芒果视频下载

網站分類
登錄 |    

英譯漢過程中有關形合與意合問題 形合與意合在英漢互譯中的轉化

本文章由 蘇州誠譯(yi)通翻譯(yi)... 上傳提供 2023-06-09 評論 0
摘要:連貫是句子依據合理的語義和邏輯關系,恰當地連為一體的語篇特征。由于英語表達和漢語表達的方式有所不同,因此,在翻譯過程中,譯者就應注意這種“隱性”和“顯性”之間的轉換。下面為大家介紹英譯漢過程中有關形合與意合問題。

一、形合與意合在英漢互譯中的轉化

在所有的語(yu)(yu)言(yan)中,句(ju)(ju)子的內部連接(jie)或外(wai)部連接(jie)幾乎都不外(wai)乎使(shi)用(yong)三種手(shou)(shou)段(duan):句(ju)(ju)法手(shou)(shou)段(duan)、詞匯手(shou)(shou)段(duan)和語(yu)(yu)義手(shou)(shou)段(duan)。使(shi)用(yong)前兩種手(shou)(shou)段(duan)進行句(ju)(ju)子連接(jie)的語(yu)(yu)言(yan)被稱為(wei)(wei)(wei)(wei)以形合(hypotaxis)為(wei)(wei)(wei)(wei)特(te)點(dian)的語(yu)(yu)言(yan),使(shi)用(yong)后(hou)一種手(shou)(shou)段(duan)進行句(ju)(ju)子連接(jie)的語(yu)(yu)言(yan)被稱為(wei)(wei)(wei)(wei)以意合(parataxis)為(wei)(wei)(wei)(wei)特(te)點(dian)的語(yu)(yu)言(yan)。

該圖片由注冊用戶"蘇州誠譯通翻譯..."提供,版權聲明反饋

例如:It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.

原(yuan)文充(chong)分展示了英語(yu)綜合性(xing)語(yu)言的(de)特征,即句法、詞匯和語(yu)義手段開(kai)門見(jian)山(It was a keen disappointment);借(jie)(jie)助從句(that和which從句)進行解釋說(shuo)明;利用詞的(de)曲(qu)折變化(hua)實現語(yu)法關系(had to postpone,had intended)。譯文按時間(jian)順序(xu)展開(kai),借(jie)(jie)助副(fu)詞“原(yuan),后來”表示語(yu)法關系,發揮動(dong)詞優勢,將整件事(shi)情交待得(de)清(qing)清(qing)楚楚。

譯文(wen):我原打算一月份訪問中(zhong)國,后來不得不推遲,這(zhe)使我非(fei)常失望。

又(you)如:The isolation of the rural area because of the distance and paucity of transport facilities was compounded by the lack of information media.

原文(wen)是一(yi)(yi)個典(dian)型的英語句(ju)(ju)子。它(ta)的特點是:主干(gan)突出——The isolation was compounded;借助介詞(ci)和連詞(ci)層層搭(da)架(jia)——句(ju)(ju)中(zhong)共用了四(si)個of,一(yi)(yi)個and,一(yi)(yi)個by;名(ming)詞(ci)見長一(yi)(yi)句(ju)(ju)中(zhong)共用了九個名(ming)詞(ci)。

譯文(wen)由(you)兩個(ge)典型的漢(han)語句子(zi)組成(cheng),層次分明、嚴(yan)密、緊湊。整(zheng)個(ge)句子(zi)按照邏輯順序(xu)展開,先因(yin)后果,借助動詞(全句共(gong)用六個(ge)動詞),一項一項地交(jiao)待(dai)(由(you)于……使得……隔絕。又由(you)于……而……更加糟糕)。

譯(yi)文:由于距離(城鎮(zhen))遠,缺(que)乏(fa)交(jiao)通(tong)工(gong)具,使得(de)廣大農(nong)村地區與外界(jie)隔絕(jue)。這種狀(zhuang)況(kuang)又(you)由于缺(que)乏(fa)信息媒介(jie),而(er)變得(de)更加糟(zao)糕。

二、以下將英譯漢過程中有關形合與意合的問題歸納如下:

結構不(bu)合理,句子不(bu)自然

1.There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism.

全(quan)世界人民在(zai)社(she)會主(zhu)義陽光下過幸(xing)福(fu)生活的一天是會到(dao)來的。

譯文(wen)主語的(de)定語長,使得(de)整個句子頭重腳輕。試譯為:全世界人將在社會主義的(de)陽光(guang)下過幸福(fu)的(de)生活,這一天(tian)是一定會來到的(de)。

2.The sun,which had hidden all day,now came out in all its splendor.

那個整(zheng)天躲(duo)在(zai)云(yun)層里的(de)太陽,現在(zai)又(you)光芒四射地露面了。

原(yuan)文里的(de)定(ding)語從(cong)句,是補敘(xu)性的(de),譯(yi)成漢語,不一定(ding)放在(zai)(zai)(zai)被修飾名詞之前。原(yuan)文沒有“又”這(zhe)個意思,應(ying)去掉。試譯(yi)為(wei):太陽一整天都躲在(zai)(zai)(zai)云(yun)里,現(xian)在(zai)(zai)(zai)出來了,光芒四射。

3.I had experienced oxygen and/or engine trouble.

我曾碰(peng)到過,不是(shi)氧氣(qi)設備出故(gu)障(zhang)(zhang),就是(shi)引擎出故(gu)障(zhang)(zhang),或二者都(dou)出故(gu)障(zhang)(zhang)。

“我(wo)曾碰(peng)到過”,句子突然中止,好象無賓語,但實際上(shang)賓語卻(que)是很長(chang)的三(san)個分句,這不合(he)乎漢(han)語表(biao)達習(xi)慣(guan)。可(ke)在“碰(peng)到過”后(hou)加上(shang)“這種現象”或將賓語提(ti)前(qian)。

試譯為:不是氧氣(qi)設備出(chu)(chu)故(gu)障,就是引擎出(chu)(chu)故(gu)障,或者(zhe)它們都(dou)出(chu)(chu)故(gu)障,這些(xie)我都(dou)碰到過。

網站提醒和聲明
本(ben)站為(wei)注冊用戶(hu)提供信(xin)息存儲空間服務(wu),非(fei)“MAIGOO編輯上(shang)傳提供”的文章/文字均是(shi)注冊用戶(hu)自主(zhu)發布(bu)上(shang)傳,不代表(biao)本(ben)站觀點(dian),版權歸原(yuan)作者所有(you),如有(you)侵權、虛假(jia)信(xin)息、錯誤信(xin)息或任何問題,請及時聯系我們,我們將在(zai)第一時間刪除或更正。 申請刪除>> 糾錯>> 投訴侵權>> 網頁(ye)上相關信息(xi)的知(zhi)識產權(quan)(quan)歸網站(zhan)方(fang)所有(包括(kuo)但(dan)不限于文字、圖片(pian)、圖表、著作權(quan)(quan)、商標(biao)權(quan)(quan)、為(wei)用(yong)戶提供的商業信息(xi)等),非經許可(ke)不得抄襲或使用(yong)。
提交說明(ming): 快速提交發布>> 查看提交幫助>> 注冊登錄>>
發表評論
您還未登錄,依《網絡安全法》相關要求,請您登錄賬戶后再提交發布信息。點擊登錄>>如您還未注冊,可,感謝您的理解及支持!
最新評論
暫無評論
蘇州誠譯通翻譯...
注冊用戶-蘇州誠譯通翻譯...的個人賬號
頁面相關分類
裝修居住/場景空間
生活知識百科分類
地區城市
更多熱門城市 省份地區
人群
季節
TOP熱門知識榜
知識體系榜