聽(ting)新聞,有(you)(you)的(de)人可(ke)(ke)以(yi)看電(dian)影,有(you)(you)的(de)人需要(yao)聽(ting)磁(ci)帶(dai)每(mei)(mei)個人的(de)方法(fa)不(bu)同(tong)(tong),但(dan)是(shi)只要(yao)是(shi)有(you)(you)效的(de)方法(fa)都(dou)可(ke)(ke)以(yi)讓(rang)自(zi)(zi)己提高(gao),練(lian)習(xi)練(lian)習(xi)再練(lian)習(xi),只有(you)(you)這(zhe)樣才(cai)能(neng)向口(kou)譯人員靠近。

口(kou)語(yu)學習(xi)的(de)關鍵就是模(mo)仿說話,包括語(yu)調(diao),語(yu)音(yin)這兩個部(bu)分。中國的(de)易(yi)于(yu)教學很少重視語(yu)調(diao),但是作為(wei)專業的(de)翻譯(yi)人(ren)員你進(jin)行翻譯(yi)的(de)都是需要很標準的(de)語(yu)法,只有(you)這樣(yang)才能讓(rang)客戶感(gan)受到服務的(de)標準化和專業話。這樣(yang)的(de)話可以通(tong)過跟(gen)讀訓練不(bu)斷練習(xi),注意一(yi)定搞懂每個單詞的(de)含義,盡量模(mo)仿發音(yin)語(yu)調(diao),越(yue)像越(yue)好。

剛開始練習時(shi),可以稍微(wei)的慢速(su),但是(shi)要(yao)逐步(bu)跟(gen)上(shang)速(su)度(du)。要(yao)注意(yi)同步(bu)閱(yue)讀(du),放錄(lu)音(yin)時(shi)同步(bu)跟(gen)讀(du),爭取自己的發音(yin)完(wan)全重(zhong)合,注意(yi)發音(yin),不斷(duan)的聽讀(du),才能(neng)讓自己不斷(duan)進步(bu)。通過聽、讀(du)、寫、譯(yi)這(zhe)幾個步(bu)驟之后,熟(shu)練掌(zhang)握技能(neng)。而(er)后就(jiu)是(shi)注意(yi)力。翻譯(yi)時(shi)不僅要(yao)高度(du)集中(zhong)而(er)且還要(yao)語(yu)言跟(gen)讀(du),這(zhe)是(shi)更難的范圍。

剛開始的(de)(de)(de)(de)時(shi)候可以(yi)跟著錄(lu)音,給(gei)自己定一(yi)個(ge)目(mu)標,不(bu)如這段(duan)錄(lu)音我(wo)(wo)只能(neng)錯(cuo)一(yi)處,這段(duan)錄(lu)音我(wo)(wo)必須全部跟上翻譯(yi)(yi)等(deng)等(deng),從(cong)一(yi)百(bai)詞兩百(bai)詞,不(bu)斷增加,在累的(de)(de)(de)(de)時(shi)候或者想(xiang)放松的(de)(de)(de)(de)時(shi)候提醒自己要(yao)(yao)跟上翻譯(yi)(yi)。也可以(yi)進行模擬場(chang)合(he),把(ba)場(chang)景想(xiang)象成十分(fen)重要(yao)(yao)的(de)(de)(de)(de)場(chang)合(he)會議,或是發布會之(zhi)類人(ren)數眾多切翻譯(yi)(yi)數量多的(de)(de)(de)(de)場(chang)合(he),以(yi)緊張的(de)(de)(de)(de)情緒不(bu)斷的(de)(de)(de)(de)鞭策自己不(bu)停(ting)努力(li)(li)(li),知道(dao)能(neng)到(dao)達和(he)集中注意力(li)(li)(li)為止。在自己沒有目(mu)標不(bu)想(xiang)練習(xi)時(shi),可以(yi)選擇一(yi)個(ge)很好的(de)(de)(de)(de)榜(bang)樣,以(yi)榜(bang)樣的(de)(de)(de)(de)力(li)(li)(li)量鞭策自己,向著外交翻譯(yi)(yi)員(yuan)學習(xi),充實自己,達到(dao)提升的(de)(de)(de)(de)目(mu)的(de)(de)(de)(de)。

所有的(de)翻譯人員,都必(bi)須掌握口譯的(de)水準(zhun),為客戶進(jin)行(xing)口譯時,應時刻處于高(gao)度(du)集中(zhong)狀態,并且不容忍自己錯誤的(de)次數,在不斷的(de)實際(ji)工作中(zhong),豐富(fu)自我,先從(cong)筆譯開始,不停的(de)進(jin)步,才能積(ji)累經驗。

網站提醒和聲明
本(ben)(ben)站(zhan)(zhan)為(wei)注(zhu)冊用戶提(ti)供(gong)信(xin)息存儲空間服務,非“MAIGOO編輯上傳(chuan)提(ti)供(gong)”的文章/文字均是注(zhu)冊用戶自(zi)主發(fa)布(bu)上傳(chuan),不(bu)(bu)代表(biao)本(ben)(ben)站(zhan)(zhan)觀點,更不(bu)(bu)表(biao)示本(ben)(ben)站(zhan)(zhan)支持購買(mai)和(he)交易,本(ben)(ben)站(zhan)(zhan)對(dui)網頁中內(nei)容的合法性、準(zhun)確(que)性、真實性、適用性、安全性等概不(bu)(bu)負(fu)責。版權歸(gui)原作者所有,如有侵權、虛(xu)假信(xin)息、錯誤信(xin)息或任何(he)問題,請及時聯系(xi)我們,我們將在第一時間刪除或更正(zheng)。 申請刪除>> 糾錯>> 投訴侵權>>
提交說明: 快速提交發布>> 查看提交幫助>> 注冊登錄>>
發表評論
您還未登錄,依《網絡安全法》相關要求,請您登錄賬戶后再提交發布信息。點擊登錄>>如您還未注冊,可,感謝您的理解及支持!
最新評(ping)論
暫無評論
頁面相關分類
熱門模塊
已有3844959個品牌入駐 更新518157個招商信息 已發布1580843個代理需求 已有1330940條品牌點贊